|
|
|
02-05-2015, 05:32 AM
|
#81
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,770
|
j'eu opté aussi pour ajuster, qui couvre le plus grand nombre de cas de figures. Et en cas de doute le rappel du mot anglais entre parenthèses (nudge)
n'est-il-pas, Renaud les pailles ?
|
|
|
02-05-2015, 05:37 AM
|
#82
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
ca me parait le meilleur compromis, en tout cas de placer nudge entre parenthèses ce qui permet de garder une bonne logique d'utilisation
|
|
|
02-05-2015, 05:48 AM
|
#83
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
|
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
J'ai eu le même genre de discussion avec un ami au sujet Harry Potter.
Pourquoi avoir traduit "Muggles" par "Moldus?
Pourquoi traduire Hogwart par Poudlard?
Parce que ca sonne plus français ma bonne dame.
Alors pourquoi ne pas carrément appeler le film "Henri Dubois"
Je trouve ca incompréhensible.
|
Ca s'appelle de l'&adaptation
https://www.google.com/search?q=diff...utf-8&oe=utf-8
|
|
|
02-05-2015, 06:45 AM
|
#84
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Location: Blois - France
Posts: 3,365
|
Quote:
Originally Posted by benf
Sample veut également dire "exemple" en anglais. C'est même son sens premier.
|
Eh non...
"Exemple" en Anglais c'est "Example" (avec un A).
Le sens premier de Sample en Anglais c'est bien Échantillon...
(c'est juste pour mettre mon grain de sel... )
|
|
|
02-05-2015, 10:50 AM
|
#85
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2011
Posts: 3,499
|
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
ca me parait le meilleur compromis, en tout cas de placer nudge entre parenthèses ce qui permet de garder une bonne logique d'utilisation
|
OUi, je voulais le dire (mais au boulot, c'est plus websens, c'est je sais plus quoi. Plus possible de poster sur reaper )
Si la taille des fenêtres le permet. SImple et tout le monde est content.
__________________
Intel(R) Je suis autiste des termes techniques, mais grâce à Reaper, j'ose maintenant regarder un mixeur dans les yeux.
|
|
|
02-05-2015, 11:00 AM
|
#86
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
J'ai eu le même genre de discussion avec un ami au sujet Harry Potter.
Pourquoi avoir traduit "Muggles" par "Moldus?
Pourquoi traduire Hogwart par Poudlard?
Parce que ca sonne plus français ma bonne dame.
|
hog = porc
wart = verrue
Poudlard n'a pas le même sens que Verrudporc, mais ça sonne mieux, et l'idée générale est là.
La traduction de certains noms et lieux aide à mieux pénétrer dans l'univers magique tel qu'on se l'imagine.
|
|
|
02-05-2015, 11:04 AM
|
#87
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2011
Posts: 3,499
|
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
Si ils ont raison d'être vu qu'ils font référence a des termes créer a la base dans un soft anglais.
.
|
Intervention tardive (voir ci-dessus). A ce moment, il faudrait par exemple, une réforme pour rétablir "m'aider", au dépens de son anglicisation "may day" . Ben oui c'était un terme de navigation français, comment ont-ils osé? Et je pense qu'il y a des brouettes de mots comme ça, dans toutes les langues.
Non, ce qui compte, c'est de choisir un mot qui soit compris du plus grand monde. Les pidgins, de ce côté là, sont surement intéressants à étudier. [HS total](lire wikipedia sur la pidgin basquo-algonquin. Incroyable
http://fr.wikipedia.org/wiki/Basco-algonquin [/HS]
__________________
Intel(R) Je suis autiste des termes techniques, mais grâce à Reaper, j'ose maintenant regarder un mixeur dans les yeux.
|
|
|
02-05-2015, 11:11 AM
|
#88
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
Quote:
La traduction de certains noms et lieux aide à mieux pénétrer dans l'univers magique tel qu'on se l'imagine.
|
Regarder un film ou une série anglaise ou américaine en version française ne me donne pas cet effet... au contraire!
Pourtant, les studios français de post production sont probablement les meilleurs au monde pour les versions alternatives.
|
|
|
02-06-2015, 05:07 AM
|
#89
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Je ne dis pas que la traduction est forcément bonne ou fidèle mot à mot. Je dis simplement que la terminologie utilisée raccroche de fait le spectateur à toute la lexicologie des histoires de sorcières.
Serpentard est tout de même plus parlant pour l'imaginaire que Slytherin, non ?
De plus, je ne sais pas comment les langues étrangères sont enseignées en Belgique, mais vu l'âge du public visé par les aventures d'Harry Potter et la compréhension extrêmement parcellaire de l'anglais qu'atteigne la majorité des français, la VF est quand même le plus sûr moyen d'atteindre un large public.
