|
|
|
03-08-2016, 06:24 AM
|
#1001
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 986
|
ouahhh ! super Aurélien et grand merci.
Malgré les explications de Jeffos, je n'ose pas mettre les mains dans les entrailles de l'OS (trop vieux pour ça ) et du coup je commençais à douter de l'utilité de ma dernière contribution. Mais cette version du langpack est vraiment superbe : chapeau !
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
|
|
|
03-10-2016, 06:05 AM
|
#1002
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2009
Location: Paris / France
Posts: 429
|
Quote:
Originally Posted by Homme studio
allez ! un glossaire en excel, j'ai mis une colonne pour chaque proposition de traduction, et la liste des termes est ouverte...
S'il y a des gens inscrits à dropbox, je peux mettre ce fichier en partage avec eux pour qu'ils puissent le modifier directement (synchronisation automatique ) pour ça vous devez me proposer une adresse email.
http://dl.dropbox.com/u/42099426/glossaire%20Reaper.xls
Sur le sujet des trads, je suis gêné par le terme "glue" car dans certains cas on l'utilise sur un seul item, et le terme attacher ou lier ne définit pas vraiment l'opération.
Idem pour "nudge" car pousser serait correct, mais il s'agit de pousser d'une quantité préalablement définie, c'est pourquoi j'utilise "pousser d'un pas" ce qui est lourd je le concède, et réglages du"pas à pas" pour "nudge settings" par exemple.
D'autre part il faut penser que Reaper est avant tout un logiciel grand public (vu son prix entre autres) et la traduction en français doit être accessible un tant soit peu au néophyte, ainsi pour le terme "cue", je ne sais pas comment traduire par exemple : "import item media cues as project marqueur" ?
C'est peut-être là l'intérêt du glossaire si on y ajoute une colonne explicative ?
|
Une réponse vite fait, pourquoi pas :
glue : assembler. Mais je ne vois pas dans quel cas on l'utilise sur un seul item.
nudge : décaler de... réglages du décalage pour "nudge settings"
cue : queue ; "importer les queues d'objet comme marqueurs de projets"
A tout hasard, si j'ai un moment, où dois-je mettre mon adresse mail pour pouvoir faire des propositions ?
Bon courage. Quel boulot !
|
|
|
03-10-2016, 10:09 AM
|
#1003
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 986
|
hou là ! un post de 2011...quel déterrage !
non ce n'est plus du tout d'actualité, on a beaucoup bossé depuis et je pense que pour le choix des termes à utiliser en français ça ne sera pas remis en question ( si tu prends le temps d'ouvrir le langpack dans un éditeur de texte, et que tu essaie de changer un terme, tu va vite comprendre pourquoi...)
Personnellement j'ai annoncé que j'arrêtais les mises à jour, mais si tu veux t'investir contacte Neilerua, c'est lui qui compile le travail de chacun.
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
|
|
|
07-22-2016, 02:55 PM
|
#1004
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
|
Le lien vers la trad est mort c'est dommage !
voilà un lien en esperant ne pas froisser les traducteurs:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/...ReaperLangPack
Last edited by Vincent Sermonne; 07-22-2016 at 03:06 PM.
|
|
|
07-23-2016, 03:30 AM
|
#1005
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
La version la plus à jour est sur le Stash à cette adresse en fait
|
|
|
07-23-2016, 03:33 AM
|
#1006
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
|
Quote:
Originally Posted by neilerua
La version la plus à jour est sur le Stash à cette adresse en fait
|
ah super !
|
|
|
07-23-2016, 03:44 AM
|
#1007
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
J'ai édité, pour l'occasion, le premier post de la filière avec le bon lien et infos...
Pour le reste le langpack est au point mort depuis V5.0 faute de temps dispo, dsl.
|
|
|
07-23-2016, 03:47 AM
|
#1008
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
|
Quote:
Originally Posted by neilerua
J'ai édité, pour l'occasion, le premier post de la filière avec le bon lien et infos...
