|
|
|
02-16-2012, 02:07 AM
|
#401
|
Human being with feelings
Join Date: Feb 2012
Posts: 6
|
M'est avis que les deux idées se valent. Je ne pense pas que Reno veuille garder une certaines part du vocabulaire pour autre chose que parce que ça lui paraît plus utile ainsi. Vous souhaitez vraiment puiser les concepts de l'anglais pour les retranscrire fidèlement et encourager l'utilisation du français dans le monde du son, c'est louable.
Peut-être qu'un bon compromis serait de traduire le plus possible, et qu'ensuite ceux qui veulent garder certains mots en anglais dans le texte le fassent dans une version "personnalisée".
Voilà, c'était mon grain de sel. Je ne connais pas assez le soft pour me prononcer sur les concepts, ni assez de l'anglais technique pour faire avancer le projet, mais je vous apporte volontiers mes connaissances en Français si d'aventure j'y vois quelque chose à dire (et vous excuserez d'avance mon ignorance, bien entendu) .
|
|
|
02-16-2012, 04:51 AM
|
#402
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
|
Quote:
Originally Posted by transtrans
Pour prendre le dernier exemple d'Aurélien, "Dry/Wet".
Pour moi, c'est plus parlant d'avoir "Non traité/Traité" plutôt que d'avoir le terme en anglais, c'est déjà plus explicite pour un débutant sans dénaturer le mot original.
|
Pour Dry/Wet, je prendrais un moyen terme : sec/traité. Je pense que quand on parle d'un son "sec", c'est intelligible sans avoir besoin d'explications.
L'idée d'un glossaire explicatif des termes anglophones conservés me semble pas mal.
Concernant les punch-in/punch-out, je pense que ma traduction (enclencher/déclencher) est suffisament explicite elle aussi, pour qu'on n'aie pas besoin de conserver les termes anglais, même si les termes français manquent de punch !!!
|
|
|
02-16-2012, 06:06 AM
|
#403
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 987
|
Concernant un glossaire je vous rappelle que j'ai proposé il y a quelques temps une ébauche ou chacun peut proposer ses préférences: il me semble que ça déblaie déjà le terrain (miné?)
http://dl.dropbox.com/u/42099426/glossaire%20Reaper.xls
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
|
|
|
02-16-2012, 06:20 AM
|
#404
|
Human being with feelings
Join Date: Jul 2009
Location: Canada
Posts: 2,372
|
Quote:
Originally Posted by Zblogny
Potar (ou potard) pur jargon passé dans le langage pro mais qui peut aussi désigner toute commande rotative.
Tirette (mais plutôt employé par les hammondorganistes)
Réglette
Manette - qui s'appliquait très bien à la première console des Beatles à Abbey Road, la REDD37 :
|
Oui, "Manette": c'est une poignée d'un méchanisme. Et un "knob", c'est une molette. Deux termes descriptifs qui n'ont pas besoin beaucoup d'imagination ou de technique pour comprendre leurs signification.
Sur un tableau de bord d'avion, comme sur le panneau de piste (track panel), il y a plusieurs manettes, des molettes, dans un cas pour la vitesse, dans l'autre cas, le volume.
Last edited by krahosk; 02-16-2012 at 09:04 AM.
|
|
|
02-16-2012, 07:43 AM
|
#405
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
homme studio, j'ai fait mes devoirs
http://dl.dropbox.com/u/30049114/glo...%20%281%29.xls
par contre, je persiste et signe, ya des mots qu'on peut pas traduire
MUTE par exemple
vous allez me dire -> rendre muet
et unmute? vous le traduisez comment?
|
|
|
02-16-2012, 08:58 AM
|
#406
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
|
la liste d'action
J'ai un petit souci avec la recherche des actions pour en faire un raccourci. Avec le click droit sur l'item j'ai un menu qui me propose "Réduire les objet à la zone définie". Hors ce choix n'existe pas dans la liste d'action. Dans la liste d'action réalisé il est traduit par "Ajuster les portions selectionné des objet", je ne le trouve pas non plus dans la liste d'action. Je pense que le click droit et la liste d'action devrait etre identique dans sa trad. Dois-je chercher en anglais dans la liste d'action quand je ne trouve pas ?
|
|
|
02-16-2012, 09:43 AM
|
#407
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 2,686
|
Reno a moitié raison, il y a des mots qui sont tellement rentrés dans le jargon que tu conseilles de les laisser tels qu'ils sont
néanmoins je pense que l'on peut tout traduire en français
ce sera peut-être l'occasion d'étaler un nouveau jargon made in "pays du fromage" quitte à changer quelques habitudes
|
|
|
02-16-2012, 09:45 AM
|
#408
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 2,686
|
je vote donc pour sourdine c'est inhabituel mais ça correspond à ça
pour unmute, là c'est Reno qui doit s'extasier ^^ pour l'instant c'est l'impasse
|
|
|
02-16-2012, 10:32 AM
|
#409
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Quote:
par contre, je persiste et signe, ya des mots qu'on peut pas traduire
MUTE par exemple
vous allez me dire -> rendre muet
et unmute? vous le traduisez comment?
|
Chez Propellerheads, ils savent traduire eux...!!!
Installe le langpack et regarde comment c'est traduit chez nous avant de poser la question.
|
|
|
02-16-2012, 10:54 AM
|
#410
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Quote:
Originally Posted by Vincent Sermonne
J'ai un petit souci avec la recherche des actions pour en faire un raccourci. Avec le click droit sur l'item j'ai un menu qui me propose "Réduire les objet à la zone définie". Hors ce choix n'existe pas dans la liste d'action. Dans la liste d'action réalisé il est traduit par "Ajuster les portions selectionné des objet", je ne le trouve pas non plus dans la liste d'action. Je pense que le click droit et la liste d'action devrait etre identique dans sa trad. Dois-je chercher en anglais dans la liste d'action quand je ne trouve pas ?
|
Résolu...
|
|
|
02-16-2012, 11:42 AM
|
#411
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
|
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
MUTE par exemple
vous allez me dire -> rendre muet
et unmute? vous le traduisez comment?
|
On peut aussi aller voir ce que font les autres fabricants de DAW.
Chez ProTools, "mute/unmute", c'est "coupure de son/désactiver la coupure de son"
Au niveau gain de place, c'est pas génial, mais ça a le mérite d'être traduit
|
|
|
02-16-2012, 12:10 PM
|
#412
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
j'ai téléchargé le langpack justement
je créer un envoi de la piste 1 vers une piste 2
j'ouvre la fenetre des envellopes de la piste 2
je vois
enveloppes de réceptions :
Piste 1envoipiste muette []visible []arme
?
je ne veux absolument pas critiquer le travail que vous faites! Je trouve d'ailleurs que c'est fort honorable de votre part de prendre de votre temps pour le faire, mais je le sit et le repète, pour des RAISONS DE PLACE, DE LOGIQUE DE FONCTIONNEMENT, et DE MISE EN PLACE, il est impossible de traduire les mots "clés" comme ceux là!
Vous oubliez aussi qu'avec REAPER, il y'a des mise à jour quasi quotidienne et des extensions possible ou des actions contenant ces mots peuvent être ajouter et/ou modifier...
Depuis le début, je ne milite pas contre vous les gars! je vous dit juste de vous simplifier la vie!
TANT que REAPER est compréhensible, selon moi, l'objectif sera plus que rempli! et Personne ne vous tiendra rigueur de ces détails...
pour en revenir aux traductions des autres soft... CA n'a rien a voir avec REAPER... REAPER à la particularité de fonctionné par "actions" qui son repertoriée et acouplée à des cmd...
actions qu'on peut affecter à des raccorucis clavier, icones et autres choses de son choix...
