View Single Post
Old 04-02-2012, 06:14 AM   #14
Mercado_Negro
Moderator
 
Mercado_Negro's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Caracas, Venezuela
Posts: 8,676
Default

Quote:
Originally Posted by Zorgos View Post
Me alegra tener noticias tuyas Mercado!
Yo voto por "Spanglish" o "Español híbrido".

Quien trabaja con audio profesional sabe que mezclador es mixer, que play es reproducir, o que in es entrada y out es salida.

Por otro lado, haciendo pruebas de traducción vi que algunos términos, si los traducimos completos o literales, "no entran". Es decir que en el diseño de botones o ventanas les falta espacio y quedan las palabras cortadas. En ese caso tal vez hay que usar abreviaturas o dejar la palabra en inglés.

Saludos!

ZRG
Exacto, hay ciertas cosas que hay que inclusive traducir a partir del inglés, como por ejemplo "render". Esta palabra, a pesar de no formar parte del DRAE se traduce comúnmente como "renderizar" o "renderizado", dependiendo del contexto.
__________________
Pressure is what turns coal into diamonds - Michael a.k.a. Runaway
Mercado_Negro is offline   Reply With Quote