PDA

View Full Version : Der Sensenkalli-Übersetzungsfaden


Ollie
01-04-2012, 08:39 PM
Hallo Leute!

Nachdem ich neulich erste Erfahrungen mit der "wird schon irgendwie"-Methode gemacht habe und mir deshalb eine Weile den Kopf darüber zerbrechen musste (keine Angst, Schaden fällt nicht weiter auf) wie man das ohne übermässigen Aufwand auch anders erledigen könnte, hier nun mal sowas wie ein Schlachtplan in Ermangelung einer besseren Idee.

Zuerst mal Dank an axel_ef (Du warst glaube ich "Anonymer Nutzer" 1-7543) für die Mühe mit der Google-Docs-Datei. Leider ist das nicht so glücklich gelaufen, Google Docs ist mit dieser großen Datei hier etwas überfordert und es ist unmöglich die Übersicht über Änderungen zu behalten, schon weil die Revision History nur Donnerstags funktioniert. Ausserdem ist mir klargeworden, wie sehr jede Zeile eine genaue Klärung des Fundorts im Programm und des Kontext benötigt. Mit anderen Worten, die Dinge wollen besprochen und überlegt werden. Dazu kommt das die Bearbeitung im Browser und das umständliche Übernehmen in die eigentliche Datei oft nötige Checks im Programm und damit die ganzen kleinen Anpassungen+Gegenkontrollen im Programm erschweren.

Tut mir leid dass ich nicht gleich reagiert habe, ich war (bin) mir auch nicht wirklich klar darüber wie man die Sache am besten angehen könnte und wollte erstmal sehen was passiert, und dann ist es so schnell passiert das ich es nicht sehen konnte. Bevor ich etwas einwenden konnte, waren schon 1000 weitere Zeilen übersetzt und dann war auch schon wieder plötzlich Weihnachten. :)

[Qualitätssicherung]

Ich will hier mal kurz (Haha) ausbreiten warum eine Zeile-für-Zeile-Übersetung der Datei nicht so einfach ist wie es vielleicht den Anschein haben könnte.

- REAPER's "Kernterminologie" und gängige englische Fachbegriffe müssen wohl mit ein paar Ausnahmen beibehalten werden. Nichts für Leute mit einer "Denglisch"-Allergie. "Track" ist für mich so ein (natürlich diskussionswürdiges) Beispiel: Da REAPER selbst keine "Spurklassen" kennt und "Track" nach meinem Sprachgefühl vor allem in REAPER eher eine umfassendere und vor allem bequemere Bedeutung zu haben scheint, konnte ich mich noch nicht dazu durchringen "Track" einfach mit "Spur" zu übersetzen. Man müsste sich dann viel mit zu "Spur" synonymen Begriffen wie "Kanalzug" "Kanal" und "Tonspur" herumschlagen, die im Original an der Stelle manchmal gar keine Entsprechung haben oder einfach unnötig Länge hinzufügen und man müsste auch noch ein Wort finden, das als Begriff für die Gesamtheit aus Ton-/MIDI-/Videospur und dem angeschlossenen Kanalzug dienen kann. Stattdessen habe ich versucht das Wort (Sub-)"Spur" für "Lanes" zu recyclen, was uns eine weitere "wattfürneSpur-denn-nu-schon-wieda"-Katastrophe erspart. "Track" bezieht sich weiterhin auf das REAPER-Dings "Track", was uns desweiteren auch die Umbenennung von "TCP" in "Spurkontrolltafel/SKT" erspart. :)
An dem Beispiel kann man vielleicht ein bischen sehen warum man ein "Konzept" von der Übersetzung braucht, dass sozusagen die Wechselwirkungen zwischen den einzelnen, zu übersetzenden Zeilen im Zaum hält.

- Die Übersetzung muss den Sinn einer Funktion und des jeweiligen Kontexts gründlich verstanden haben. Immerhin muss sie sich dem Anspruch technischer und sprachlicher Korrektheit stellen und muss eher eine "geistige" Erklärung als eine "wörtliche" Übersetzung formulieren. Eine nicht verstandene Action übersetzen geht wahrscheinlich oft schief. Daher sind vor allem langjährig erfahrene User gefragt, nicht nur Wortjongleure.

- Verständlichkeit geht vor "Style" oder Originaltreue, die Übersetzung sollte aber trotzdem nah am Original bleiben und bei Sprachästheten keine aufgerollten Fußnägel verursachen weil's klingt wie von Babelfish ausgespuckt. Schon die Rechtschreibung braucht eine sofortige Mehr-Augen-Kontrolle bevor man eine Zeile übernimmt und wie Data schon bemerkte sind Abk. d. Pest. f. d. korr. Verst. d. Inh. u. sollten vermieden werden wo es geht. Die aktuelle Programmversion macht zwar schon Platz innerhalb einer Zeile, allerdings ist "mehr Zeilen" meistens nicht drin.

Und so weiter...

Sich im Alleingang um solche Klippen herum zu Texten frisst unglaublich viel Zeit. Die größte Mühe bei der Übersetzung stellt das Nachdenken über Begriffe und Formulierungen im stillen Kämmerlein dar, es ist einfach wahnsinnig zäh wenn man sich nicht mit "Sprachästhethen mit Bedienungsanleitungserfahrung" unter den REAPER-Usern spontan kurzschliessen kann. Ein einziges kurzes und erfreuliches Gespräch mit Chat-USer "Jones" brachte uns z.B. einer eleganten Lösung des alten "Ripple Editing"-Problems ratz-fatz sehr nahe.

Daher also folgender [Vorschlag]:


1. Ein Team von geeigneten Interessierten trifft sich in #reaper-deutsch im IRC (auf irc.mixxnet.net), idealerweise zu einer (hier zu verabredenden) festen Zeit täglich/wöchentlich/möglichst oft regelmässig. Ich bin immer hier/im Chat und kann mich daher auf euch einstellen.

Wer keinen Client hat, das Firefox Plug-in "Chatzilla (https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/chatzilla/)" und ]XChat (http://www.netzwelt.de/software-chooser/16633_2-xchat.html) als Standalone-Programm sind nicht-intrusive schlanke Clients, wer keinen installieren möchte kann auch einen "Webchat" wie Mibbit (http://cbe002.chat.mibbit.com/) nutzen (nicht empfohlen, die Dinger nerven i.d.R. schnell).

2. Die aktuelle Dateiversion wird am Anfang der Session von allen Teilnehmern vom Stash heruntergeladen und als Basis für die Bearbeitungen des Tages verwendet: Man greift sich eine unübersetzte Zeile und verfasst eine Übersetzung. Diese wird dann per Copy+Paste im IRC gepostet, wo sie diskutiert/editiert und dann einfach auf selbem Weg in die "Master"-Datei kopiert wird, wobei notfalls der 16-stellige "Hash" am Anfang jeder Zeile hilft, die richtigen Stellen zu finden.

3. Jeder darf (sollte) einen "Block" (ein Menü/einen Dialog oder ein ganzes "Thema", z.B. der "Themes"-Bereich in den Prefs etc.) in der Datei zur Bearbeitung und weiteren Betreuung anmelden (idealerweise einen Teil von REAPER den derjenige besonders gut kennt). Der Austausch über IRC ermöglicht Abgleich mit den anderen "Abteilungen", damit wir alle dieselbe Sprache verwenden.

4. Z.B. ich pflege alle Bearbeitungen in die "Master"-Datei ein und ersetze sie zu gegebenen Anlässen und nach Ende der "Session" im Stash (der Link zur Datei bleibt dann immer gleich). Auf diese Art bleibt die Datei für alle Interessierten zugänglich und geschützt zugleich.

Ich will/wollte mich natürlich nicht vordrängen, es erschien mir logisch von meiner bestehenden "Übersetzung" der Menüs auszugehen, bin aber nicht wahnsinnig von deren Qualität überzeugt oder scharf auf den Job und wollte keine andere Initiative abwürgen. :/ Daher stelle ich das mal hier zur Diskussion. Ich würde mich freuen wenn sich REAPER- und spracherfahrene/-sichere Leute bereit erklären könnten, einen Tag in der Woche /eine Stunde am Tag/usw. zu opfern. Wir könten uns dann gemeinsam in bekömmlichen kleinen Mahlzeiten durch den Riesenkäse nagen. Wir müssen uns auch nicht immer alle zur selben Zeit im Chat stapeln, es würde vielleicht auch reichen wenn an mehreren Terminen im Monat/der Woche jemand ausser mir im Chat ist und ein Stündchen lang ein paar Zeilen übersetzt und vielleicht ein virtuelles Bier mit mir trinkt und für ein Brainstorming bereitsteht.

Ich freue mich auf Vorschläge/Angebote/Diskussion und Teilnahme. Ich wär' aber auch über ein freundliches "verp. dich, ich kann das besser!" überhaupt nicht böse. :)

Mr. Data
01-04-2012, 11:45 PM
Tja, das "verp. dich, ich kann das besser!" wird es wohl nicht geben, jedenfalls nicht von meiner Seite aus. Vielleicht hättest Du Dich für die deutsche Menü-Übersetzung nicht so ins Zeug legen sollen. ;)

Generell würde ich natürlich gerne helfen, aber - wie Du ja weißt (...PayPal und so - hat eine Ewigkeit gedauert, bis ich endlich "blechen" konnte...) - bin ich ein ziemlicher Internet-Trottel. Nun ja, werde mal sehen, wie ich mit dem ganzen Kram zurechtkomme.

Wie Du schon angedeutet hast, müssen wir uns über die Terminologie einig werden, die einerseits nicht zu technisch, andererseits aber nicht zu konstruiert, drittens allgemein verständlich bleiben soll. Sprachästhetik ist m.E. schon wichtig, kann aber in so einem Fall nicht das Maß aller Dinge sein. Hui, das wird was werden ...

Ist vielleicht zu früh, darüber zu reden, aber mir fallen gerade ein paar ganz konkrete Dinge ein, die mir an der Textdatei aufgefallen sind und die auch mit Blick auf neue Benutzer oder Anfänger meiner Meinung nach tödlich sind. Es ist z.B die Rede von "Automationskurven", "Hüllkurven" und gar "Envelopes" und gemeint ist damit ein und dieselbe Sache. Sowas muß natürlich vereinheitlicht werden. Außerdem habe ich in diesem Zusammenhang etwas von "Knoten" gelesen - ist ja gut und schön, aber wenn ich da hingucke, sehe ich keine Knoten; ich sehe Punkte. Klingt zwar nicht so toll, aber ich (oder sagen wir: man) müßte es - wenn man es denn "Punkt" nennen will - nicht erst mit etwas anderem, nämlich "Knoten" assoziieren, denn - wie gesagt - was man da sieht, sind nunmal Punkte und keine Knoten. Im englischen Original ist auch von "points" und nicht von "nodes" die Rede - schon gar nicht von "knots". ;) Klar, bei manchen anderen DAWs mögen diese Dinger "Knoten" genannt werden, aber jemand der schon Erfahrung mit anderen DAWs hat, kann sich schneller umstellen, als jemand, der keine hat und sich mit Begriffen konfrontiert sieht, die er mit etwas völlig anderem in Zusammenhang bringt. Die Gefahr besteht natürlich, daß man bei Diskussionen über derartige Dinge vom Hölzchen aufs Stöckchen kommt.

Auch habe ich länger über dem Begriff "Track" gebrütet und ob man vielleicht "Spur" sagen sollte, aber ich finde auch, daß "Track" passender ist. Problematisch wird es allerdings, wenn man ihn mit einem Artikel versehen muß. Es heißt "die Spur", aber ich würde nie auf die Idee kommen "die Track" zu sagen. Auch sollten meiner Meinung nach Begriffe wie "Take" beibehalten werden, da sie im Studiobereich gängig sind (ein bisschen was muß der Neuling natürlich auch lernen, höhö :o). Und obwohl auch "Input" und "Output" gängige Begriffe sind, würde ich hier doch eher zur deutschen Version tendieren.

Nur so ein paar Gedanken. ("Sie haben recht, Sur - ich plappere.")

Mir fällt z.Z. - außer dem oben erwähnten - nichts ein, das gegen Deine Vorschläge spricht. Es werden wohl einige PMs nötig sein, um die Sache ins Rollen zu bringen.


-Data

Ollie
01-05-2012, 12:43 AM
Na super, sehe ich alles genauso. Du bist hiermit als Sprachprozessor #001 verhaftet und hast dich** Punkt 25 Uhr 63 mit einem IRC-Client* bewaffnet im Kollektiv 1 über den Kommunikationsknotenpunkt irc.mixxnet.net zum Dienst in #reaper-deutsch zu melden. Assistenz mit der Kommunikationseinrichtung machen wir am besten hier falls nötig, damit auch andere IRC-n00bs mitbekommen wie das geht. Ist aber alles ganz einfach wenn man weiss wie's geht und es gibt wahrscheinlich auch 42 Tutorials darüber. :)

Der nächste bitte... :D

*IRC ist quasi der (zeitlos beliebte) Vorläufer von "Messenger"-Programmen und bringt einige Vorteile für den Job: Man kann "in Konferenz" diskutieren weil alle in einem "Raum" sind, die Clients sind klein und nicht-intrusiv und so resourcensparend (ist ja nicht viel mehr als ein "Terminal"-Fenster) das ich schon seit ich REAPER betreibe immer einen im Hintergrund laufen habe. Die Datenmengen sind so winzig das man mit einem Smartphone notfalls kurze Dialoge unter der "Triggerschwelle" für die Datenabrechnung durchmogeln kann und es gibt einen Client für absolut jede Plattform incl. einiger seltener Handy-Betriebssysteme. Vor allem bindet der IRC nicht unbedingt Aufmerksamkeit, man kann ihn laufen lassen und den "Backlog" später lesen und auswerten. Alles sehr "basic" und "oldschool" aber effizient.


** bitte, würde mich sehr freuen wenn und überhaupt

sonnie
01-05-2012, 02:58 AM
Ah, schade, dass das nicht so wirklich geklappt hat mit der Google Datei.

Aber wie stellt ihr / (du) euch das vor, wenn jeder eine Datei herunter lädt, und dann bearbeitet? Er muss sie ja dann wieder hochladen, und die anderen auch - wie erfolgt der Abgleich?

Ich würde mich auch anbieten mit bei den Übersetzungsdikussionen zu beteiligen, da hab ich warscheindlich eine recht breite Meinung (denglisch okay, solange sinnvoll).

Man könnte auch überlegen, ob man die ganze Sache als Donation-Ware anbieten sollte. So 1-2€ via Paypal, und dann kommt die deutsche Datei zu einem geflattert.
Oder soll das Ganze als Reaper-Deutsch Komplettpaket angeboten werden, also von Cockos direkt?

Mr. Data
01-05-2012, 07:39 AM
Ich glaube, Ollie hat es sich so vorgestellt, daß jeder einen bestimmten Bereich übernimmt, in dem die Anderen zunächst nicht herumfummeln. Dieser Bereich wird nach Bearbeitung zur Diskussion gestellt und auf die anderen Übersetzungen angepasst. Die anderen Übersetzungen werden natürlich auch angepasst und mit- bzw. untereinander abgestimmt, so daß am Ende ein einheitliches Bild entsteht.


"I'll be back!"


-Data

gofer
01-05-2012, 09:36 AM
...

Man könnte auch überlegen, ob man die ganze Sache als Donation-Ware anbieten sollte. So 1-2€ via Paypal, und dann kommt die deutsche Datei zu einem geflattert.
Oder soll das Ganze als Reaper-Deutsch Komplettpaket angeboten werden, also von Cockos direkt?

Und wer gibt das viele schöne Geld dann aus? Ich find die Sprachdateien sollte es umsonst geben, das macht 'nen weniger gierigen Eindruck. Bin aber für andere Meinungen durchaus offen, solange klar ist, wie etwaige Einnahmen verwendet würden.

Komplettpaket wär denkbar, aber ich fänd es einfacher die Sprachdateien (möglichst auf Reaper's Haupt-runterlad-Seite) separat anzubieten. Die Übersetzungen von Neuheiten werden ja wahrscheinlich meist erst nach Release aktualisiert und es gäbe nie eine Reaper Version mit der aktuellsten Sprachdatei zum Download.


Zum Ablauf: Natürlich (wahrscheinlich ist das jedem sowieso klar, nur mir ist's grade erst aufgegangen :confused:) sollte nebenbei eine Art Wörterbuch geführt werden, in dem man nachschlagen kann, wie ein Begriff oder eine Redewendung wömöglich schon mal übersetzt worden ist.

Besondere Mühe erfordert die Aktionsliste (hoffentlich wird das nicht so übersetzt). Da muss zusätzlich zur Einheitlichkeit auch darauf geachtet werden, das die Namen auch möglichst gut mit dem Finder (<- das war Deutsch, bitte auch nicht übernehmen :D) zusammenarbeitet, also man Aktionen mit möglichst vielen verschiedenen Suchbegriffen findet und zusammengehörige Aktionen auf einen Schlag auffindbar sind.
Wenn ich mir Makros oder ReaScripts baue ist die Namensfrage manchmal das schwerste daran. Cockos haben da im Original eigentlich ganz gute Arbeit geleistet, aber an so einigen Punkten auch mal gepatzt.

Mr. Data
01-05-2012, 10:11 AM
Meiner Meinung nach sollten die Sprachdateien zum Reaper-Paket dazugehören und man entscheidet während der Installation ob und welche Sprachpakete installiert werden. Allerdings könnte das den Download erheblich vergrößern, so um 14 TB oder so. Außerdem hätte man eine Menge Datenmüll, den man doch nie braucht.