CUBASE, PROTOOLS, SAMPLITUDE, etc n'ont pas du tout la meme logique de fonctionnement
dans ces softs, les icones sont fixes, les menus aussi et la traduction n'est en fait qu'une traduction des info-bulles ou des menus...
Enfin... j'aurais donné mon avis
|
|
|
02-16-2012, 12:17 PM
|
#413
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 2,686
|
c'est vrai que si l'on veut un reaper 100% fr il va va falloir se coltiner des phrases à rallonge
mais bon notre langue ne nous permet pas d'être aussi concis que les ricains, on va faire avec
|
|
|
02-16-2012, 12:21 PM
|
#414
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
disons que si c'etait que la place... la langue français supporte très bien les abréviations
mais entre un soft français qui contient plein d'abréviations et un soft français qui contient quelque mots ricains du jargon, mon coeur balance
|
|
|
02-16-2012, 12:25 PM
|
#415
|
Human being with feelings
Join Date: Jul 2009
Location: Canada
Posts: 2,372
|
Quote:
Originally Posted by transtrans
On peut aussi aller voir ce que font les autres fabricants de DAW.
Chez ProTools, "mute/unmute", c'est "coupure de son/désactiver la coupure de son"
Au niveau gain de place, c'est pas génial, mais ça a le mérite d'être traduit
|
Chez StudioOne 2, c'est "muet", et pas de définition pour le contraire. Par contre, je suis pour garder le "muet" actuellement traduit dans Reaper, c'est court et descriptif. Pour son antonyme, je crois que
"audible" pour "unmute"
est approprié. Deux adjectifs qui se miroitent bien. "muet / audible"
|
|
|
02-16-2012, 12:34 PM
|
#416
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
le problème c'est que reaper fonctionne par actions
en traduisant MUTE par MUET vous remplacez un VERBE par UN NOM...
l'avantage de l'anglais c'est que mute peut-etre un verbe ou un nom
|
|
|
02-16-2012, 12:38 PM
|
#417
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Le boulot est en cours, ça pêche à beaucoup d'endroits parce que c'est un sacré foutoir cette trad... et je n'arrive pas à avoir les yeux partout... si vous rencontrez des problèmes faut les balancer dans se thread et on corrige.
Pour faciliter le boulot j'ai été contraint de faire des chercher/remplacer, on retrouve certain termes des centaines de fois (quand tu te retrouves à taper "sélection temporelle" 168 fois, tu essais de construire une méthode pour ne pas recommencer avec "curseur d'édition"...);
lorsque la section n'a pas était traité on se retrouve avec des incohérences dans le genre c'est tout... ça n'as rien à voir avec des mots que l'on ne peux pas traduire, il suffit de ranger...
Ce soft est un peu différent des autres mais il ne faut quand même pas pousser.
Il y a une dizaine de termes qui pose problème et c'est tout.
et MUTE n'en fait pas parti.
|
|
|
02-16-2012, 12:49 PM
|
#418
|
Human being with feelings
Join Date: Dec 2010
Location: Colombes,France
Posts: 1,680
|
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
en traduisant MUTE par MUET vous remplacez un VERBE par UN NOM...
|
pas un nom ,un adjectif.je trouve pas ça genant de remplacer un verbe par un nom ou un adjectif du moment qu'on comprend .on pourrait dire :MUET/NON MUET par exemple .mettre "NON" devant pour dire le contraire ,c'est simple et comprehensible.
|
|
|
02-16-2012, 12:56 PM
|
#419
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
MUET/NON MUET : c'est le choix que j'ai fait il y a longtemps Feusté...
|
|
|
02-16-2012, 01:02 PM
|
#420
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
|
@aurélien,
Le plus simple, c'est que tu tranches dans le vif et que tu choisisses les termes à garder en anglais.
Tous les arguments qui ont été évoqués par les divers intervenants sont recevables, et si on doit attendre de tous tomber d'accord sur les termes à employer, ça risque de prendre du temps.