Pour le reste le langpack est au point mort depuis V5.0 faute de temps dispo, dsl.
|
Vous en avez déjà beaucoup fait, merci !
|
|
|
09-28-2016, 05:00 AM
|
#1009
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
|
Jeffos ta boite est pleine !
|
|
|
09-30-2016, 11:01 PM
|
#1010
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
Quote:
Originally Posted by Vincent Sermonne
Jeffos ta boite est pleine !
|
Je pense que Jeffos est loin de cockos à présent...
|
|
|
10-01-2016, 03:33 AM
|
#1011
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
|
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
Je pense que Jeffos est loin de cockos à présent...
|
Ah ? qu'est ce que quoi ? il est faché ? j'ai loupé un truc ?
|
|
|
10-02-2016, 08:31 AM
|
#1012
|
Human being with feelings
Join Date: May 2010
Posts: 439
|
Apparemment Jeffos a quitté Cockos il y a un moment (genre qqes mois) , mais je ne sais pas pourquoi.
Actuellement seul Justin et Schaw développent. D'autre part je ne sais pas si quelqu'un s’occupe des extensions sws...
Pas des super nouvelles en fait
|
|
|
10-02-2016, 08:37 AM
|
#1013
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
|
Quote:
Originally Posted by clerks
Apparemment Jeffos a quitté Cockos il y a un moment (genre qqes mois) , mais je ne sais pas pourquoi.
Actuellement seul Justin et Schaw développent. D'autre part je ne sais pas si quelqu'un s’occupe des extensions sws...
Pas des super nouvelles en fait
|
Ah ok ! ça explique la stagnation des SWS aussi ok ok ! ben marde alors !
|
|
|
11-14-2016, 03:41 PM
|
#1014
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2013
Location: France
Posts: 9,875
|
Salut à tous !
Grâve à cfillion, avec son extension ReaPack, on peut depuis peu télécharger et mettre à jour des scripts et des effets directement depuis REAPER.
cf: ReaPack
Et bien maintenant... c'est aussi possible pour les packs de langues !
Plus besoin de télécharger manuellement les fichiers de langues pour les mettre à jours
Cela est possible grâce à un dépôt de fichiers GitHub, ReaTeam LangPacks. Les teams s'organisent comme elle veulent en amont, et quand elles veulent proposer une mise à jour aux utilisateurs, alors il suffit à l'un des membres de la team d'uploader le fichier sur le dépôt.
A terme, celui-ci à pour ambition d'héberger l'ensemble des paquets de langues disponible pour REAPER et créés par la communauté.
Niveau code : il suffit de rajouter un petit header en haut du fichier de langues et c'est bon. Un changement de version correspond dans l'en tête signifiera aux utilisateurs qu'nouvelle mise à jour.
Vous trouverez la documentation plus détaillée sur le repo du ReaTeam LangPacks.
J'invite donc les gérants du pack de langue Français à proposer leur traductions sur ReaTeam LangPacks, après avoir créer un compte sur GitHub Je pense que ce serait une excellente façon de distribuer le fichier de langue !
A noter que les teams peuvent directement travailler sur GitHub pour les traductions, GitHub permettant le travail collaboratif avec un système de validation (les changements sont justes proposés, libres aux gérant d'accepter ou non) avant modification. De plus, l'historique de modification du fichier, et l'historique des modifications par utilisateurs, permettent de voir qui à modifier quoi et quand, qui a participé etc...
N'hésitez pas à contacter cfillion si vous avez des questions !
A bientôt, sur ReaTeam LangPacks j'espère
|
|
|
12-31-2016, 05:39 AM
|
#1015
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2011
Location: Le Langon 85370
Posts: 2,136
|
J'ai voulu installer le dernier langpacks mais il fait planter Reaper. Je l'ai enlevé mais du coup je n'ai plus celui qui était là avant car il a été écrasé.
Est-ce que c'est grave doc ?
|
|
|
02-08-2017, 07:20 PM
|
#1016
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2013
Location: France
Posts: 9,875
|
Salut à tous,
j'ai mis à jour le fichier de trad (sans traduire les nouveaux champs),
et je l'ai mis sur GitHub.
Cela permettera :
- de télécharger les dernières/prochaines mise à jours du langpacks directement depuis REAPER via Reapack
- D'avoir plus collaborateurs : un simple compte GitHub et vous pourrez éditer directement le fichier en ligne et propose vos corrections/ traductions
- D'avoir un historique des collaborations (il ya un indice qui montre qui a modifier quelle ligne etc)
- D'avoir un historique des modifications (les nouvelles lignes à traduire rajouter d'une version à l'autre)
J'espère que cette initiative vous plaira !
--
Pour les collaborateurs de la traduction, le fichier étant maintenant hébergé sur GitHub. Cela signifie que :
- un simple compte GitHub et vous pourrez éditer directement le fichier en ligne et propose vos corrections/ traductions
- il y a un historique des collaborations (qui a modifié quelles lignes et quand)
Pour se faire, vous aurez-besoin d'utiliser l' application GitHub, le fichier étant trop gros pour l'éditeur en ligne.
Ensuite :
- duppliquer le dépôt
- faîre vos modifs
- proposer vos changements (fonction Pull Request).
N'oubliez pas de synchroniser le dépôt dans GitHub avant de faire vos modifs au cas ou quelqu'un aurait rajouté des lignes :P
Last edited by X-Raym; 02-09-2017 at 03:12 AM.
|
|
|
02-09-2017, 04:03 AM
|
#1017
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
|
Grand Merci Ray !
|
|
|
02-10-2017, 06:50 AM
|
#1018
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 986
|
Salut Ray,
Je pense que c'est une excellente chose que tu as faite !
J'ai ouvert un compte Github et télé chargé l'application,
mais je n'ai pas trouvé comment faire pour charger le langpack ??
Il va me falloir un petit tuto...
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
|
|
|
02-10-2017, 07:17 AM
|
#1019
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
|
Je rencontre un soucis avec un script à cause de la trad. Le script ne supporterait pas les accents. Enfin bref, la traduction de la partie FX n'est pas bien heureuse pour le script.
|
|
|
02-10-2017, 03:22 PM
|
#1020
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2013
Location: France
Posts: 9,875
|
@Homme studio
Ah super !
Ok je vais préparer un minimum de doc ressources pour les contributions, c'est vrai que pour utiliser GIT, il y a un petit vocabulaire à avoir ^^
Je m'occupe de ça d'ici peu.
@Vincent Sermonne
Tu peux nous en dire plus sur ce problème ?
Le rencontre tu avec la version non-reapack du fichier de langue ?
Quel script est impliqué ?
@Rossignol79
Le fichier de langue reapack devrait marcher sans bug. :P
|
|
|
02-10-2017, 04:14 PM
|
#1021
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
|
Lors d'une édition avec le script LX stripper l'accentuation de la trad en français de "bypass" à foutu le why...hum pardon... à mis un certain désordre ! Mais apparement ça ne concerne pas la lecture d'un script.
tu peux aller là et à partir du message #2423 on en cause (avec mon anglais pourrite)
Je n'ai pas vérifié avec les autres trads française mais c'est vrai que c'est apparu apres l'installation de celui que tu as donné.
|
|
|
02-10-2017, 05:54 PM
|
#1022
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2013
Location: France
Posts: 9,875
|
@Vincent Sermonne
Quote:
Je n'ai pas vérifié avec les autres trads française mais c'est vrai que c'est apparu apres l'installation de celui que tu as donné.
|
Si tu pouvais tester avec celui sur stash alors, on serait fixé. :P
A noter que quand bien même le bug est introduit avec la nouvelle version, il est possible que celui-ci doivent être fixé par le script.
Le fichier de langue ne contient pas de nouvelles trad par rapport à la version dispo sur stash.
|
|
|
03-01-2017, 03:51 PM
|
#1023
|
Human being with feelings
Join Date: May 2015
Location: Québec, Canada
Posts: 4,937
|
Désolé pour le délai! X-Raym et moi avons essayé plusieurs façons de contribuer au dépôt afin de trouver la meilleure méthode pour les non-développeurs.
Les étapes à suivre sont expliquées sur cette page: https://github.com/ReaTeam/LangPacks/wiki/fr:Home. Pas besoin d'installer l'application GitHub, tout peut être fait avec le navigateur web.
|
|
|
03-01-2017, 03:57 PM
|
#1024
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2013
Location: France
Posts: 9,875
|
On a tester beaucoup de différentes possibilités, même en édition collaborative en temps réel, mais a pris le temps de chercher la façon qui nécessitait le moins de connaissance préliminaire pour participer.
La beauté de la chose, c'est que n'importe qui peut contribuer avec la méthode que nous avons trouver !
J'espère que vous trouverez le workflow satisfaisant
Bonne trad !
|
|
|
03-01-2017, 04:09 PM
|
#1025
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
|
WOW bravo les gars , c'est terrible !
|
|
|
03-02-2017, 05:06 AM
|
#1026
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 986
|
c'est vrai que vous vous donnez du mal pour permettre d'améliorer Reaper, mais je crains que vous ne sous-estimiez les difficultés de la traduction en français.
Il ne suffit pas de pouvoir ouvrir le langpack, puis d'aller traduire quelques lignes à la volée : ça ne marche pas comme ça !
Pour la traduction faite jusqu'a présent, il y avait une équipe, réduite certes, mais qui communiquait régulièrement, qui c'est donné des outils particuliers pour gérer la traduction, un lexique, et surtout un coordinateur !
Traduire une ligne en bon français ne suffit pas, il faut que chaque mot utilisé soit en cohérence avec les 13 ou 14000 lignes du langpack déjà traduites ! faute de quoi celui-ci va progressivement devenir inutilisable.(surtout la liste des actions !)
L'intérêt du système proposé est de permettre à tout le monde de participer à la tard, mais il faudrait impérativement que ses nouvelles traductions soient soumises à validation par quelqu'un (ou plusieurs) maitrisant le langpack français.
Ce n'est que mon point de vue, et j'aimerais avoir celui de Sardonicus ou Aurélien.
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
|
|
|
03-02-2017, 09:22 AM
|
#1027
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
|
Mon avis? Simple: tu as tout dit et bien dit :-)
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
03-02-2017, 09:45 AM
|
#1028
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
|
(bon, ça mérite d'être un peu plus exhaustif niveau réponse donc allons-y)
Ce que je vois de la chose, c'est qu'un langpack se fait à partir de 3 impératifs:
-Une orientation d'équipe (exemple: "ripple" on traduit comment? Un simple mot, deux heures de discussions minimum. Il y a 14.000 lignes. Alors ça implique de la concertation, de l'explication et éventuellement de l'engueulade)
-Une relecture permanente, parce que fautes de frappes, contresens, syntaxe, grammaire, orthographe (perso, quand je vois une confusion conditionnel/futur indicatif, ça me fait cataloguer l'auteur d'amateur inculte. Voir les textes de Fillon en ce moment, par exemple...)
-Des outils adaptés à l'équipe et en rapport avec ses besoins.
Pour le partage de travail collaboratif, il y a tout ce qu'il faut en gratuit. Pour le travail avec révision de version, il y a aussi tout ce qu'il faut en gratuit. Ce qui fait qu'il est peut-être plus aisé de laisser une équipe choisir dans la palette d'outils disponibles ceux qui lui siéront plutôt que d'imposer UNE manière de faire à un grand nombre de franc-tireurs, certes enthousiastes mais non coordonnés, et pour lesquels aucune garantie n'est donnée quant à leurs connaissances des deux langues (combien d'entre vous traduisent "excited" par "excités", donc contresens puisque "excited" signifie "enthousiaste". On peut aussi prendre l'exemple de "versatile"). Je veux pas faire dans l'élitisme grincheux, simplement s'il est une chose qui ne supporte pas l'approche wiki et tout le monde s'y met c'est bien la traduction. Du moins si l'on veut un résultat un peu mieux torché qu'un discours de Trump.