Ach nee, doch nicht so 'ne gute Idee. 'Tschuldigung. :eek: Man sollte nachdenken, bevor man die Klappe aufreißt... :o

Letztendlich ist das sowieso eine Entscheidung, die Justin & Co. fällen werden.

Trotz aller Unzulänglichkeiten, die Reaper hat (vor allem im MIDI-Bereich - öchl-öchl), sollten wir froh sein, so ein Super-Programm zu so einem Preis nutzen zu können, daher finde ich die Idee, Geld für die Übersetzung zu verlangen, gar nicht gut.


-Data

Ollie
01-05-2012, 11:18 AM
Aber wie stellt ihr / (du) euch das vor, wenn jeder eine Datei herunter lädt, und dann bearbeitet? Er muss sie ja dann wieder hochladen, und die anderen auch - wie erfolgt der Abgleich?

Nur einer editiert wirklich die "Master"-Datei während der IRC-"Sessions". Wer will kann die "abgesegnete" Fassung auch gleich in seine lokale Kopie übernehmen oder er wartet eben bis ich die "Master"-Datei im Stash aktualisiert habe, was auch während jeder Session passieren kann, spätestens aber am Ende derselben.

Ich glaube, Ollie hat es sich so vorgestellt, daß jeder einen bestimmten Bereich übernimmt, in dem die Anderen zunächst nicht herumfummeln. Dieser Bereich wird nach Bearbeitung zur Diskussion gestellt und auf die anderen Übersetzungen angepasst. Die anderen Übersetzungen werden natürlich auch angepasst und mit- bzw. untereinander abgestimmt, so daß am Ende ein einheitliches Bild entsteht.


Genau aber damit das nochmal richtig rüberkommt: Wir quälen uns hauptsächlich gemeinsam, quasi Online zu bestimmten Zeiten durch die Liste, um das Übersetzen an sich zu erleichtern. Damit auch "Hausaufgaben" möglich sind und koordiniert bleiben, könnte sich jeder einen bisher unangetasteten Menüdialog oder "Zeile 250-300 in den Ähktschns" mit nach Hause nehmen.

Und wer gibt das viele schöne Geld dann aus?
Ich find die Sprachdateien sollte es umsonst geben, das macht 'nen weniger gierigen Eindruck. Bin aber für andere Meinungen durchaus offen, solange klar ist, wie etwaige Einnahmen verwendet würden.

Ich bin für neue Bremsen und Laufräder für ein bedürftiges Hardtail in schwierigen Lebensumständen in Cheeseburg. :) Spass beiseite, das mit einer wohltätigen Spendenaktion zu verbinden ist wahrscheinlich diskussionswürdig, allerdings sollten wir uns erstmal mit der Übersetzung auseinandersetzen. Eine Aufteilung vermutlich sehr geringer Spendengelder unter einer vermutlich über die Zeit fluktuierenden Anzahl von Autoren aufzuteilen würde vermutlich nicht gut funktionieren.

Komplettpaket wär denkbar, aber ich fänd es einfacher die Sprachdateien (möglichst auf Reaper's Haupt-runterlad-Seite) separat anzubieten. Die Übersetzungen von Neuheiten werden ja wahrscheinlich meist erst nach Release aktualisiert und es gäbe nie eine Reaper Version mit der aktuellsten Sprachdatei zum Download.


Genau. Irgendjemand muss das Ding nach der Übersetzung weiterhin pflegen, was dann allerdings nicht mehr dramatisch ist. REAPER ist ja zum Glück nicht dafür bekannt mittendrin auf einmal komplett neue Menüs zu haben...nee warte mal... :/

Zum Ablauf: Natürlich (wahrscheinlich ist das jedem sowieso klar, nur mir ist's grade erst aufgegangen :confused:) sollte nebenbei eine Art Wörterbuch geführt werden, in dem man nachschlagen kann, wie ein Begriff oder eine Redewendung wömöglich schon mal übersetzt worden ist.

Der Teil hat mir Magenschmerzen bereitet, eigentlich muss man erstmal die Übersetzung oder zumindest eine klare Idee von einer solchen haben damit man weiss was überhaupt in dem Wörterbuch drinstehen soll und diese Idee formt sich zumindest bei mir eigentlich erst während der Übersetzung. Man müsste REAPER auf mögliche Kandidaten-Wörter vorweg komplett abtasten, alle Begriffe zusammentragen und eine Liste erstellen... klingt mühsam. Wie Du schon erwähnt hast müsste es eigentlich auch ein "Phrasenbuch" sein, weil der genaue Wortlaut z.B. von Top-Level-Menüoptionen und Preferences an anderen Stellen referenziert wird und so weiter...puh...

Das ist der Hauptgrund für mein Bestreben, die tatsächliche Übersetzung in IRC-"Sessions", praktisch "am runden Tisch" zu machen und nicht 'jeder für sich'. Vielleicht/wahrscheinlich/hoffentlich reicht es wenn *einer* ein (modifizierbares) Konzept im Kopf hat und man sich darauf verlassen kann das notfalls noch jemand anderes im Prinzip das gleiche Konzept (wir scheinen uns ja über die grundsätzliche Form hier schon recht einig zu sein) im Kopp hat. Da wir "Online" und in "Realtime" daran arbeiten, ist auch das "kollektive Gedächtniswörterbuch" immer online und es gibt (hoffentlich) immer einen, der einen "Wörterbuch"-Fehler erkennen und verhindern kann. IRC erleichtert Rücksprache und Rückschau (mein IRC-Client kann alle Sessions in eine Logdatei schreiben).

Besondere Mühe erfordert die Aktionsliste (hoffentlich wird das nicht so übersetzt). Da muss zusätzlich zur Einheitlichkeit auch darauf geachtet werden, das die Namen auch möglichst gut mit dem Finder (<- das war Deutsch, bitte auch nicht übernehmen :D) zusammenarbeitet, also man Aktionen mit möglichst vielen verschiedenen Suchbegriffen findet und zusammengehörige Aktionen auf einen Schlag auffindbar sind.


Die Actions können eigentlich erst übersetzt werden wenn alles andere soweit steht, da sich die Dinger ja zur Hälfte eine Entsprechung irgendwo im Programm haben. Ich habe reichlich Horror vor dieser Stelle, soviel dass ich überlegt habe ob es ratsam ist zunächst ganz die Finger davon zu lassen, zumindest bis der Rest der Übersetzung deutlich durch seine Geburtswehen und Kinderkrankheiten gegangen ist.

Ollie
01-05-2012, 11:42 AM
Meiner Meinung nach sollten die Sprachdateien zum Reaper-Paket dazugehören und man entscheidet während der Installation ob und welche Sprachpakete installiert werden. Allerdings könnte das den Download erheblich vergrößern, so um 14 TB oder so.

14TB ist aber inkl. Übersetzung in vogonische Verse. :) Um die Möglichkeiten mal klar zu umgrenzen: Es ist eine typische Sprachdatei-/Plug-in-Lösung die wie auch in anderen Beispielen in Userhand übergeben wurde, eine Art "API" wo - wie an vielen anderen Stellen im Programm - "User/Community Effort" eingeklinkt werden kann. Sowenig wie andere "bewegliche Ziele" dieser Art im Installer zu finden sind, sowenig werden es wohl auch die Sprachdateien sein, schon wegen der von Gofer erwähnten Abhängigkeit der Releases von den Übersetzern. Es wird also vermutlich maximal ein Link auf der Download-Seite werden.

TheWhistler
01-05-2012, 02:49 PM
Ist nicht auch das ein großes Problem, dass der User-Guide nur auf Englisch vorliegt? In der Version 3.x hatte ich mal deutsche Menüs installiert. Das habe ich aber schnell wieder gelassen, weil man mit dem UG nix mehr findet, wenn alles irgendwie anders heißt.

Der User-Guide müsste doch parallel übersetzt werden, oder?

Greetz
Whistler

sonnie
01-05-2012, 03:21 PM
Das (also parallel) ist ein Ding der Unmöglichkeit, würde ich sagen. :o

Deutsche Menues würde ich begrüßen, in PT10 klappt das eigl. sehr gut. In Reaper sind im englischen manchmal begriffe, die ich immer wieder nachschlagen muss, und es für mich so manchmal den Flow stört. :o

Mr. Data
01-05-2012, 05:45 PM
Habe nun den Client installiert. Es muß allerdings nicht "irc.mixxnet.net" heißen, sondern "irc:mixxnet.net". Sowas kann einen alten Mann schon sehr verwirren. :)


-Data

Ollie
01-05-2012, 05:52 PM
Ah verdammt hab dich gesehen aber verpasst :mad:

Idealerweise immer mal meinen Nick tippen damit mein Taskbar anfängt zu hupen oder meine Soundkarte blinkt. :)

TheWhistler
01-06-2012, 01:15 AM
Das (also parallel) ist ein Ding der Unmöglichkeit, würde ich sagen. :o

Deutsche Menues würde ich begrüßen, in PT10 klappt das eigl. sehr gut. In Reaper sind im englischen manchmal begriffe, die ich immer wieder nachschlagen muss, und es für mich so manchmal den Flow stört. :o

Das ist schon klar, dass es im Grunde unmöglich ist. Mein Gedanke war ja nur,
dass der Vorteil der deutschen Menüführung dadurch, zumindest teilweise, zunichte gemacht wird, wenn man im Userguide was nachschlagen muss.
Wenn man dann das alles noch zwischen Deutsch und Englisch hin und her übersetzen muss kriegt man Gehirnkrebs, ich zumindest.

Eine andere Variante wäre dann konsequent die englischen Begriffe beizubehalten.

Rome
01-06-2012, 02:24 AM
Irgendwie klingt das für mich so, als bräuchte man hier ein einfaches Versionskontrollsystem wie Mercurial, Git oder SVN. Dort kann jeder die Dateien nach belieben bearbeiten und dann in das zentrale Repository hochladen. Der Master kann da dann ganz einfach alle Änderungen zusammenführen, nachverfolgen und jederzeit auch wieder rückgängig machen.

Cockos nutzt doch schon jetzt git für den LICE- und IPlug-Kram. Da könnte man sich mit dran hängen. Wenn das alle Sprachakrobaten machen würden, wären dann auch alle Sprachdateien automatisch zu jedem REAPER-Release aktuell (Je nach Geschwindigkeit der Übersetzer, natürlich).

Jones
01-06-2012, 09:57 AM
Git nutze ich auch. Das funktioniert richtig gut. Es müsste sich nur eben jeder Übersetzer in das Revisionssystem reinfuchsen. Über Bitbucket könnte man auch ein Git-Repositiory im Internet bekommen auf das jeder dann zu jeder Zeit zugreifen kann.

Die Hauptproblematik ist aber wahrscheinlich das eine gemeinsame Begriffsbasis geschaffen werden muss, was natürlich wiederum am besten über ein gemeinsames Übersetzen im IRC spricht, so wie Olli das vorgeschlagen hat. Ein Revisionssystem kann man ja trotzdem verwenden.

Mr. Data
01-06-2012, 02:05 PM
Eine andere Variante wäre dann konsequent die englischen Begriffe beizubehalten.

Diese Variante hat mindestens genau so viele Nachteile wie das Hin- und Her-Übersetzen. Vielleicht wäre für Dich die beste Lösung bei der englischen Version zu bleiben, bis ein deutsches Manual verfügbar ist. :)

Ich habe mal ein "Mockup" mit der kalten Nadel gesträkelt, an dem man sehen kann, was dabei rauskommt, wenn man versucht, konsequent bei englischen Begriffen zu bleiben. Wie man sieht, handelt es sich hierbei um den Frame "Editing Behavior" im Preferences-Fenster.

http://stash.reaper.fm/11337/Snap16.png

Besonders lustig finde ich "Loop-Points beim Klicken in Ruler löschen" und "Time-Selection löschen, wenn Edit-Cursor beim Klicken im Arrange-View bewegt wird".

Ach ja: Da ich nicht alle Funktionen benutze, könnte es sein, daß die eine oder andere Übersetzung nicht dem entspricht, was sie wirklich bedeuten soll. ;)

Ich bin mir auch nicht sicher ob man das "Edit-Verhalten", "Editier-Verhalten", "Edit-Einstellungen" oder sonst wie nennen soll.

Auch kann ich nur hoffen, daß für die Texte wirklich mehr Platz zur Verfügung steht, denn sonst sehe ich erhebliche Probleme, das Ganze in einer verständlichen Weise zu gestalten!!!!!!!!!



-Data

gofer
01-16-2012, 12:34 PM
Es gibt Neuigkeiten: Im aktuellen Pre-Release v4.16pre1 ist die Sprachunterztützung drin. Ausserdem wurden die Beispielssprachpakete aktualisiert und Justin hat ein kleines Merge Tool bereitgestellt.

Also: alles schnell nach Landoleet geeilt und zugefasst :)


Data, ich hätt's selbst nicht gedacht, aber irgendwie find ich dein Denglisch Beispiel gar nicht mal schlecht. Auf jeden Fall x-mal besser als so manche andere Programmübersetzung in der möglichst alles auf Biegen und Brechen übersetzt wurde. Mag aber auch daran liegen dass ich mit den englischen Reaperspeak-Begriffen so vertraut bin.

Ollie
01-16-2012, 01:06 PM
Die Datei im Stash (http://stash.reaper.fm/12005/Deutsch.ReaperLangPack) wurde (endlich!) ge-mördscht.

Ollie
01-31-2012, 09:37 AM
[Partnersuche]:

Hey solange es viel zu kalt zum Radfahren/-schrauben ist freue ich mich immer über einen Diskussionspartner zur Wortfindung im #reaper-deutsch Chat. :) Mr. Data hat sich inzwischen nicht nur als solcher, sondern auch als hervorragender Übersetzungscomputer erwiesen von dem Google sich ein paar Positronen abzapfen könnte. Als nächstes probieren wir vielleicht mal seine Multimediatalente und Weckfunktionen.

Apropos, immer mal meinen Nick tippen und absenden, damit mein IRC-Client mir blinkend mitteilt das jemand den Raum betreten hat. Danke! :)

[Planserfüllungsbericht]

Es geht soweit ganz gut voran dafür, das es so eine zähe Materie ist und denn auch noch so schön viel davon. Ich höffe das wir bald so weit mit Übersetzen sind, das man schon mal damit arbeiten und dabei die verbleibenden Komponenten, Auffälligkeiten und Inkonsistenzen lokalisieren (no pun intended) und on-the-fly beheben kann, damit eine Übersetzung auf Weltniveau entsteht.

Mr. Data
01-31-2012, 10:38 AM
Danke Ollie, ich weiß! :)

Aber sobald ich im IRC bin, komme ich nicht mehr zum Arbeiten. Deswegen ... Du verstehst? Wirklich eine dröge Materie und ich möchte das so schnell wie möglich hinter mich bringen. Allerdings möchte ich es auch gut machen! Welltniwoh ;) (wo?) eben - und das braucht seine Zeit. Aber damit es das bekommen kann, werden wir am Ende doch alles umschmeißen und von vorn beginnen. :D

Einige Begriffe sind einfach nicht so zu übersetzen, weil es im Deutschen einfach keine Entsprechung gibt, die man als "Übersetzung" bezeichnen könnte und man muß schon das eine oder andere - sonst nicht benutzte - Gehirnrelais in Gang bringen, was dann doch hier und da zu quietschenden Geräuschen führt. Allerdings vernimmt man von mir gelegentlich auch Ausrufe wie "AAAaaaaaaaaaaarrrrrrrrrrrrghhhhhhhhhhh!!!!!" oder so.

Habe auch nicht viel Rücksicht darauf genommen, daß und ob die Texte ins Fenster passen. Da sollen sich die Herren JCS drum kümmern. Eine unverständliche Übersetzung, die Elemente wie "Wdhlg." enthält, bringt keinem was.

Melde mich - keine Sorge. :rolleyes:


-Data

Ollie
01-31-2012, 11:30 AM
OK, bitte lade aber immer die letzte lc_deutsch runter bevor du editierst und da wäre es gut wenn Du Beschaahaid sagst wenn ich auf deiner Weide grase. Oder vielleicht kurz durchtelefonierst wo du gerade rumhühnerst und so. Bin auch grad in Augen-zu-und-durch-Stimmung und das sollten wir für maximalen Effekt koordinieren.

Das ginge auch asynchron ohne IRC wenn Du deine Änderungen an der Datei mit der "Manage file"->"Replace" (weiter unten)-Funktion immer wieder in den selben "Slot" im Stash hochladen würdest, so kann ich dann vor meinen Änderungen deine Änderungen sehen, überspringen und das (wie schon die ganze Zeit) ebenfalls in meinem "Slot" aktualisieren. (Und da ist dann auch der TC-Dateivergleicher wieder Gold!)

Elassi
02-16-2012, 01:55 AM
Übersetzt ihr eigentlich "nur" die Programmoberfläche oder auch das Manual?

A propos Wortfindung: "Tonfolgeabschnittsrücksprunganzeige-Element" (Loop-Marker rechts) :D

Ollie
02-16-2012, 12:00 PM
Auch der Handbuchschreiber muss ja erstmal wissen wie die Optionen und Knöppe von nun an heißen, über die er das Handbuch schreibt. Das wissen wir (alle beide) aber noch nicht in jedem Fall mit absoluter Gewissheit, das Menü wird am Ende abgeschmeckt wenn die Zutaten lange genug geköchelt haben und dann alle ihren Senf dazugeben. :)

musinux
02-17-2012, 02:40 PM
Hallo, wollte mal meinen Senf dazu geben.

Warum nicht einfach konsequent ins Deutsche übersetzen. "Crossfades" sind "Kreuzblenden", "Tracks" heißen immer "Spuren", "Channel" ist der "Kanal", "editieren" gibts nicht, das heißt "bearbeiten". "Loop-Points" sind "Schleifenpunkte". "Time selection" ist die "Zeitauswahl", "Item" ist ein "Ereignis" usw. usw.

Und wenn man Angst hat, dass die Übersetzung keiner versteht, weil wir alle schon zu viel Englisch sprechen, dann einfach hinter den übersetzten Namen, das englische Wort in Klammern schreiben z.B. Spur (Track) ....

Viele Grüße, Markus

Jones
02-17-2012, 04:51 PM
Das geht leider nicht immer so einfach. Es gibt viele englische Begriffe für die es einfach keine direkte deutsche Entsprechung gibt oder diese so seltsam klingt, dass sie verwirrender ist als das englische Wort zu verwenden. Rendern ist ein nettes Beispiel dafür. Ripple Editing ist auch so ein Kunstwort das es so direkt im deutschen einfach nicht gibt.

Oft kommt es auch vor, dass die deutsche Übersetzung derartig lang ist, dass sie in kein Menü passt, oder diese total unübersichtlich werden.

Viele Englische Begriffe haben sich im Zusammenhang mit der Tontechnik und DAWs so eingebürgert, dass die direkte deutsche Übersetzung seltsam und dadurch auch falsch klingt ohne das sie es wirklich ist.

Das Übersetzen ist also zum Teil eine ziehmliche Gradwanderung und es wird eben versucht alles so einfach und verständlich aber auch so kurz wie möglich zu übersetzen.

Cheers Jones

Ollie
02-17-2012, 06:07 PM
Vielen Dank für die Kritik!


"Crossfades" sind "Kreuzblenden",


Stimmt. Leider inzwischen im Wesentlichen nur noch bei Sengpiel und in einigen recht alten Büchern. In der Audiotechnik sind seit einigen Dekaden auch die paar überlebenden deutschen Audiobegriffe durch die englischen Entsprechungen ersetzt worden. Bei "Crossfade" assoziieren die Leute den ähnlich benannten Fader auf ihrem DJ-Mixer (und damit auch das richtige Konzept), bei "Kreuzblende" müssten sie in manchen Fällen wohl erstmal in "Crossfade" zurückübersetzen und verstehen dann was "Kreuzblende" bedeutet.


"Tracks" heißen immer "Spuren",


Das kommt leider sehr darauf an in welchem Kontext man davon redet. Steht man vor einer 2", sind das Spuren. Redet man auch noch von dem Mischpult dahinter wo die Spuren dann durchgehen, sind das auf einmal wieder Kanäle. So ist es auch in REAPER, je nachdem ob man sich grad in der TCP oder in der MCP bewegt, müsste man "Track" jeweils mit "Spur" oder "Kanal(-zug)" übersetzen. Das wird noch bedeutend verwirrender, wenn man in die Menüs eintaucht.

Ob das ganze Mehrkanal-Gezampel nun in "Spuren" oder "Kanälen" gezählt werden soll, darüber hat man sich offenbar damals nicht viel Gedanken gemacht und mal das eine und mal das andere in die Werbematerialien geschrieben. Vor allem musste man nicht darüber nachdenken, wie man eigentlich die Gesamtheit aus Bandspur, der gesamten Elektronik davor und dahinter, sowie den darin ein-/ausgeschleiften Hilfskanälen, Effekten und dem Programm auf dem Band nennen könnte. Das Problem stellte sich einfach nicht.

Es stellt sich aber mit Software wie REAPER, das zudem auch nicht zwischen MIDI-/Audio-/Hilfs- Kanälen/Spuren unterscheidet, also keine "Spurklassen" kennt. "Track" bezeichnet in REAPER sowohl vorgenannte Gesamtheit als "Konzept" als auch im weiteren Kontext Dinge, die als "Spur" oder "Kanal" übersetzt werden müssten und manchmal beides meint - den Stress kann man sich aber auch sparen und "Track" als den Begriff akzeptieren der er ist und hat das Wort "Spur" auf einmal übrig, um damit exklusiv und eindeutig etwas ähnliches zu kennzeichnen, z.B. die "Lanes", die man als "Unterspuren" für Takes und Automation verhaften kann.

Lad' dir mal die 'template.txt' runter und versuch' mal unzweideutig die Begriffe "Spur" und "Kanal" (im Kontext mit "Track") in die jeweiligen Befehle/Menüpunkte einzubetten und dabei keine Verwirrung zu stiften oder zu erleiden. Wäre ja schön wenn es Dir gelingen würde.


"Channel" ist der "Kanal",


Ja das ist in der Übersetzung auch so. Außer natürlich in Begriffen wie "Channel Pressure" oder z.B. wo wir "Channel" noch nicht übersetzt haben weil wir in der Datei den Kontext nicht erkennen konnten, in dem das gerade steht . :)


"editieren" gibts nicht, das heißt "bearbeiten".


http://www.duden.de/rechtschreibung/editieren

Wir sind aber auch noch nicht fertig mit der Übersetzung, das ist WIP hoch 3. Nach allerlei Experimenten mit "Bearbeitungsverhalten" etc. sind wir der restlichen Gestaltung des Menübaums gefolgt und wollten das "Editor" nennen, ich habe das nach dem Beschluss aber offenbar nicht geändert.


"Loop-Points" sind "Schleifenpunkte".


Das klingt aber arg nach etwas, das man an einem Kleid vermuten könnte. Spaß beiseite, wenn man "Loop" in einer Audiosoftware mit "Schleife" übersetzt kriegt man glaube ich Haue. Nicht nur von den Loops verarbeitenden Zweigen der Industrie. :)


"Time selection" ist die "Zeitauswahl",


Danke! Das kann man eigentlich machen. Wir haben "Bereichsauswahl" aus der alten Menuset-Datei übernommen, gegen "Zeitauswahl" hatte ich damals wahrscheinlich etwas, weil sich manche Menüpunkte auf den "ausgewählten Bereich" beziehen und ich daher "Bereichsauswahl" zutreffender fand. Auch wenn man technisch tatsächlich immer "Zeit" auswählt - sprachlich und auch optisch kopiert man z.B. einen Bereich aus einem Item oder beschneidet einen Bereich. Man kann sich aber darüber streiten, ob man die Freiheit hat, Dinge so umzutexten.


"Item" ist ein "Ereignis" usw. usw.


Du meinst "Event". http://www.dict.cc/?s=item

Viele Dinge sind einfach noch nicht übersetzt, weil die Entscheidung für den richtigen Begriff nicht leicht ist und weitreichende Folgen für den ganzen Rest der 13,000? Zeilen haben kann. Bei "Item" bin ich mir allerdings noch relativ sicher dass es nicht übersetzt wird, sowenig wie "Parts" bei Steinberg etc. Das sind praktisch "Eigennamen" für Funktionsobjekte/-elemente ohne große Auswahl an passenden Entsprechungen in der eigenen Sprache. "Objekte" wäre ein netter Begriff dafür aber...


Und wenn man Angst hat, dass die Übersetzung keiner versteht, weil wir alle schon zu viel Englisch sprechen,


Darum geht es leider gar nicht. Es geht darum dass jemand der die englische Version kennt sich in der deutschen Fassung noch zurecht findet, notfalls im englischen Handbuch +
Forum (da es sich hier um eine benutzergenerierte Sprachdatei und nicht um eine komplette Lokalisation handelt) nach den gleichen Stichworten suchen kann und das einige Begriffe programmspezifische Konzepte bezeichnen und wir sowenig eine komplett neue, auf Biegen und Brechen hergestellte Nomenklatur für das Programm wollen wie offensichtlich alle anderen DAW-Hersteller aus gutem Grund.

Es ist nun mal so das die Entwicklung deutscher Ersatzbegriffe in der Audiotechnik spätestens in den 60ern so ziemlich aufgegeben wurde und wir uns daran so gewöhnt haben das "Kreuzblende/Pegelschwelle/etc." eine Schrecksekunde braucht bis man weiss was damit gemeint ist (wenn man z.B. an entsprechenden Wissenslücken durch "späte Geburt" leidet). Nicht zuletzt ist der Platz begrenzt und während "Fade-in/out" ein branchenüblicher Begriff ist, ist "Ein-/Ausblendbereich" (und ich bin sehr beeindruckt von Mr. Data, das er darauf gekommen ist) deutlich unbequemer, genau wie "Flachbahnschieberegler". :)


dann einfach hinter den übersetzten Namen, das englische Wort in Klammern schreiben z.B. Spur (Track) ....

