Totalmente de acuerdo en mantener los términos ingleses puramente técnicos, así como traducir tratando de mantener la longitud del texto original.
En cuanto a la palabra "Render", recuerdo que en alguna versión de 3D MAX se tradujo como "Representación". Yo no lo traduciría, y en caso de hacerlo lo haría al estilo Steinberg: "Exportar Mezcla de Audio". Pero claro, hay una sustanciosa diferencia en la cantidad de caracteres.
Desde luego, no va a ser fácil hacer una buena traducción que nos convenza más que la original, con la que muchos ya llevamos varios años trabajando.
|