View Single Post
Old 12-11-2011, 09:51 AM   #42
cordage
Human being with feelings
 
cordage's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
Default

Quote:
Originally Posted by Homme studio View Post
allez ! un glossaire en excel,

Sur le sujet des trads, je suis gêné par le terme "glue" car dans certains cas on l'utilise sur un seul item, et le terme attacher ou lier ne définit pas vraiment l'opération.
Idem pour "nudge" car pousser serait correct, mais il s'agit de pousser d'une quantité préalablement définie, c'est pourquoi j'utilise "pousser d'un pas" ce qui est lourd je le concède, et réglages du"pas à pas" pour "nudge settings" par exemple.

D'autre part il faut penser que Reaper est avant tout un logiciel grand public (vu son prix entre autres) et la traduction en français doit être accessible un tant soit peu au néophyte, ainsi pour le terme "cue", je ne sais pas comment traduire par exemple : "import item media cues as project marqueur" ?
C'est peut-être là l'intérêt du glossaire si on y ajoute une colonne explicative ?
cue => répondre-signal
focus=> concentrer-mise au point
nudge =>avancer-pousser vers
punch-in => avancer
punch-out =>reculer
ripple editing=>édition ondualtoire
scrub=>nettoyer-effacer
stem => racine-tige
ma petite contribution
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
cordage is offline