Quote:
Originally Posted by Zorgos
Me alegra tener noticias tuyas Mercado!
Yo voto por "Spanglish" o "Español híbrido".
Quien trabaja con audio profesional sabe que mezclador es mixer, que play es reproducir, o que in es entrada y out es salida.
Por otro lado, haciendo pruebas de traducción vi que algunos términos, si los traducimos completos o literales, "no entran". Es decir que en el diseño de botones o ventanas les falta espacio y quedan las palabras cortadas. En ese caso tal vez hay que usar abreviaturas o dejar la palabra en inglés.
Saludos!
ZRG
|
Exacto, hay ciertas cosas que hay que inclusive traducir a partir del inglés, como por ejemplo "render". Esta palabra, a pesar de no formar parte del DRAE se traduce comúnmente como "renderizar" o "renderizado", dependiendo del contexto.