allez ! un glossaire en excel, j'ai mis une colonne pour chaque proposition de traduction, et la liste des termes est ouverte...
S'il y a des gens inscrits à dropbox, je peux mettre ce fichier en partage avec eux pour qu'ils puissent le modifier directement (synchronisation automatique ) pour ça vous devez me proposer une adresse email.
http://dl.dropbox.com/u/42099426/glossaire%20Reaper.xls
Sur le sujet des trads, je suis gêné par le terme "glue" car dans certains cas on l'utilise sur un seul item, et le terme attacher ou lier ne définit pas vraiment l'opération.
Idem pour "nudge" car pousser serait correct, mais il s'agit de pousser d'une quantité préalablement définie, c'est pourquoi j'utilise "pousser d'un pas" ce qui est lourd je le concède, et réglages du"pas à pas" pour "nudge settings" par exemple.
D'autre part il faut penser que Reaper est avant tout un logiciel grand public (vu son prix entre autres) et la traduction en français doit être accessible un tant soit peu au néophyte, ainsi pour le terme "cue", je ne sais pas comment traduire par exemple : "import item media cues as project marqueur" ?
C'est peut-être là l'intérêt du glossaire si on y ajoute une colonne explicative ?