View Single Post
Old 12-08-2011, 08:31 AM   #15
transtrans
Human being with feelings
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
Default

Quote:
Originally Posted by Homme studio View Post
@neilerua,

j'en suis aussi, la traduc des actions avance grace aux renforts, et on voit bien que c'est faisable si tout le monde s'y met, même pour en faire juste un petit bout.... le big problème c'est effectivement la coordination du bazard !
J'en profite pour amener une question récurrente dans les traductions : se mettre d'accord sur le terme à mettre en face des mots technique ou même de mots courants mais utilisé dans le contexte de Reaper.
J'ai commencé une liste (non-exhaustive) que je soumet à tout le monde, ça serait sympa que chacun propose sa trad en qu'on trouve des consensus avant de traduire tout Reaper.

comp
cue
docker
FX
glue
note(texte)/note musique
MIDI CC
nudge
receive(par rapport à send)
render
ripple editing
scrub
scroll

donnez vos trads préférées et ajoutez d'autres termes à la liste.
Pour les actions que j'ai traduites, je me suis basé sur ta traduction pour que ça reste un minimum cohérent.
Je pense que certains termes mériteraient d'être changés (mute/muter - j'ai mis rendre muet même si c'est un peu maladroit, bypass/bypasser).

Sinon, pour ta liste, voici mes propositions :
scroll / défilement ou faire défiler (selon contexte)
render / rendu ou faire un rendu
nudge / déplacer
FX / effet

Je me suis rendu compte que je m'étais planté pour la trad de la ligne 1100, il faut qu'elle soit vide.
transtrans is offline