Et pour revenir à l'exemple du premier point, à trois personnes, "ripple", c'est deux heures de concertation via le net (dix minutes devant une bière dans un bar dans la vraie vie avec de la vraie discussion de vrais gens). Plus il y a de monde et plus cette perte de temps sera grande. Voilà. Je salue l'effort que ça représente de proposer ce genre d'outils mais je préfère donner un avis qui a un peu de recul. (et pour les ceuss qui auraient peur que je vienne aboyer dans ce boulot collaboratif de traduc, pas de panique, j'ai la mienne propre que je réadapte de temps en temps selon MES convenances, besoins et nécessités, donc vous ne m'y verrai pas).
Des bisous!
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
03-02-2017, 03:12 PM
|
#1029
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2013
Location: France
Posts: 9,875
|
@homme studio
Quote:
c'est vrai que vous vous donnez du mal pour permettre d'améliorer Reaper, mais je crains que vous ne sous-estimiez les difficultés de la traduction en français.
|
Ce que nous proposons ne répond pas à cette question.
Nous proposons une solution multilingue pour la diffusion des packs de langues via Reapack. La difficulté, le temps nécessaire à la traduction est à la charge des équipes ou des volontaires qui veulent s'en charger. Loin de nous l'ambition de continuer les traductions, ni même d'organiser les équipes. Ce qui nous intéresse, c'est la diffusion et l'accessibilité.
Quote:
L'intérêt du système proposé est de permettre à tout le monde de participer à la tard, mais il faudrait impérativement que ses nouvelles traductions soient soumises à validation par quelqu'un (ou plusieurs) maitrisant le langpack français.
|
C'est exactement ce qu'il se passe. Seuls les admins ont le droit de valider les modifications sur un système Git. Après de toute évidence pour traductions en Russe, ou en Japonais, ce sera un poil plus compliqué de vérifier la validité d'une trad. C'est pourquoi nous pourrons déléguer certains privilèges à des représentants d'équipes quand les traducteurs auront pris l'habitude la plateforme.
@sardonicus
- Soyez rassuré, tous les outils utilisés ici sont gratuits.
- Ce n'est pas comme si la traduction devait redémarré à partir de 0. Elle est déjà extrêmement avancée, et tous les termes techniques sont déjà traduits. Il n'y a pas à ré-épiloguer sur le "ripple" alors que celui-ci a déjà été traduit.
- Un système Git, ça ne permet pas que la collaboration, ça permet aussi la multiplication. Si quelqu'un veut faire sa propre trad en remplaçant tous les mots "objets" par "items", c'est possible. T'as l'impression que l'on enferme les utilisateurs dans une trad, alors que c'est l'inverse. Sous GitHub, on peut dupliquer les projets librement. On appelle ça "créer des branches".
- Beaucoup de propositions de corrections relevées ici même sur le forum ne concerne que des fautes d'orthographe ou de ponctuation mineures. Pas besoin de débattre sur le fait que "objet" s'écrit "objet" et pas "ojbet".
- Le système proposé est une plateforme de diffusion et de collaboration. Cela ne veut pas dire que l'ont mets à mal la communication : au contraire, on laisse le choix à ceux qui veulent collaborer de choisir de communiquer comme ils veulent. D'ailleurs, GitHub à un système de commentaire intégré, "issues". Cela se présente comme un bug tracker, on peut y noter des lignes d'un fichier, etc... Très pratique pour discuter d'un point précis de la traduction.