Viele Grüße, Markus

Siehe oben. Die Menüs sind auch so schon schwer genug zu erfassen und man will ja nach einer kurzen Zeit nur noch den Menüpunkt wiederfinden und nicht durchlesen oder versuchen das Konzept dahinter daraus abzuleiten. Da tut überflüssige Länge besonders weh, ein erklärungsreicher Menüpunkt nach dem anderen mit dem entscheidenden Wort irgendwo in der Mitte bietet dem suchenden Auge nur schlechte Anhaltspunkte und dann kriegen wir wieder Haue.

Wer professionell Audiosoftware einsetzt wird mit den paar Brocken "REAPER-lingo" schon zurecht kommen und ist das restliche Fachchinesisch gewohnt. Wer neu in der Materie ist muss dagegen sowieso einen gewaltigen Haufen Wörter und vor allem die Konzepte dahinter lernen, wobei ihm ein UI oder eine Programmübersetzung nicht helfen kann und es relativ Wurst ist ob das nun ein englischer oder ein hiesiger Begriff ist.

Mr. Data
02-17-2012, 10:43 PM
Hier als Beispiele ein paar Begriffe, bzw. Textzeilen (und es sind nicht die kompliziertesten), die man leider nun einmal nicht Wort für Wort übersetzen kann:


"Track volume fader default gain:"
Dies ist im Grunde ein einziger Begriff, der aber im Englischen aus fünf Substantiven besteht. Dieser Begriff beschreibt einen "Pegel"; aber nicht einfach einen Pegel, sondern einen "Standard-Pegel", den "Standard-Pegel" eines Reglers - in diesem Fall eines "Schiebereglers", also wäre dies ein "Schieberegler-Standard-Pegel". Dieser "Schieberegler" regelt die "Lautstärke", also handelt es sich um einen "Lautstärke-Schieberegler-Standard-Pegel". Es ist aber nicht irgend ein Regler, sondern der Regler eines Tracks, also einer Spur. Demzufolge haben wir hier einen "Spur-Lautstärke-Schieberegler-Standard-Pegel". Da es aber hier nicht um eine bestimmte Spur geht, sondern um den allgemeinen Pegel aller Spuren, wäre für "Track volume fader default gain:" die korrekte deutsche Übersetzung "Spuren-Lautstärke-Schieberegler-Standard-Pegel". Ich glaube nicht, daß wir das haben wollen, selbst wenn man daraus ein geshickteres (aber längeres) Konstrukt wie z.B: "Standardpegel der Schieberegler für Lautstärke von Spuren". Der Parameter ist übrigens zu finden unter "Preferences -> Project -> Track/Send Defaults"


"Locked track control panel overlay color"
Dieser Zeile hat fast das gleiche Problem. Ich glaube auch hier nicht, daß wir daraus "Bedienungsfeld-Überlagerungsfarbe gesperrter Spuren" machen sollten, obwohl sich die Übersetzung in der Sprachdatei nicht sehr davon unterscheidet, doch wenn wir dort "Spuren" schreiben, müssen wir das überall machen und da fängt das Problem schon an.
(zu finden unter "Preferences -> Appearance -> Theme Editor")


"Crossfades stay together during fade edits when trim content behind media items is enabled".
Vielleicht ist es möglich, aber ich kann mir hier keine Übersetzung vorstellen, mit der man hier ohne "Denglisch" arbeiten kann und dabei sowohl ohne übermäßigen Platzbedarf als auch ohne Bindestrich-Monster-Wörter auskommt.


"Clear time selection when edit cursor moves on click in arrange view"
Insbesondere, wenn Optionsbeschreibungen Bedingungen enthalten, wie in diesem und dem vorhergehenden Beispiel, kann es (r)echt kompliziert werden. In dem Beispiel soll die Zeitauswahl gelöscht werden, aber nur dann, wenn die Bearbeitungsmarke sich über der Arrangier-Ansicht befindet und nur dann, wenn geklickt wird und nur dann, wenn sie während dessen bewegt wird.

Außerdem ist "arrangieren" eigentlich ja auch nicht wirklich ein deutsches, sondern eher ein "freutsches" Wort.


"clickable icon for folder tracks to show/hide children"
Kinder, Verstecken spielen? ... ;)



... und das sind fünf von fast 13.000 Zeilen. Sicher, manche Zeilen beinhalten nur ein einziges Wort, aber wie Jones und Ollie schon geschrieben haben, man kann sie nicht übersetzen, wenn man den Kontext nicht kennt, denn für viele Wörter gibt es Synonyme. Aber das ist ja sowieso nicht das Thema hier.


-Data

juedue
02-18-2012, 02:29 AM
Zur weiteren Anregung oder Verwirrung:


Track im TCP = Spur
Track im MCP = Kanal(zug)

"Track volume fader default gain:"
"Standardspurlautstärke"

"Locked track control panel overlay color"
"Farbe für gesperrte Spurkontolle"

"Crossfades stay together during fade edits when trim content behind media items is enabled"
Wo findet man das und was tut es ?

"Clear time selection when edit cursor moves on click in arrange view"
" Bei Klick im Komponierfenster und bewegendem Beabeitungsläufer Zeitauswahl abschalten "

"clickable icon for folder tracks to show/hide children"
"Icon (an/aus) für Spurordner zur Anzeige von Unterspuren"

Für die Profis, die mit deutschen Begriffen nicht zurechtkommen, gibt es doch immer das Original ;-))

Gruß
Jürgen

Mr. Data
02-18-2012, 03:20 PM
Zur weiteren Anregung oder Verwirrung:


Track im TCP = Spur
Track im MCP = Kanal(zug)

Das geht leider nicht, weil sowohl im TCP als auch im MCP teilweise die gleichen Menüpunkte aus dem selben String-Pool verwendet werden. Nur Menüpunkte, die nur im MCP und nur im TCP verwendet werden, haben getrennte Pools.

"Track volume fader default gain:"
"Standardspurlautstärke"

"Locked track control panel overlay color"
"Farbe für gesperrte Spurkontolle"

"Crossfades stay together during fade edits when trim content behind media items is enabled"
Wo findet man das und was tut es ?

"Clear time selection when edit cursor moves on click in arrange view"
" Bei Klick im Komponierfenster und bewegendem Beabeitungsläufer Zeitauswahl abschalten "

"clickable icon for folder tracks to show/hide children"
"Icon (an/aus) für Spurordner zur Anzeige von Unterspuren"

Für die Profis, die mit deutschen Begriffen nicht zurechtkommen, gibt es doch immer das Original ;-))

Gruß
Jürgen


"Crossfades stay together during fade edits when trim content behind media items is enabled" und "Clear time selection when edit cursor moves on click in arrange view" stehen unter "Preferences -> Editing Behavior". Dieser ganze Kram ist schon übersetzt. Wie Du sicher gemerkt hast, wollte ich nur darstellen, daß es nicht möglich ist, für englische Begriffe "einfach" deutsche einzusetzen.

"clickable icon for folder tracks to show/hide children" ist eine der Mixer-Actions; die Actions können wir aber erst übersetzen, wenn die anderen Sachen stehen, weil Übersetzungen hier den Programmablauf beeinflussen könnten.

Auch das sollte nur ein Beispiel sein.


-Data

Elassi
02-19-2012, 01:56 AM
Sisyphus lässt grüßen. Was für eine Arbeit... :eek:

Vielleicht bietet sich ein Glossar an: Im Haupttext/Programm kategorisches Fachchinesisch (Track, Fader, etc.), das im separaten Glossar ausführlich (s.o.) erklärt wird.

Ollie
02-19-2012, 03:01 AM
Glossar ist gut, z.B. im Handbuch.

" Bei Klick im Komponierfenster und bewegendem Beabeitungsläufer Zeitauswahl abschalten "

...nach dem Rücksturz zur Erde. Genau wie auf dem Raumkreuzer "Orion" der Gashebel in einem früheren Leben mal ein Bügeleisen war, ist der Bearbeitungsläufer in Wirklichkeit ein umgebautes Fenster. :o

And now for something completely different:

Wir würden uns übrigens auch sehr über Anregungen für Sachen freuen, die nicht schon übersetzt sind, zum Beispiel den "Nudge/set items"-Dialog. :)

juedue
02-19-2012, 04:11 AM
Ok, Ok, war harter Tobak

da hab ich wohl die Ironienadeln so tief in euren Arbeitseifer gesteckt, das es weh tat. Sorry for that.

Aber Commander Cliff Allister McLane konnte den schnellen Raumkreuzer ORION mit dem Bügeleisen perfekt fliegen, glaub' ich. Ich war selbst nicht dabei, hab' ich nur im Fernseher gesehen.

