Cockos Incorporated Forums

Cockos Incorporated Forums (https://forum.cockos.com/index.php)
-   Foro de REAPER en Español (https://forum.cockos.com/forumdisplay.php?f=39)
-   -   Traducción de REAPER completo al español: ¿Quién desea colaborar? (https://forum.cockos.com/showthread.php?t=96097)

Mercado_Negro 01-31-2012 11:07 PM

Traducción de REAPER completo al español: ¿Quién desea colaborar?
 
Ya que a partir de la versión 4.16 REAPER podrá ser traducido casi completamente al español, me gustaría saber quienes se apuntan a la misión :)

Yo ya he empezado con la traducción y de antemano les digo que no es una tarea fácil pero creo que trabajando en equipo podremos lograrlo rápidamente.

Si están interesados envíenme un mensaje privado con su correo electrónico.

Gracias!

XarquS 02-02-2012 04:07 PM

Hola Mercado:

Si es necesario conocimientos de programación poco podré ayudar, pero quizás puedas encontrar un modo de poder echar una mano. En mi perfil está mi e-mail para cualquier cosa.

Saludos:

X.

lucianodato 02-12-2012 09:46 AM

Yo estoy dispuesto a ayudar, mi pregunta es, podriamos usar algun programa tipo Qt Linguist o es pura cadena de textos lo que estaria disponible?. Para hacer traducciones no es necesario saber de programacion, en este caso seria mas necesario saber Ingles. Lo que si habria que dividirse por secciones. Estamos en contacto.

Edit: Me di cuenta de que usariamos el mismo gestor que tiene Reaper para los menus

Dr. Mike507 02-24-2012 10:53 PM

Me sumo
 
bueno estoy en eso recien estoy probando el soft y me parece muy buene y es bastante intuitivo si has usado otros daws te resultara facil y completo el uso de este asi que aportare mi granito de arena bless

Zorgos 02-29-2012 11:38 PM

Y traducimos Reaper?
 
Mercado, te mandé un mensaje privado.
Ya me bajé el txt base y comencé a jugar con la traducción.
Vos ya lo tenés traducido?
Nos dividimos el trabajo entre los que deseamos colaborar?
Vamos que si lo repartimos lo terminamos pronto.

Mi idea era que sería bueno tener una traducción al Español bien estricta, por ej. loop traducido como bucle, o big clock como "gran reloj". Y después por otro lado hacer una versión "spanglish" o "híbrida", en la que ciertos términos comúnmente usados en inglés, se mantengan en inglés.

Bueno espero instrucciones.

Saludos!

ZRG
www.sergiosidoruk.com.ar

Zorgos 03-20-2012 10:11 AM

Alguna novedad?
 
Alguien sabe algo de Mercado Negro?
Ya hay traducción al alemán y nos estamos quedando atrás con la traducción al español.

Yo algo empecé a hacer, pero me parece esfuerzo perdido que varios estemos traduciendo al mismo tiempo lo mismo.

Saludos!

ZRG

franelco 03-21-2012 06:53 PM

Otro que se apunta. Privado enviado.

Pero para hacer algo serio necesitamos una buena coordinación. Venga, ánimo...

martinmadero 03-21-2012 08:15 PM

anotado!

lucianodato 03-22-2012 04:07 PM

Yo tambien quisiera ayudar! Quizas podriamos usar un repositorio con control de versiones asi nos dividimos el trabajo.

Zorgos 03-24-2012 08:57 AM

Traducción
 
Luciano, vos sabés cómo subirlo a algún repositorio de control como decías?.

Yo estuve probando de subirlo a algún editor de texto plano online, y el que mejor funcionó es writeboard, ya que reconoce caracteres como la ñ y los acentos.

Empecé a trabajar una versión "spanglish" digamos un español híbrido en el que algunas expresiones se mantienen en inglés. Como por ej. mixer, sigue siendo mixer, o play sigue siendo play.

Si alguno quiere sumarse me manda un privado y les paso el link, así probamos.
De todas maneras usar un sistema con control de versiones tal vez sea más ordenado.