Concernant muggle (ainsi qu'Hogwarts d'ailleurs), j'imagine bien les doubleurs en train de parler de "meugueulze" et d'"ogouartse". Où était l'avantage de conserver les termes originaux ?
On pourrait aussi, au passage, parler d'une certaine vision de la France développée dans Harry Potter lorsqu'on voit arriver les élèves de Beauxbatons... mais on s'éloigne un peu du débat.
|
|
|
02-06-2015, 05:09 AM
|
#90
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
On pourrait aussi parler d'Amicalement vôtre qui a eu du succès en francophonie, justement du fait de ce que les doubleurs y ont apporté.
|
|
|
02-06-2015, 05:58 AM
|
#91
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,770
|
es tu bien persuadé de cela Benf ?
|
|
|
02-06-2015, 07:49 AM
|
#92
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
Et si ya une version anglaise de "Oui-Oui" est ce que ca s'appellera "Yes-Yes?
Il y'a des centaines de mots anglais qu'on dit en français.
Football
Internet
Stop
Ok
Scanner
...
C'est pas un problème parce qu'ils Sint present depuis longtemps.
Depuis quelques années, l'académie française est entrée en guerre contre ca en inventant ou adaptant systématiquement tous les nouveaux mots. Perso, je suis contre. D'ailleurs je trouve qu'on devrait obliger les cours d'anglais des l'école maternelle. La langue maternelle serait apprise dans le contexte familial ou social et l'anglais a l'école. Et que tous les pays fassent pareil. Au moins, on aurait une langue commune pour tout le monde et ca éviterait pas mal de soucis.
|
|
|
02-06-2015, 08:21 AM
|
#93
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,770
|
et si on traduisait le guide de l'utilisateur en esperanto ou en volapuk ?
well ... i go out ....
|
|
|
02-06-2015, 09:56 AM
|
#94
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
Et si ya une version anglaise de "Oui-Oui" est ce que ca s'appellera "Yes-Yes?
|
Et on redonne à Titi son nom original : Tweety
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
Il y'a des centaines de mots anglais qu'on dit en français.
Football
Internet
Stop
Ok
Scanner
...
|
Je sais...
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
C'est pas un problème parce qu'ils Sint present depuis longtemps.
|
... je sais...
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
Depuis quelques années, l'académie française est entrée en guerre contre ca en inventant ou adaptant systématiquement tous les nouveaux mots. Perso, je suis contre.
|
Et moi, je ne suis ni pour ni contre. Bien au contraire !
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
D'ailleurs je trouve qu'on devrait obliger les cours d'anglais des l'école maternelle. La langue maternelle serait apprise dans le contexte familial ou social et l'anglais a l'école. Et que tous les pays fassent pareil. Au moins, on aurait une langue commune pour tout le monde et ca éviterait pas mal de soucis.
|
Ben oui ! et puis obliger tout le monde à s'habiller pareil, à bouffer pareil, à penser pareil, à faire la même taille, le même poids... ah ! Oui ! Très important aussi ! Il faut surtout qu'on ne rie que des mêmes choses, sinon ça risque de blesser certaines susceptibilités.
D'ailleurs... pourquoi l'anglais ? Le chinois mandarin est parlé par beaucoup plus de monde. ça éviterait donc à beaucoup plus de gens de devoir faire des efforts. Dans le cadre de la mondialisation, on ne va tout de même pas privilégier l'anglais sous prétexte que c'est une langue indo-européenne et que nous, les français avons un certain nombre de mots en communs. Soyons efficaces et pragmatiques.
Et comme il faut bien commencer quelque part, le temps que nos enfants sachent suffisament de mandarin pour pouvoir nous guider, commençons donc par traduire Reaper et son manuel et par ne plus communiquer qu'en mandarin sur le forum.
Ugh ! BenF aux yeux bridés a parlé.
Bon. Alleï. J'arrête sur le sujet.
|
|
|
02-06-2015, 10:24 AM
|
#95
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2011
Posts: 3,499
|
Je ne voudrais pas interrompre ce beau match, mais n'avait-il pas été suggéré de mettre une traduction française suivie entre parenthèse du terme anglais), ce qui résoud les problèmes de recherche, aidera peut-être à comprendre mieux, etc ?
__________________
Intel(R) Je suis autiste des termes techniques, mais grâce à Reaper, j'ose maintenant regarder un mixeur dans les yeux.
|
|
|
02-06-2015, 10:39 AM
|
#96
|
Human being with feelings
Join Date: May 2011
Location: Marseille
Posts: 741
|
Quote:
Originally Posted by blaupe
et si on traduisait le guide de l'utilisateur en esperanto ou en volapuk ?
well ... i go out ....
|
Lol, et qui s'appellorio quezac!