Vorschlag nudge:

- (ver)schieb
- (ver)rück
- beweg

Gruß
Jürgen

Mr. Data
02-19-2012, 03:11 PM
Man darf nicht vergessen, daß eine DAW nun mal keine Anwendung ist, die von jedermann benutzt wird. Jeder, der sich mit Aufnahmetechnik beschäftigt, muß sich mit bestimmten Fachausdrücken auseinandersetzen, die nun einmal oft englisch sind. Diese alle einzudeutschen, nur um aus dem Eindeutschen einen Selbstzweck zu machen, ist weder sinnvoll noch praktikabel. Jeder, der in einem Beruf arbeitet, muß sich dort auch mit Fachausdrücken beschäftigen und schüttelt den Kopf, wenn Laien diese mit Begriffen aus dem täglichen Leben belegen. Ursprünglich war Audiotechnik bzw. der Betrieb eines Studios nur wenigen vorbehalten, u. a. weil sich früher viele Dinge nur mit hochkomplizierter und vor allem teurer Hardware (oder sogar teilweise gar nicht) realisieren ließen und ein Toningenieur (der sich nicht nur so nannte, sondern wirklich einer war) mußte sich ein immenses Wissen durch ein ordentliches Studium aneignen, in dem er natürlich viele Fachbegriffe lernen mußte. Daß man sich heute eine DAW für 60 $ kaufen kann, bedeutet nicht, daß die Technik und das Wissen, um sie richtig anwenden zu können, weniger komplex ist und daher keine Fachbegriffe erfordert, sondern nur, daß sie jedermann zugänglich ist.

Dazu kommt noch, daß, als die DAWs aufkamen, viele dieser Fachbegriffe "eingedenglischt" worden, und daher inzwischen in diesem Bereich allgemein gebräuchlich sind. Und da ein Neuling sowieso nicht umhin kommt, sich mit einigen dieser Begriffe auseinanderzusetzen, wäre es - wie gesagt - nicht sinnvoll, Leute, die sich mit der Materie auskennen, auch wieder neue Begriffe lernen zu lassen, die sie ja eigentlich schon kennen.

Probleme bereiten uns andererseits aber teilweise solche Begriffe, die eben nur in Reaper verwendet werden, wobei das Hauptaugenmerk darauf liegt, es den Usern, die schon die englische Version kennen, nicht unnötig zu erschweren.


Die Glossar-Idee finde ich übrigens ziemlich gut. :)



-Data

juedue
02-20-2012, 01:15 AM
Ja, sicherlich verstehe ich DATAs Sichtweise, der sich ebenso sicherlich das gesamte (Semi)Profilager anschließend wird.

Aber welche Philosophie verfolgt COCKOS mit dem Verkauf einer DAW ab 60$?
Wer ist die Zielgruppe?

Ich denke jedenfalls, dass bei der Übersetzung auch die Froschperspektive zwingend beachtet werden sollte.

Ich will hier auf keinen Fall eine neue Diskussion anstoßen.
Ich habe eine gewisse Vorstellung davon, wie viel Arbeit und Zeit die Übersetzer bisher investiert haben und zolle ihnen ausdrücklich meinen Respekt.

Gruß
Jürgen

beingmf
02-20-2012, 02:40 AM
Na ja, aber wenn ich mir Magix Music Maker (schon eher low, oder?) anschaue – da heisst der Cursor auch "Cursor" und Marker "Marker" usw.
Im PDF zu "Music Maker MX Premium" kommt sogar die gewagte Wortkombination "Timecode-Sync" vor!! Uiuiuiui :)

Jones
02-20-2012, 04:59 AM
Also meinem Verständnis nach ist die Philosophie von COCKOS, Professionelle Software zu entwickeln und diese zu einem Preis zu verkaufen die für jeden erschwinglich ist. Daher die zweigeteilte Lizens nach dem Motto:

Wenn du mit unserer Software Geld verdienst, möchten wir ein kleines Stück vom Kuchen. Wenn nicht, möchten wir dir es ermöglichen mit einer professionellen Software zu arbeiten, die auch im Hobbybereich erschwinglich ist.

COCKOS geht damit einen völlig anderen Weg als andere, bei denen Qualität oder Professionalität über den Preis definiert wird. Und REAPER braucht sich mit Sicherheit nicht hinter anderen teuren DAWs zu verstecken. Während da draussen mit Sicherheit tausende von Cubase Raubkopien im Amateur und Hobbybereich herumschwirren an denen Steinberg nicht einen Cent verdient, ist COCKOS in der Lage dieser Clientel eine gleichwertige Software zu einem vernünftigen Preis zu bieten.

Die Zielgruppe ist also eindeutig das Professionelle Studio. Um diesen Standard gerecht zu werden sollte die Übesetzung meiner Meinung nach auch diesen Anspruch erfüllen.

Wenn sich ein Amateur auf die Fahnen schreibt mit geringen Mitteln qualitativ hochwertige Aufnahmeergebnisse zu erzielen, muss er auch in Kauf nehmen dazu lernen zu müssen. Das gilt nicht nur für die Software sondern ganauso für die Hardware und die Aufnahmetheorie. Das geht dann von Pegelberechnungen über Mikrofonierung bis zur Instrumentalkunde. Da kommt man dann an Fachbegriffen nicht vorbei, und diese sind auch auf Grund der Internationalität oft auf englisch. Fachbegriffe sind nun einmal die Basis dafür, dass jeder der sich mit der Materie auskennt eindeutig weiss was der andere meint. Wenn jeder da sein eigenes Süppchen kocht wird das dann schon schwieriger.

Mr. Data
02-20-2012, 06:51 AM
Also meinem Verständnis nach ist die Philosophie von COCKOS, Professionelle Software zu entwickeln und diese zu einem Preis zu verkaufen die für jeden erschwinglich ist.

Aber genau das ist der Gedankengang, den viele scheinbar gar nicht verstehen können. Billige Software muß auch "billig" und kann daher nicht gut sein. "Gute" Software muß teuer und mit albernem Kopierschutz versehen sein. Daß gute Software das Attribut "preiswert" (wobei das m. E. noch untertrieben ist) wirklich verdient und dabei noch professionellen Ansprüchen genügt, kann in den Augen vieler irgendwie einfach nicht sein.


-Data

mawi
06-16-2012, 11:14 AM
Hallo,
erst mal vielen Dank für die Übersetzung ins deutsche! Das ist echt eine tolle Leistung und bisher ganz gut geworden aber leider sind einige Übersetzungen überhaupt nicht lesbar und ich finde, das geht gar nicht! Kann man da nicht eine Abkürzung für einige Begriffe finden, damit man wenigstens weiß was überhaupt gemeint ist?! Ich würde es toll finden, wenn man das in der Langpack-Datei updaten würde. Gruß
http://stash.reaper.fm/13040/Nicht%20lesbar.JPG

Mr. Data
06-16-2012, 02:28 PM
Bin voll und ganz Deiner Meinung.

Das wird (hoffentlich) in (irgend)einer der kommenden Reaper-Versionen behoben werden. Sehr viele Texte sind abgeschnitten, weil nicht genügend Platz vorhanden ist, der aber gebraucht würde. Englisch ist in Vielem kurz und prägnant; das trifft leider für viele andere Sprachen (unter Anderem eben auch deutsch) nicht zu. Aber auch Sprachen wie Französisch und Spanisch sind betroffen. Ein Kritikpunkt der schon von einigen Übersetzern für andere Sprachen geäußert wurde. Wir haben in vielen Fällen nur den Platz, der für die englische Version zur Verfügung steht. Dieser wurde für die andersprachigen Versionen zwar geringfügig vergrößert, aber nach Justins Aussage sehen sich JCS - zumindest so, wie ich es verstanden habe - z.Z. nicht in der Lage, das zu ändern. Wir könnten zwar in einigen Fällen Abkürzungen verwenden, das würde uns aber die Möglichkeit nehmen am Ende eine Version zu haben die sprachlich akzeptabel, verständlich und nicht verkrüppelt ist.

Du kannst uns glauben, dass wir als Übersetzer mit diesem Problem alles Andere als zufrieden sind und selbst damit zu kämpfen haben; wir haben aber keinen Einfluss darauf.

In den von Dir umkringelten Beispielen könnte man z.B "Im-/Exportieren" schreiben, aber anstelle von "Linke Maustaste" halte ich "L. Maustaste" oder "Linke Maust." oder "Lnk. Maustaste" für keine Option.

Am besten wäre es natürlich, wenn alle Fenster, Rolldown-Menüs und Knöpfe sich der Größe der in ihnen stehenden Texte anpassen. Zur Ehrenrettung von Justin & Co. muss man aber sagen, dass sie sich erst damit beschäftigen können, wenn alle Sprachversionen vollständig vorliegen, um sich an den jeweils längsten Texten orientieren zu können. Du darfst nicht vergessen, dass die Sprachdateien immer noch "Work in progress", also "in Arbeit" sind. Es gibt sogar immer noch englische Texte, die wir überhaupt nicht übersetzen können, weil sie zwar im Programm, aber nicht in der Langpack-Datei vorkommen. Selbst einige wenige Hilfstexte im Preferences-Fenster der englischen Version sind unvollständig, weil deren Text nicht in den dafür vorgesehenen Raum passt.

Ich gehe aber davon aus, dass alle diese Probleme über kurz oder lang behoben werden. :)


-Data

mawi
06-16-2012, 03:01 PM
Ok, das, was ich nicht verstanden habe ist, warum man so eine lange Übersetzung überhaupt benutzt, wenn man genau weiß, dass diese nicht zu lesen ist! (Linke Maustaste "klick" oder "ziehen"?) Aber wie du ja schreibst, ist das ja noch „Work in progress“ und wird irgendwann (ich hoffe bald!) angepasst. Jedenfalls hat es mich schon öfters geärgert, und gerade eben wieder, dass einige Einträge nicht zu lesen sind. Ich kenne mich zwar nicht mit Software-Entwicklung/-Design aus, aber ich hoffe, dass man da auch ein Auge auf mich als User hat. Jeden falls danke ich für die schnelle Aufklärung! Ich hoffe auf schnelle Verbesserung bzw. Anpassung und ich wollte noch loswerden, das REAPER in manchen Bereichen eine unschlagbare und super tolle Audio-Software ist! ;) Mit diesen Worten: Schönen Abend noch! Gruß

Mr. Data
06-16-2012, 03:33 PM
Ja, das mit den langen Übersetzungen liegt daran, dass wir den englischen Text haben (also die englischsprachige Datei), die entsprechende Zeile, an der wir gerade arbeiten, übersetzen, Reaper starten, die übersetzte Datei reinladen und dann erst sehen, wie es aussieht. Du kannst Dir sicher vorstellen, dass man das nicht für jede einzelne Zeile wiederholt, sondern immer einen Block (z.B. alle Texte eines Dialogfensters) übersetzt. Wenn wir dann sehen, dass es z.B. an einer Stelle nicht passt, müssen wir uns überlegen ob es möglich und sinnvoll ist, einen Term abzukürzen oder nicht. Oft ist das nicht der Fall - manchmal aber schon. Wir wollen auf jeden Fall die Verständlichkeit der Elemente soweit wie möglich erhalten, damit man als User beim Lesen nicht erst überlegen muss, was diese oder jene Abkürzung nun bedeuten könnte. Das bedeutet aber, dass wir uns alle vorübergehend mit diesen Unzulänglichkeiten abfinden müssen, die m.E. aber das kleinere Übel sind, verglichen mit einer endgültigen Sprachdatei, die mit eventuell unverständlichen Abkürzungen gespickt ist, das Lesen zu einer Qual macht und (wieder m.E.) total unprofessionell wirkt.


-Data

gofer
06-16-2012, 04:46 PM
In diesem Fall könnte man doch das Wort Maustaste weglassen, "Links-Klick", "Rechts-Klick" etc tun's doch auch, oder? Schade nur, das "Rechts-Zug" etwas mekwürdig anmutet, da sollte man vielleicht doch auf "Rechts ziehen" ausweichen.

Keinesfalls darf man - auch wenn man auf eine Lösung in der Zukunft hofft - dem User wichtige Informationen vorenthalten, so wie das hier geschieht (Bin ich jetzt im Kontext einfach oder doppelt klicken, oder vielleicht ziehen?). Da muß man dann wenn's gar nicht anders geht auch mal in den sauren Apfel beissen und was abkürzen, finde ich.

mawi
06-16-2012, 05:02 PM
Keinesfalls darf man - auch wenn man auf eine Lösung in der Zukunft hofft - dem User wichtige Informationen vorenthalten, so wie das hier geschieht (Bin ich jetzt im Kontext einfach oder doppelt klicken, oder vielleicht ziehen?). Da muß man dann wenn's gar nicht anders geht auch mal in den sauren Apfel beissen und was abkürzen, finde ich.

Das sehe ich genauso!

mawi
06-16-2012, 05:55 PM
Ja, das mit den langen Übersetzungen liegt daran, dass wir den englischen Text haben (also die englischsprachige Datei), die entsprechende Zeile, an der wir gerade arbeiten, übersetzen, Reaper starten, die übersetzte Datei reinladen und dann erst sehen, wie es aussieht. Du kannst Dir sicher vorstellen, dass man das nicht für jede einzelne Zeile wiederholt, sondern immer einen Block (z.B. alle Texte eines Dialogfensters) übersetzt. Wenn wir dann sehen, dass es z.B. an einer Stelle nicht passt, müssen wir uns überlegen ob es möglich und sinnvoll ist, einen Term abzukürzen oder nicht. Oft ist das nicht der Fall - manchmal aber schon. Wir wollen auf jeden Fall die Verständlichkeit der Elemente soweit wie möglich erhalten, damit man als User beim Lesen nicht erst überlegen muss, was diese oder jene Abkürzung nun bedeuten könnte. Das bedeutet aber, dass wir uns alle vorübergehend mit diesen Unzulänglichkeiten abfinden müssen, die m.E. aber das kleinere Übel sind, verglichen mit einer endgültigen Sprachdatei, die mit eventuell unverständlichen Abkürzungen gespickt ist, das Lesen zu einer Qual macht und (wieder m.E.) total unprofessionell wirkt.


-Data

Auch wenn ich herauslese, dass das Übersetzen mit sehr viel Arbeit verbunden ist, und es teilweise nur in Blockschritten möglich ist, finde ich, sollte man jede Übersetzung auch prüfen und ggf. auch eine andere, verständliche Abkürzung finden. Damit eine lesbare, einheitliche und eindeutige Abkürzungen gewährleistet wird! Das hört sich vielleicht leichter an als getan ... wir werden sehen ;)

Mr. Data
06-16-2012, 06:46 PM
Keinesfalls darf man - auch wenn man auf eine Lösung in der Zukunft hofft - dem User wichtige Informationen vorenthalten, so wie das hier geschieht (Bin ich jetzt im Kontext einfach oder doppelt klicken, oder vielleicht ziehen?). Da muß man dann wenn's gar nicht anders geht auch mal in den sauren Apfel beissen und was abkürzen, finde ich.

Ja, richtig. Sollte man nicht tun. Die Probleme fangen aber dann an, wenn eine Zeichenkette mehrfach verwendet wird, was oft der Fall ist. In einem Kontext passt das Wort (oder der Satz(-Bestandteil)), in einem anderen wieder nicht. Gerade die Maus-Modifikatoren sind da besonders knifflig und vor allem Fehleranfällig. Dazu kommt eben, dass die Informationen durch die grafische Darstellung vorenthalten werden, denn in der Sprachdatei stehen sie ja. Rechts von dem Rolldown-Menü ist eine Menge ungenutzer Platz. Vielleicht kann man Justin ja überreden, das Rolldown breiter zu machen und den Platz zu nutzen. Da dieser Platz vorhanden ist, macht es, glaube ich, keinen Sinn, sich für die (ich glaube, es sind) drei Menüeinträge eine fragwürdige Abkürzung einfallen zu lassen. Anders wäre es natürlich, wenn absolut kein Platz da wäre.

Aber Ihr habt natürlich recht: So kann es jedenfalls nicht bleiben. Es ist eben WIP. Wir bleiben dran! :)

Danke jedenfalls, dass Ihr mich drauf aufmerksam gemacht habt.

EDIT:

Hier abwechselnd die Darstellung wie es z. Z. ist und wie es wäre, wenn das Rolldown-Menü richtig dargestellt würde. Das gibt die Übersetzung und auch der zur Verfügung stehende Raum her. Man kommt sogar ohne eine Kürzung des Textes im rechts daneben liegenden Button aus.

http://stash.reaper.fm/13048/Translation_problem_Solution.gif



-Data

mawi
06-18-2012, 01:30 PM
Ja, das sieht auf jeden Fall sehr, sehr, viel besser aus! Ich hoffe das Cockos-Team lässt sich bald dazu überreden! Aber eins ist mir gerade wieder aufgefallen. Müsste es auch nicht konsequenterweise heißen: „Linke Maustaste, Doppelklick“? Vielleicht ist das jetzt zu gemein aber ich wollte das mal erwähnt haben. Ich hoffe natürlich, dass auch bald in allen Bereichen solche Anpassungen gemacht werden. :) Gruß

Mr. Data
06-18-2012, 02:35 PM
Genau genommen ja, aber soweit ich weiß gibt es in Reaper keine Doppelklick-Funtkion mit der rechten onder mittleren Maustaste. Ich denke, hier können und sollten wir davon ausgehen, dass das jeder weiß. ;)


-Data