Quote:
Originally Posted by Homme studio
@transtrans : merci pour les trads, c'est du rapide ! tu dois être meilleur que moi en anglais...
si tu te sens de continuer, c'est libre jusqu'a 1500, mais tu arrêtes quand tu veux !!
|
J'ai utilisé un logiciel de traduction, donc ça va plus vite.
Je peux finir les SWS si tu veux, mais je sais pas quand je pourrai commencer, je suis assez occupé.
@benf :
Pour la traduction de l'acronyme, la démarche est bonne, mais je suis pas sûr que IEV parle à grand-monde. Si je le voyais comme ça, j'aurais aucune idée de ce que ça signifie.
Dans ce cas, est-ce que ça serait pas plus simple de laisser FX qui est un terme plus parlant ?
Est-ce que quelqu'un a envie de se dévouer pour créer un glossaire ? Ca permettrait d'assurer une certaine cohérence à la traduction. L'idéal, ça serait de faire quelque chose au format Excel. Si personne veut s'y coller, je peux exporter le glossaire à partir de ma traduction, mais j'ai pas ajouté beaucoup de termes, et je suis pas sûr que tout le monde soit d'accord au niveau de la traduction.