- Si il y a bien un domaine ou l'expérience WIKI marche bien, c'est celui de la traduction. D'ailleurs Wikipédia est traduit en des dizaines de langues. et parmis les plus gros sites de traduction, on trouvent Amara (sous-titrages) et Transifex (traduction de logiciel) : ils fonctionnent tous sur le modèle collaboratif, et leur expansions prouvent que non seulement il y a demande, mais il y a aussi succès. La trad collaboratif, ça marche. Parfois il faut un peu d'itération, on corrige qqch plusieurs fois avant d'avoir le truc parfait, mais on finit par y arriver, tant qu'il y a des gens motivés pour soutenir le projet.
- N'importe qui reste libre de mettre en place n'importe quel autre système parallèle. Vous pouvez continuer de modifier la trad comme vous voulez avec n'importe quel logiciel et proposer ou non la modification. C'est open (ouvert).
@Vincent Sermonne
Merci encore pour ton accueil positif
|
|
|
03-02-2017, 03:32 PM
|
#1030
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
|
Ce ne sont que des exemples, rien d'autres. Ce qui est important c'est l'état d'esprit qu'ils imagent: la seule chose importante dans mon laïus c'est "franc-tireur": Mon opinion personnelle est que ce genre de fonctionnement n'est pas le meilleur, loin de là, à moins que tu n'aies une armée de référents-derniers juges en grammaire, syntaxe, vocabulaire, maîtrise technique etc. (et un seul par domaine, sinon tu auras une version homogène aux alentours de 2032).
Concernant la gratuité, j'ai bien vu que c'était le cas. Mon discours n'était pas sur le prix mais sur le point suivant: Alors qu'il existe déjà plusieurs solutions pour faire de la traduction collaborative en libre, et dans la mesure où l'esprit du libre est... la liberté, pourquoi imposer une énième solution (le terme important est "imposer"; pour le reste, ta solution a certainement des avantages et des inconvénients qui la rendront rédhibitoire/géniale selon les différents utilisateurs)?
J'ai hésité à faire cette réponse pour deux raisons: la première, c'était d'être peu explicite, ce qui semble le cas. La deuxième est de toujours repartir sur les sempiternelles questions de départ dans ce contexte là. Dont acte. J'insiste: j'espère que ça marchera bien et je n'évoquais ici que mon avis forgé à l'aune de l'expérience que j'en ai eu. Et comme toute expérience personnelle n'a aucune valeur générale ou universelle...
PS: Prendre wikipedia en exemple, c'est ramener de l'eau à mon moulin: en voilà un bel endroit bourré d'erreurs, de fautes, de liens morts, de sections en attente de complétion depuis dix ans, de guerres de chapelle, de... et au final de manque de crédibilité assez souvent à cause de tout ça. Wiki, c'est tout sauf la panacée universelle. Loin de là. Quant à la qualité de la traduction (au sens littéraire), si tu l'y trouves de bonne tenue, libre à toi.
Si ça dérange pas, je retourne à mes occupations et je vous laisse discuter de tout ça. Des bisous.
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
Last edited by sardonicus; 03-02-2017 at 05:09 PM.
|
|
|
03-02-2017, 07:14 PM
|
#1031
|
Human being with feelings
Join Date: May 2015
Location: Québec, Canada
Posts: 4,937
|
Je crois qu'il y a un malentendu. L'objectif premier est de faciliter la distribution et l'installation des ressources (LangPacks ici). Le dépôt GitHub peut également être utilisé comme plateforme de collaboration entre les musiciens traducteurs du monde entier mais ce n'est en aucun cas imposé. Le dépôt est avant tout un moyen facile de publier le travail accompli de quelconque manière à tous les utilisateurs potentiels. Ce n'est pas le seul moyen non plus. Il n'y a que des portes ouvertes, aucune de fermée.
|
|
|
03-03-2017, 12:57 AM
|
#1032
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
|
Il n'y a pas de malentendu. Je répondais à une demande de Homme Studio qui voulait mon point de vue sur ce sujet particulier. Faites comme si je n'avais rien dit, c'est plus simple.
Quote:
Ce n'est que mon point de vue, et j'aimerais avoir celui de Sardonicus ou Aurélien.
|
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
03-03-2017, 01:37 AM
|
#1033
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 986
|
Merci sardonicus pour ton point de vue, mais comme toi je ne vais pas rentrer dans les interminables palabres. Si l'on a pas compris ma mise en garde c'est pas grave.
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
|
|
|
03-03-2017, 02:42 AM
|
#1034
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2013
Location: France
Posts: 9,875
|
@sardonicus
Reapack, via GitHub, permet de télecharger les langpacks depuis REAPER sans avoir à quitter/changer de logiciel.
Il permet de prevenir les utilisateurs d'une mise à jour.
Il permet de télécharger ces mises à jour, encore une fois, directement depuis REAPER.
Nous voulons rendre REAPER plus facilement accessible.
Une team peut tres bien forké le projet et travailler dessus en privé sans accepter de participation externe, et tout de meme etre capable de diffuser son resultat via reapack.
Nous invitons les volontaires à participer à la trad sur ReaTeam en toute liberté, tout en gardant à l'esprit que leurs modifs ne sont pas acceptees automatiquement.
Et nous invitons les sceptiques à tester reapack. Et si ils n'aiment toujours pas, c'est pas grave. La trad reste dispo sur stash, ou pour tout autre equipe qui voudrait s'organiser en autonomie.
Nous restons disponible en cas de questions sur le sujet.
A bientot.
Last edited by X-Raym; 03-03-2017 at 06:26 AM.
|
|
|
03-03-2017, 04:28 AM
|
#1035
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2009
Location: France
Posts: 743
|
Bonjour,
J'utilise maintenant Reapack pour la mise à jour des scripts c'est nickel, merci et bravo les gars.
|
|
|
03-03-2017, 05:14 AM
|
#1036
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
|
X-Raym, pourquoi ton message s'adresse à moi? J'ai expliqué que je répondais à une demande précise de homme studio. C'est pas une attaque contre quoi que ce soit. J'ai aussi précisé que je ne voulais pas rentrer dans cette discussion là, mais comme tu me relances et que je suis toujours pour la réponse, je te re réponds. Donc, histoire d'avoir la paix:
-Tu as raison de m'expliquer le rôle du reapack, j'avais pas dû comprendre pourquoi je m'en servais.
-Tous vos arguments sont valables, il n'y a aucun souci.
-Je ne cherche pas à dézinguer ton boulot ou celui de qui que ce soit ni à minimiser, éclairer différemment quoi que ce soit.
-Je reconnais par la présente consentir à ne plus donner mon avis, fondé ou non, argumenté ou non, compris de travers ou non.
-Contrepartie, j'aimerais qu'on ne me relance pas. Deal honnête.
Sur ce, bye.
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
07-23-2017, 04:28 PM
|
#1037
|
Human being with feelings
Join Date: May 2015
Location: Québec, Canada
Posts: 4,937
|
Je ne trouve pas de "pannoramique" dans le langpack de ReaTeam Langpacks (REAPER_SWS_fr_reapack.ReaperLangPack) ni celui sur le stash du premier post, peut-être que l'erreur a déjà été corrigée?
|
|
|
09-24-2017, 10:07 PM
|
#1038
|
Human being with feelings
Join Date: Feb 2013
Posts: 20
|
Bonjour,
J'utilise la version native linux de Reaper, et la francisation via Reapack.L'interface est bien traduite ainsi que les en-têtes de menus, mais les listes d'actions dans les menus restent en anglais.J'ai oublié un truc ?
|
|
|
09-24-2017, 10:54 PM
|
#1039
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
|
La liste d'action est liée à une traduction séparée puisque non native à REAPER.
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
09-25-2017, 09:24 AM
|
#1040
|
Human being with feelings
Join Date: Feb 2013
Posts: 20
|
Ok, c'est peut être une erreur de terminologie de ma part (étant relativement newb sous Reaper), je parle du contenu des menus de la fenêtre principale, comme sur ce screen
https://imgur.com/a/Vg2hC
|
|
|
Thread Tools |
|
Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -7. The time now is 02:02 PM.
|