Traduction et corrections
Bonjour Benf et Homme Studio,
Je n'ai effectivement pas encore intégré dans "ma" traduction les termes des menus français.
Je pensais le faire dans un second temps. Pour le faire "en même temps" (pour reprendre une formule aujourd'hui à la mode), il me faudrait, pour un confort correct, disposer d'un troisième écran pour avoir en permanence ouverte une version Windows francisée tournant dans Wine, puisque la francisation n'est pas parfaite dans la version Linux. Cela me permettrait aussi d'inclure les captures d'écran en français pour les illustrations. Or je n'en ai que deux...
Peut-être vais-je faire cela dès le deuxième chapitre terminé car cela s'intégrera dans la suite du travail.
Ceci dit, si j'ai placé le texte en cours de traduction sur le site, ce n'est pas principalement pour recueillir seulement des avis mais surtout pour permettre aux bonnes volontés de s'investir dans un travail collectif.
Sinon j'aurais bossé tout seul pendant 6 mois ou un an et je n'aurais publié que le résultat final.
Donc, HommeStudio, si tu veux investir un peu de temps dans l'harmonisation de la francisation, tu es le bienvenu et toi aussi, Benf, si tu veux améliorer la digestibilité du texte...
En tous cas, merci Homme Studio pour le lien vers le lexique.
Cordialement,
Cassius.
|