View Single Post
Old 01-29-2015, 12:05 PM   #18
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,373
Default

Merci pour tous vos commentaires et les propositions de participation. Pour les non-anglophones qui voudraient aider, je rappelle qu'il y a toujours moyen de faire des captures d'écran et aussi de jouer les candides en lisant le guide en gestation pour relever les incohérences , les coquilles, les formulations obscures, etc...

Quote:
Originally Posted by Homme studio View Post
je serais plutôt partant pour le glossaire, car les mots entre parenthèses ça risque d'être un boulot de dingue...à moins de s'en tenir vraiment à l'essentiel, mais je vois déjà d'ici les discussions
Le boulot de dingue en question a déjà plus ou moins été fait dans la v3, puisqu'on a commencé à pouvoir traduire les menus pendant l'élaboration du guide et que j'ai repris tout l'existant au fur et à mesure. Je pense que le glossaire est nécessaire, mais faire cohabiter les deux langues tout au long du guide me semble tout aussi nécessaire si on veut que le lecteur n'ait pas à faire des va-et-vient incessants entre ce qu'il lit et ledit glossaire. Encore une fois, l'idéal serait d'avoir une sorte de macro qui pourrait rapporter directement dans le texte la traduction des fonctions et menus à partir du glossaire ; peut-être à partir du langpack ? Si une telle macro fonctionne correctement, on pourrait même prévoir la version VO et la version VF du même document, non ?

Concernant certains ajouts dont j'ai parlé, j'avais commencé à bosser un peu dessus voici quelques mois : https://www.dropbox.com/s/alrayhk6qb...0nuls.pdf?dl=0
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote