Hé bien, on a déjà "décaler" pour déplacer l'item. Il n'y a qu'à prendre un autre mot, quand "nudge" a un autre sens. C'est un problème de traduction assez fréquent. Par exemple: "bill", en anglais, c'est à la fois une note (d hôtel, etc..), un billet, une affiche, aucun de ces termes n'étant interchangeable.
Pour le second sens, celui du pas de x Db, pourquoi pas "ajuster, ajustement" ou encore "calibrer", qui dit implicitement qu'il y a une valeur juste à laquelle on se réfère.
__________________
Intel(R) Je suis autiste des termes techniques, mais grâce à Reaper, j'ose maintenant regarder un mixeur dans les yeux.
|