Sincèrement je n'entre pas dans ce débat (j'ai donné mon opinion), mais faites moi un signe quand vous serez d'accord je pourrai peut-être me lancer dans un nouveau sous-chapitre...
|
|
|
02-06-2015, 11:58 AM
|
#97
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Pas de souci. Vu que personne ne veut prendre les commandes. Je maintiens qu'on continue à mettre les deux versions de menu dans le guide, la version anglaise entre parenthèses.
|
|
|
02-06-2015, 02:37 PM
|
#98
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,770
|
On te nome Leader Maximo de la traductionne Benf !
|
|
|
02-07-2015, 06:17 AM
|
#99
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
ça doit être dû à la longueur de certaines de mes réponses...
à moins que ce soit ma façon quelque peu péremptoire de prendre le pouvoir, même si personne n'en voulait ?
|
|
|
02-07-2015, 06:19 AM
|
#100
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Quote:
Originally Posted by serenityjazz
...faites moi un signe quand vous serez d'accord je pourrai peut-être me lancer dans un nouveau sous-chapitre...
|
Il y a quelques sous-chapitres à traduire dans les §2 et 3.
|
|
|
02-07-2015, 11:34 AM
|
#101
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2007
Location: Near Cambridge UK and Near Questembert, France
Posts: 22,754
|
Quote:
Originally Posted by benf
hog = porc
wart = verrue
Poudlard n'a pas le même sens que Verrudporc, mais ça sonne mieux, et l'idée générale est là.
La traduction de certains noms et lieux aide à mieux pénétrer dans l'univers magique tel qu'on se l'imagine.
|
C'est meme plus complique!!!!
Le mot "Hogwart" est aussi un jeu de mot en Angalis.
Warthog......
http://a-z-animals.com/media/animals...l/warthog8.jpg
...et en francais, je n'arrivais pas a trouver un bon mot pour "wart"
Verrue, c'est verruca en Anglais.
Un peu comme quand j'essai a expliquer le vrai sense du mot "metier" a en Anglais.
|
|
|
02-07-2015, 01:41 PM
|
#102
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
warthog - hogwart!
ahah
la traduction de hogwart aurait donc du être Chèrephaco!
|
|
|
02-08-2015, 03:24 AM
|
#103
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2007
Location: Near Cambridge UK and Near Questembert, France
Posts: 22,754
|
Tu dois apprendre parler Franglais!
Tous les Anglais le parle tres bien.
"Bong jewer mong sewer" etcetera....
|
|
|
02-10-2015, 03:15 PM
|
#104
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Ajout du chapitre 4 dans le premier post.
Trad à faire (sans parler du reste).
|
|
|
02-12-2015, 12:42 PM
|
#105
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2011
Location: France
Posts: 3,863
|
J'ai lu récemment un article qui donnait comme exemples tout un tas de mots français qui entrent dans le vocabulaire américain, et j'ai pensé à vous. (Mais je ne retrouve plus la source). Du genre "I met a jolie fille". Est-ce si grave de conserver des mots anglais s'ils expriment simplement les choses ? Quand j'ai vu "nudge" pour la première fois sur l'APC40, j'ai immédiatement su, grâce au contexte, l'effet qu'aura ce bouton. En le remplaçant par un mot français (douteux) l'utilisateur de Reaper sera confronté à des mots variés pour une même fonction (car Akai ne changera pas sa sérigraphie pour les utilisateurs francophones de Reaper !). Donc : quel service rendez-vous vraiment ?
|
|
|
02-12-2015, 12:57 PM
|
#106
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,770
|
d'où mon avis de garder les mots clés d'origine entre parenthèses.
|
|
|
02-12-2015, 01:11 PM
|
#107
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2011
Location: France
Posts: 3,863
|
ok (pardon ... d'accord ) et graphiquement il y a la place pour tout caser ? et comment gérer l'ordre des commandes ? je me souviens de Finale où tout était par ordre alphabétique : quand on ne connait pas le nom de la fonction avec précision on passe des plombes à chercher.
|
|
|
03-06-2015, 02:08 PM
|
#108
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Chapitre 1 vérifié. Si quelques-uns veulent bien se dévouer pour :
* faire une relecture globale
* remplacer les illustrations anglophones
* mettre en cohérence avec le langpack
|
|
|
03-07-2015, 01:41 AM
|
#109
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,770
|
KB la on ne parles que de la traduction du guide utilisateur.... pas de l'interface (langpack) . donc, pas de problèmes (ou moins)!
|
|
|
03-07-2015, 03:24 AM
|
#110
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
|
Benf, pour la cohérence avec le langpack, il faudrait peut-être attendre qu'il soit fini et dispo pour la V5 (au moins pour la traduc, la mise en place graphique on s'en tape un peu dans ce contexte), sinon c'est du boulot qu'il faudra refaire, pour l'un ou pour l'autre. Vu que c'est déjà assez chiant et long, moins on en fait mieux on se porte et plus on a de temps pour l'apéro.
