Quote:
Originally Posted by UncleEti
J'ai réagi comme toi, comptabiliser les mots qui n'avaient pas de raison d'être en anglais.
|
Si ils ont raison d'être vu qu'ils font référence a des termes créer a la base dans un soft anglais.
Si un soft est créer en français, il n'est pas impossible que le traducteur anglais se pose exactement les même questions que nous...
Le beat détective de pro Tools pourrait se traduire par détective de rythme. Et pourtant je n'ai jamais entendu un seul francophone le dire comme ca.
J'ai eu le même genre de discussion avec un ami au sujet Harry Potter.
Pourquoi avoir traduit "Muggles" par "Moldus?
Pourquoi traduire Hogwart par Poudlard?
Parce que ca sonne plus français ma bonne dame.
Alors pourquoi ne pas carrément appeler le film "Henri Dubois"
Je trouve ca incompréhensible.