Si tu laisses ton leet en libre accès, chacun peut le modifier à sa sauce, ceux qui préfèrent tel ou tel terme peuvent faire les changements eux-mêmes.
|
|
|
02-16-2012, 01:05 PM
|
#421
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Bin moi je trouve qu'on est tous d'accord pour trouver des solutions et traduire sauf 1 conservateur
mais ça n'a pas vraiment d'importance...
|
|
|
02-16-2012, 01:08 PM
|
#422
|
Human being with feelings
Join Date: Dec 2010
Location: Colombes,France
Posts: 1,680
|
Quote:
Originally Posted by neilerua
MUET/NON MUET : c'est le choix que j'ai fait il y a longtemps Feusté...
|
je trouve ça nickel!
|
|
|
02-16-2012, 01:10 PM
|
#423
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
on aura tellement passer de temps à débattre sur les traductions et les significations des mots qu'au final les gens comprendront l'anglais :-)
Par contre y'a un truc qu'il faut qu'on m'explique...
Cette traduction que vous faites ca ne va rester qu'en langpack éditable? ou ca va faire parti de l'exe d'installation officiel?
parce que si c'est pas pour une version "officiel" mais pour un langpack que tout le monde ira quand meme modifier, ne serait-il pas plus simple pour vous de traduire les mots rééllement traductibles et pour les autres, faire une sorte de lexique
mute = muet
send = envoi ou départ
bypass = bypasser ou contourner ou désactiver ou neutraliser
et chacun edite à sa guise avec un chercher remplacer...
|
|
|
02-16-2012, 01:11 PM
|
#424
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
|
Quote:
Originally Posted by neilerua
Bin moi je trouve qu'on est tous d'accord pour trouver des solutions et traduire sauf 1 conservateur
mais ça n'a pas vraiment d'importance...
|
Tu as raison, ça n'a pas vraiment d'importance puisque chacun peut modifier le leet à sa guise.
D'un autre côté, c'est enrichissant qu'on soit pas tous d'accord, on a des points de vue différents, chacun défend le sien, et au final, on a plus de solutions possibles pour la traduction.
|
|
|
02-16-2012, 01:18 PM
|
#425
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
Quote:
Originally Posted by neilerua
Bin moi je trouve qu'on est tous d'accord pour trouver des solutions et traduire sauf 1 conservateur
mais ça n'a pas vraiment d'importance...
|
vlà qu'on me qualifie de conservateur maintenant
non mais neil, attend, moi je donne mon avis hein! je ne veux pas imposer quoi que ce soit... j'ai rien glander pour cette trad, je vais pas venir faire la loi alors que vous bossez dessus depuis 3 plombes...
par contre, le soucis, c'est que ca limite le nombre de traducteur. Parce que si on traduit et que tu dois repassé derrière pour corriger les mauvais termes, c'est faire 2 fois le travail
|
|
|
02-16-2012, 01:21 PM
|
#426
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
Cette traduction que vous faites ca ne va rester qu'en langpack éditable? ou ca va faire parti de l'exe d'installation officiel?
|
Le principe c'est: à partir des préférences tu peux importer un fichier langpack genre : english.txt; deutsch.txt; espagnol.txt; français.txt ou reno.txt (il faut qu'il soit placé dans le dossier "langpack" dans le dossier ressource de Reaper)...
Alors ta proposition de changer et d'adapter ton fichier tient la route en effet...
|
|
|
02-16-2012, 01:28 PM
|
#427
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
Parce que si on traduit et que tu dois repassé derrière pour corriger les mauvais termes, c'est faire 2 fois le travail
|
Entièrement d'accord, mais sans juge de paix sur ce forum on va débattre sans jamais s'accorder sur les termes ... de toutes façon on est pas 10 à traduire...
Le tout c'est de déceler les incohérences et les trucs qui choque en situation, le reste on va y arriver...