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
03-07-2015, 06:19 AM
|
#111
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Pas faux.
Donc, pour relecture uniquement.
|
|
|
10-16-2015, 02:09 AM
|
#112
|
Human being with feelings
Join Date: May 2011
Location: Marseille
Posts: 741
|
salut j'ai un peu de temps cette semaine, peux tu me dire ce qu'il reste a traduire ?
|
|
|
10-17-2015, 05:56 AM
|
#113
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Salut SerenityJazz,
Je ne te cache pas que j'ai un peu laisser tomber l'affaire, étant donné que personne ne semblait vouloir s'y impliquer.
Donc, rien n'a bougé depuis mars.
Si ça te tente quand même, tout est dans le premier post. Tu y a accès aux chapitres remis à jour par rapport au guide v4.7, je crois. Donc, il faudra encore revérifier par rapport au v5. Le fichier de gestion te renseignera sur les sous-chapitres non-traduits.
Si tu t'y mets, ce sera avec plaisir, et peut-être serais-je enclin à faire de même.
Merci d'avance.
|
|
|
10-23-2015, 01:20 PM
|
#114
|
Human being with feelings
Join Date: May 2011
Location: Marseille
Posts: 741
|
Bon j'ai pris le chapitre 18 du guide V5
Je t'ai envoyé la traduc par message privé, elle a besoin d'une relecture et les photos aussi ne sont pas incluses
Dis moi si ça ira ?
|
|
|
10-26-2015, 04:22 AM
|
#115
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Merci Serenity. Je te tiens au courant.
|
|
|
11-12-2015, 12:13 AM
|
#116
|
Human being with feelings
Join Date: Sep 2015
Location: Bordeaux - France
Posts: 9
|
Bonjour à tous,
D'accord avec tout ce qui a été dit depuis janvier.
Un glossaire des terminologies anglophones me serait des plus utile...
Je peux participer à de la relecture, mise en forme, copie d'écran, etc...
J'utilise la V5 depuis 3 mois maintenant.
dites moi comment procéder pour apporter ma pierre à l'édifice.
|
|
|
11-12-2015, 04:27 AM
|
#117
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Salut Giga33,
J'avais commencé à retravailler le guide avant la sortie de la v5 et là, je suis encore obligé de reprendre depuis le début, le contenu des premiers chapitres ayant évolué.
Il faut que je remette tout ça à disposition sur toutbox. Je te tiens au courant dès que c'est fait et je te donne les accès.
Dans un premier temps, je crée un document par chapitre, autrement les sauvegardes sont trop lourdes. Tu ne pourras donc y faire que de la relecture et des copies d'écran.
La mise en forme n'interviendra que dans un deuxième temps. J'imagine qu'une fois qu'un chapitre aura été relu, on pourra l'insérer dans le document global et s'attaquer à la mise en forme.
|
|
|
11-12-2015, 10:01 AM
|
#118
|
Human being with feelings
Join Date: Sep 2015
Location: Bordeaux - France
Posts: 9
|
Bonsoir Benf,
Merci de ton retour, j'attends ton go.
Un chantier qui me tiens assez à cœur, serait la traduction de walter.
La doc anglaise sur le sujet est très parcellaire et se borne juste à une énumération des commandes.
Depuis un mois que j'ai commencé à réaliser mon thème perso, je constate que :
- Les thèmes téléchargeable sont bourré d'érreurs,
- Par manque de vrais manuel explicatif (avec exemple), il est presque impossible de faire quelque chose de propre...
Cordialement.
|
|
|
11-12-2015, 11:04 AM
|
#119
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
A part la notice de White Tie, je ne crois pas qu'il existe de littérature sur le sujet.
Ce qui est sûr, c'est que le guide n'en parle absolument pas. Le terme "Walter" n'y apparaît pas une seule fois. En fait, Geoffrey Francis aborde très peu la customisation avancée de Reaper.
Ceci dit, si tu veux te lancer à faire une notice sur Walter, je pense qu'un certain nombre d'utilisateurs seront intéressés. A ce sujet, tu peux demander des infos à SerenityJazz, Blankfiles, Kill bell, Nanardo ou X-raym.
|
|
|
11-15-2015, 12:28 PM
|
#120
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Mise à jour des cinq premiers chapitres conformément au User guide v5.
Ajout du chapitre 18. Un grand merci à serenityjazz pour la traduction.
La description des tâches à effectuer est à jour également. Il y en a pour tous les goûts.
Tout se trouve dans le premier post du fil de discussion.
|
|
|
Thread Tools |
|
Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -7. The time now is 08:01 AM.
|