Saludos

ZRG

lucianodato 03-24-2012 09:50 AM

Zorgos, me parece mejor solución la que propones, ya que hacer un repositorio implica que los que participen sepan como manejarlo, si es por mi, yo aprobaria y dirías que pongas el link, pero quizás deberíamos esperar a que conteste Mercado Negro, que fue el creador de la iniciativa. Con respecto a lo del Spanglish, estoy de acuerdo que hay terminos técnicos que quizás no deberíamos traducir, quizás podríamos delinear un par de reglas como para tener en cuenta los que vamos a participar en esto, así mantenemos la coherencia de la traducción.

Mercado_Negro 04-01-2012 12:12 AM

Vaya, disculpen el atraso con todo esto. Ya vamos por la versión 4.21 y no hemos empezado aún. He estado super ocupado con cosas acá en el estudio además de las responsabilidades personales, etc. Voy a hacer todo lo posible para organizar las cosas este fin de semana y comenzar la semana entrante.

De antemano le doy las gracias a todos los que han mandado mensajes privados por acá y en el foro de REAPER en Hispasonic. Me alegra ver tanto entusiasmo entre todos ustedes y de verdad que es un alivio saber que podremos lograrlo en poco tiempo.

Desafortunadamente no todos serán contactados la semana que viene porque de verdad que quisiera tener no más de 4 personas en esto para que las cosas no se salgan de control. A veces los equipos pequeños resultan mejor, a veces es mejor tener tantas personas como sea necesario pero ya que esto es algo que quizás se resuelva entre 5 personas, a lo sumo, prefiero trabajar con un grupo pequeño para controlar y dividir las cosas de manera más eficiente.

Con respecto a una versión en "Spanglish" me parece una muy buena idea pero si nos sinceramos creo que la mayoría de las personas trabajarán con esta y no con la "literal" pues los términos son más conocidos. Hacer dos versiones sería ideal pero mantenerlas puede ser algo caótico. A mi me gustan las traducciones literales pues prefiero todo en español pero a veces resulta confuso así que se los dejo a ustedes...

¿Qué prefieren? ¿Spanglish o literal?

Zorgos 04-01-2012 11:01 PM

Me alegra tener noticias tuyas Mercado!
Yo voto por "Spanglish" o "Español híbrido".

Quien trabaja con audio profesional sabe que mezclador es mixer, que play es reproducir, o que in es entrada y out es salida.

Por otro lado, haciendo pruebas de traducción vi que algunos términos, si los traducimos completos o literales, "no entran". Es decir que en el diseño de botones o ventanas les falta espacio y quedan las palabras cortadas. En ese caso tal vez hay que usar abreviaturas o dejar la palabra en inglés.

Saludos!

ZRG

Mercado_Negro 04-02-2012 06:14 AM

Quote:

Originally Posted by Zorgos (Post 936263)
Me alegra tener noticias tuyas Mercado!
Yo voto por "Spanglish" o "Español híbrido".

Quien trabaja con audio profesional sabe que mezclador es mixer, que play es reproducir, o que in es entrada y out es salida.

Por otro lado, haciendo pruebas de traducción vi que algunos términos, si los traducimos completos o literales, "no entran". Es decir que en el diseño de botones o ventanas les falta espacio y quedan las palabras cortadas. En ese caso tal vez hay que usar abreviaturas o dejar la palabra en inglés.

Saludos!

ZRG

Exacto, hay ciertas cosas que hay que inclusive traducir a partir del inglés, como por ejemplo "render". Esta palabra, a pesar de no formar parte del DRAE se traduce comúnmente como "renderizar" o "renderizado", dependiendo del contexto.

franelco 04-04-2012 12:55 PM

Totalmente de acuerdo en mantener los términos ingleses puramente técnicos, así como traducir tratando de mantener la longitud del texto original.

En cuanto a la palabra "Render", recuerdo que en alguna versión de 3D MAX se tradujo como "Representación". Yo no lo traduciría, y en caso de hacerlo lo haría al estilo Steinberg: "Exportar Mezcla de Audio". Pero claro, hay una sustanciosa diferencia en la cantidad de caracteres.