On ne touchera pas au "Fader" c'est promis !
|
|
|
02-16-2012, 01:44 PM
|
#428
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
par contre pour les accents c'est normal?
chez moi stéréo affiche st@r@o
|
|
|
02-16-2012, 01:56 PM
|
#429
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
oui et non... c'est Justin qui a eu des problèmes de conversion AINSI/UTF-8 enfin un truc dans le genre, j'y capte rien de toute façon... ça viens de la pre-release
Il faut traquer ces problèmes et les faire remonter,j'en ai trouvé dans l'historique des annulations aussi; je fais suivre ton licecap.
|
|
|
02-16-2012, 02:19 PM
|
#430
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
@Reno:
|
|
|
02-16-2012, 02:24 PM
|
#431
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 2,686
|
c'est normal Subrillance ?
|
|
|
02-16-2012, 02:34 PM
|
#432
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Tu proposes quoi ? "surligner" ?
|
|
|
02-16-2012, 02:48 PM
|
#433
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 2,686
|
en fait il manque le "r" c'est ça que je voulais dire
|
|
|
02-16-2012, 02:55 PM
|
#434
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
effectivement... maintenant que tu le dit !
|
|
|
02-16-2012, 03:05 PM
|
#435
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
Quote:
Originally Posted by neilerua
@Reno:
|
envellopes ou enveloppes?
les deux sont ecrit dans la fenêtre
par contre, je vais encore faire mon chieur mais "un send" en anglais c'est une sorte de terme générique qui désigne "une liaison entre deux pistes", on pourrait traduire ca par un bus...
parce que dans ta fenêtre, on voit
envellopes de réception
piste 1 : envoi : volume
avoue que pour un débutant, ya de quoi y perdre son latin
c'est une reception ou un envoi finalement
dans ce contexte, je pense que send se traduit plus par BUS que par envoi...
c'est ca aussi qui est diffile dans la traduction, c'est que le contexte importe pas mal et traduire depuis un txt n'est pas simple_
simple exemple avec beats... tout dépend du contexte
|
|
|
02-16-2012, 03:09 PM
|
#436
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
on pourrait aussi traduire le send par AUXILIAIRE
ce qui est français et le terme utiliser sur les table de mixage...
et le terme utilisé dans le jargon
|
|
|
02-16-2012, 03:14 PM
|
#437
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
ç'est juste ! Je suis plutôt d'accord...
|
|
|
02-16-2012, 05:25 PM
|
#438
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
|
Sortie d'Aux ou envoie d'Aux et retour d'aux ou Entrée d'Aux. Ainsi il y a la notion de la direction du signal.
|
|
|
02-16-2012, 05:47 PM
|
#439
|
Human being with feelings
Join Date: Feb 2012
Posts: 6
|
Si vous voulez vraiment utiliser une terme d'action pour "mute", le choix logique serait "taire" (v. transitif direct). Mais du coup, vous perdez la ressemblance avec le terme anglais et vous êtes coincés pour le terme contraire.
Non, finalement, même si je trouve le terme "mute" suffisamment clair, je dois admettre que "MUET/NON MUET" est véritablement le choix le plus approprié. Et je pense qu'on comprendra par déduction logique que cela signifie "Rendre la piste muette", même si c'est pas aussi carré que Reno le souhaite (chose que je respecte d'ailleurs, mais quitte à tout traduire et à ensuite créer une version "moins traduite" plus tard...).
|
|
|
02-16-2012, 05:48 PM
|
#440
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Location: Blois - France
Posts: 3,365
|
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
envellopes ou enveloppes?
les deux sont ecrit dans la fenêtre
|
En Anglais : Envelopes.
En Français, un seul L et deux P : Enveloppes.
(Pareil pour Développer qu'on voit souvent écrit par erreur avec deux L en Français).
NB. Si ça s'écrivait "envelloper" ça devrait se prononcer "env èlloper) puisque le e suivi d'une consonne redoublée se prononce è.
|
|
|
Thread Tools |
|
Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -7. The time now is 08:39 AM.
|