Desde luego, no va a ser fácil hacer una buena traducción que nos convenza más que la original, con la que muchos ya llevamos varios años trabajando.

Zorgos 04-05-2012 02:20 PM

Aquí les dejo algunas ideas. Tal vez en los casos que requieran se puede hacer una traducción o explicación a través de los "tooltips" (no sé si Reaper invoca el mismo texto que la acción o es un texto independiente).

Algunas sugerencias:

Render: Renderizar (usado como anglicismo), Exportar o Exportar audio o mezcla.
Mixer: Dejarlo así.
Docker: Panel? o dejarlo como docker, ninguna traducción es buena para esa palabra.
Play/Stop: Dejarlo así.
Record: Grabar.
Loop: La traducción más común es "bucle", pero todos entendemos lo que es un loop.
Snap: Dejerlo como tal.
Track: Track o pista.
In/out: Dejarlo como tal.
Time: Tiempo.
Beats: Tiempos o pulsos?.
Tab: Pestaña (la palabra en español es bastante más larga, pero es un término bastante común en navegadores).
Pre-roll: Dejarlo como tal.
Lock/Locking: ?
Directory: Si bien Reaper usa el término más clásico que Windows ahora lo llama "Folder" tal vez podamos usar Carpeta o directorio, ambos se entienden bien. Tal vez carpeta podría confundirse con los "folder tracks" o pistas carpeta.
Nudge: Empujar? o dejar Nudge?
Time signature: medida de compás.
Marker: Marcador.
Envelopes: Envolventes.
Master: Master.
BPM: BPM.
Rate: Tasa? Velocidad?.
Routing: Ruteo.
Template: Plantilla o dejarlo como template.
Fx: Dejarlo como tal.
Samplerate: En mi opinión lo dejaría como tal.
Dither: Dejarlo como tal.
Noise shaping: Tal vez dejarlo igual.
Freeze: Dejarlo como tal.
Stem: dejarlo como tal.
Presets: Presets.
Crossfade: Crossfade.
Fade in/out: Lo dejaría así.
Click: Click.
Mute: Mute. Si lo cambiamos a Silenciar habría que cambiar la imagen del botón.
OK: OK.
Comps: Comps.

Saludos

ZRG

Mercado_Negro 04-06-2012 09:38 PM

En mi opinión:

Render: Renderizar or renderizado.
Mixer: Mezclador
Docker: Me parece justo traducirlo a "Muelle" pues da la idea de que podemos anclar cosas (ventanas, en este caso) a ella(s).
Play/Stop: Reproducir/Detener.
Loop: Lúp o lupear. Creo que es mejor dejarlo como "blucle". Si lo necesitamos utilizarlo como verbo usaríamos "crear bucle..."
Snap: Ajuste automático a rejilla (es posible dejarlo en "snap" pero no sería confuso?)
Track: Pista.
In/out: Entrada/Salida.
Lock/Locking: Bloquear/Bloqueado
Directory: Directorio.
Nudge: Yo lo dejaría en Nudge pero quizás sería prudente traducirlo simplemente como "mover" o "duplicar", dependiendo del contexto.
Time signature: medida de compás.
Marker: Marcador.
Envelopes: Envolventes.
Master: Master.
BPM: BPM.
Rate: Tasa
Routing: Ruteo.
Template: Plantilla
Fx: Dejarlo como tal.
Samplerate: Tasa de muestreo
Dither: Puede traducirse como "Tramado" pero no sé si la gente lo entenderá.
Noise shaping: Si traducimos dither pues entonces debamos también traducir esto a "modelado de ruido"
Freeze: Congelar
Presets: Preconfiguraciones
Crossfade: Fundido de cruzado
Fade in/out: Fundido de entrada/salida
Click: Clic.
Mute: No importa la letra del botón, en mi opinión. Yo lo traduciría a "Silencio/Silenciar"
OK: OK.
Comps: Composiciones.

martinmadero 04-09-2012 11:03 AM

Quote:

Originally Posted by Mercado_Negro (Post 939101)
En mi opinión:

Render: Renderizar or renderizado.
Mixer: Mezclador
Docker: Me parece justo traducirlo a "Muelle" pues da la idea de que podemos anclar cosas (ventanas, en este caso) a ella(s).
Play/Stop: Reproducir/Detener.
Loop: Lúp o lupear. Creo que es mejor dejarlo como "blucle". Si lo necesitamos utilizarlo como verbo usaríamos "crear bucle..."
Snap: Ajuste automático a rejilla (es posible dejarlo en "snap" pero no sería confuso?)
Track: Pista.
In/out: Entrada/Salida.
Lock/Locking: Bloquear/Bloqueado
Directory: Directorio.
Nudge: Yo lo dejaría en Nudge pero quizás sería prudente traducirlo simplemente como "mover" o "duplicar", dependiendo del contexto.
Time signature: medida de compás.
Marker: Marcador.
Envelopes: Envolventes.
Master: Master.
BPM: BPM.
Rate: Tasa
Routing: Ruteo.
Template: Plantilla
Fx: Dejarlo como tal.
Samplerate: Tasa de muestreo
Dither: Puede traducirse como "Tramado" pero no sé si la gente lo entenderá.
Noise shaping: Si traducimos dither pues entonces debamos también traducir esto a "modelado de ruido"
Freeze: Congelar
Presets: Preconfiguraciones
Crossfade: Fundido de cruzado
Fade in/out: Fundido de entrada/salida
Click: Clic.
Mute: No importa la letra del botón, en mi opinión. Yo lo traduciría a "Silencio/Silenciar"
OK: OK.
Comps: Composiciones.

En mi opinión dejaría algunos terminos en Spanglish, por la simplicidad de los mismos.
A tomar como ejemplo:

Presets, Crossfade, Loop, Snap

Creo que una traducción de terminos tan frecuentes relacionados con la musica y con el programa en si, despues de tanta costumbre, seria contraproducente.

franelco 04-10-2012 02:09 AM

Totalmente de acuerdo con martinmadero, yo me tropiezo con el palabro "Lúp" y dejo de usar Reaper... juraito...

O me cambias Dither por Tramado y no sabría qué estoy haciendo... :D

lucianodato 04-10-2012 06:52 PM

La verdad que estoy de acuerdo de dejar algunos terminos spanglish, mas que nada los especificos del ambito.

Jeffos 04-11-2012 12:29 PM

Hola amigos! Para la traducción de extensiones de SWS/S&M (beta por ahora), sólo tiene que ir aquí: http://forum.cockos.com/showpost.php...&postcount=810!

Fernando Alanis 04-12-2012 09:46 PM

Hola a todos!!!
 
Diganme en que puedo ayudar y me pongo manos ala obra que les falta :)

kabana 04-17-2012 05:05 AM

Presets=Programas así lo asociamos a cambio de programa via midi.

Zorgos 06-22-2012 08:32 AM

y?
 
Qué pasó con la traducción?. Vamos que hay muchos usuarios que se podrían ver beneficiados con este paso.

B.M.L. 06-23-2012 08:20 PM

Menu en español
 
El Dr. João Carlos Nascimento (Juca) Brasil Foro de REAPER tradujo el menú del Inglés al portugués.
Descárgalo, abra el Bloc de notas y traducirlo al español. es fácil
*
http://forum.cockos.com/attachment.p...6&d=1296741806
*
Lea más aquí: http://forum.cockos.com/showthread.php?t=73994
*
Salud para todos

albertxxxx 07-16-2012 10:14 AM

Amos traductores .. jajaj yo ayudaría algo, pero el asunto de themes para reaper me tiene desbordado haah... me sumo a lo del spanglish... ya puesto, me he parado a mirar para ajustar el theme (default) al español, pero la verdad es que poco o nada hay que hacer... está todo bastante claro como está...
Aún así si puedo ayudar a algo en ese sentido... aquí estoy ...
xao

pcmusicpro 11-15-2012 01:37 PM

Hola.

Manejo una escuela de audio en Colombia y la verdad Reaper se adapta mucho mejor que ProTools a nosotros y a nuestros alumnos. La mayoría no sabe inglés así que si ya existe alguna traducción de Reaper al español me gustaría saberlo.

Gracias.

rickydiaz 08-18-2013 02:27 PM

Quote:

Originally Posted by Mercado_Negro (Post 896017)
Ya que a partir de la versión 4.16 REAPER podrá ser traducido casi completamente al español, me gustaría saber quienes se apuntan a la misión :)

Yo ya he empezado con la traducción y de antemano les digo que no es una tarea fácil pero creo que trabajando en equipo podremos lograrlo rápidamente.

Si están interesados envíenme un mensaje privado con su correo electrónico.

Gracias!

anotame, aunque tengo conocimientos de programacion no me aplico actualmente a eso, pero si puedo ser de mucha ayuda con los dialogos y textos, hacer que sean mas universales al entendimiento de nuestro amplio castellano ya que por mas que tratemos de homogeneizarlo, cada pais latinoamericano tiene su coloquio inclusive en españa por lo que debemos tratar de ser muy neutrales pero entendibles, saludos.

rickydiaz 08-18-2013 02:59 PM

Quote:

Originally Posted by franelco (Post 940961)
Totalmente de acuerdo con martinmadero, yo me tropiezo con el palabro "Lúp" y dejo de usar Reaper... juraito...

O me cambias Dither por Tramado y no sabría qué estoy haciendo... :D

Lúp??? jajajaja se supone que es una traduccion no? saludos.

tk_nacho 09-03-2013 10:14 PM

Hola! Tengo ganas de colaborar con la traducción (si es que todavía está en proceso) alguien me podría apuntar a los archivos para traducir así me pongo?

Gracias, saludos!
Ignacio

pcmusicpro 09-05-2013 11:26 AM

Hola.

Encontré un archivo de texto subido por Mercado en el stash. Cómo hago para que Reaper lea ese archivo y se ponga en español el programa?

Gracias.

Raul 08-01-2014 06:15 AM

Avances en la traduccion
 
Quote:

Originally Posted by Mercado_Negro (Post 896017)
Ya que a partir de la versión 4.16 REAPER podrá ser traducido casi completamente al español, me gustaría saber quienes se apuntan a la misión :)

Yo ya he empezado con la traducción y de antemano les digo que no es una tarea fácil pero creo que trabajando en equipo podremos lograrlo rápidamente.

Si están interesados envíenme un mensaje privado con su correo electrónico.

Gracias!

HOla AMigos. soy nuevo en el foro y espero estarlo usando correctamente. Me interesa tratar de instalar una traduccion al español del reaper. veo que ha habido avances, incluso baje un archivo que no pude instalar (por mi desconocimiento). No puedo aportar al procesamiento por que no es mi especialidad pero puedo probar los avances y aportar ideas. Tenemos alguna para ir instalando?. Gracias amigos

luiso 08-04-2014 08:42 PM

hola Raul
 
1 Attachment(s)
Bienvenido al foro!!!
Yo personalmente lo prefiero en ingles, pero aqui te envio una traduccion de los menus en castellano por si te sirve de punto de arranque...
para importarlo solo arrastralo hacia dentro del Reaper, pero salva tu configuracion primero en, Options/Preferences/General/Export-Impor Config..
buena suerte y saludos

ecl 09-27-2014 11:22 PM

Buenas compañeros aquí os dejo el link a otro post en el que tenéis la traducción completa de REAPER a idioma Español.

http://forum.cockos.com/showthread.php?t=146781


Espero que os sea de ulitlidad.

ecl 10-16-2014 11:02 AM

Actualización Reaper Español ECL V1.2
 
Buenas compañeros, acabo de actualizar la traducción de Reaper en español.

Os dejo los nuevos archivos para que podáis descargarlos en los comentarios del vídeo original. Hay expresiones que “hablan más por sí solas” con esta mejora de la traducción.

Bueno os paso el link Reaper Español ECL V1.2

https://www.youtube.com/watch?v=j75IyKxqm7M

A disfrutar ¡¡¡


All times are GMT -7. The time now is 07:53 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions Inc.