Old 09-06-2023, 06:37 AM   #1
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,370
Default REAPER en français - LangPack - Traduction - 2024




1500 heures de travail bénévole


FAIRE UN DON, même modeste (1€ ou 2€) pour nous soutenir



Cliquer (une seule fois) sur ce lien bleu pour télécharger le fichier de traduction 2024 (langpack), permettant la traduction en français du logiciel REAPER version 7.x.
Compatible Windows et MacOS
Installation : ce fichier de traduction, nommé "REAPER_SWS_FRC.ReaperLangPack", se placera automatiquement dans le dossier "téléchargement" ou sur le bureau de votre ordinateur. Vous pourrez le récupérer pour le faire glisser sur le logo du logiciel REAPER. REAPER s'ouvrira. Deux fenêtres apparaitront successivement et vous cliquerez à chaque fois sur OK pour valider, puis vous quitterez REAPER, et le relancerez. REAPER sera alors automatiquement en français.



Pour tout savoir sur le langpack, télécharger la notice en cliquant ici

Auteurs : Lee Julien et Pierre-Marie Curt




Attached Files
File Type: txt Noms des notes en anglais.txt (900 Bytes, 164 views)
File Type: zip Lexique français-anglais.html.zip (8.4 KB, 210 views)
File Type: pdf TOUT SAVOIR SUR LE LANGPACK.pdf (67.6 KB, 460 views)
__________________
French LangPack - Langpack Reaper en français - Traduction de Reaper en français
Télécharger (download) here
glossary here

Last edited by tohubohu; 05-23-2024 at 05:33 AM.
tohubohu is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 07:14 AM   #2
Sumalc
Human being with feelings
 
Join Date: Oct 2009
Location: France
Posts: 748
Default

Un travail énorme, chapeau les gars !!
Sumalc is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 07:41 AM   #3
Toko_MG
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2022
Posts: 514
Default

Tohu, j'ai un message d'erreur lorsque je veux consulter le lexique :

Quote:
Échec de la connexion sécurisée

Une erreur est survenue pendant une connexion à reaperaccessible.fr. Le pair a reçu un certificat valide mais l’accès a été refusé.

Code d’erreur : SSL_ERROR_ACCESS_DENIED_ALERT

La page que vous essayez de consulter ne peut pas être affichée car l’authenticité des données reçues ne peut être vérifiée.
Veuillez contacter les propriétaires du site web pour les informer de ce problème.
Question : pourquoi un nouveau sujet alors qu'il y a déjà un fil de discussion dédié épinglé ?
Toko_MG is online now   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 09:46 AM   #4
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,370
Default

@toko
Désactive ton antivirus ou ton antimalware
actualise aussi la page internet
__________________
French LangPack - Langpack Reaper en français - Traduction de Reaper en français
Télécharger (download) here
glossary here

Last edited by tohubohu; 12-20-2023 at 08:21 AM.
tohubohu is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 01:07 PM   #5
Toko_MG
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2022
Posts: 514
Default

Je suis sur un ordi pro, je peux pas désactiver ces options.
Toko_MG is online now   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 01:55 PM   #6
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,370
Default

Modification du 23 mai 2024
Nous commençons à travailler petit à petit sur les actions SWS, en essayant d'harmoniser leur vocabulaire et leurs descriptions avec les actions natives. Nous modifions les descriptions de certaines actions qui sont peu compréhensibles en anglais afin de les rendre plus intelligibles.

Modification du 6 avril 2024
Les synonymes, créés pour le filtre des actions et préférences, redeviennent comme au début de leur conception, c'est à dire bien compartimentés pour une recherche traditionnelle dans le filtre des actions. (plus besoin d'écrire trois mots dans le filtre qui était une expérimentation de méthode de recherche pas convaincante). La recherche en anglais redevient également très proche de la version anglaise de REAPER.


Modification du 29 mars 2024 - Mise à jour importante du langpack

Des traductions importantes ont été exceptionnellement modifiées :

MUTE & MUTED : muter, mutage & muté
UNMUTE & UNMUTED : démuter, démutage & démuté
"sourdine", précédemment utilisé pour traduire mute, devient désormais le synonyme de "solo en avant plan" dans le filtre des actions
Explication : Mute signifie «couper le son». La traduction de mute est un casse-tête dans l'ensemble des logiciels et applications. NB : dans WhatsApp, la traduction a notamment récemment changé.
Muter, muté et mutage sont du vocabulaire technique de l'oenologie venant du latin "mutus" signifiant "muet". Ils peuvent se prononcer à la française et sont pratiques à utiliser pour la MAO.
D'autre part, muter, muté sont également utilisés comme anglicisme dans le milieu de la MAO. Ils se prononcent "miouter".
Démuter et démuté sont utilisés dans le milieu de la MAO.


SOLO & SOLOED : solo, soloter, solotage & soloté
UNSOLO & UNSOLED : désoloter, désolotage & désoloté
Explication : soloter signifie "mettre en solo", désoloter signifie "désactiver le solo" ou "ne pas mettre en solo"
On parlera également du solotage ou désolotage d'une piste.
soloté signifie "mis en solo" et désoloté signifie "non mis en solo"
Plusieurs raisons, notamment liées aux contraintes de la traduction, nous obligent à traduire solo et unsolo par des mots utilisés oralement ou inventés pour certains.


TRIM & TRIMMING : redimensionner, redimensionnement
Il y a deux trim différents
+ Le premier trim, celui dans "trim/read" ou "trim envelope" etc.. reste traduit par "gain". Il s'agit d'un ajustement du gain d'entrée. Le mot gain n'est pas la traduction parfaite, mais la plus courte et proche de la définition exacte, ce qui lui permettrait éventuellement par exemple d'être intégré facilement à un bouton-image du thème.
+ Le deuxième trim, celui des objets sera traduit par redimensionner et redimensionnement
+ "resize", qui était traduit par 'redimensionner' est désormais traduit par "modifier la taille"
+ Elaguer, précédemment utilisé pour traduire le trim des objets, est utilisé comme synonyme dans le filtre des actions
Explication : L'outil trim (mot anglais qui signifie "tailler" alors que la fonctionnalité peut également "rallonger") est en réalité un redimensionnement de l'objet. On peut soit raccourcir, soit rallonger l'objet. Le mot "redimensionner" est le mot le plus approprié que l'on puisse trouver. Il est d'ailleurs utilisé (avec le mot "resize") dans la version anglaise (une faute d'harmonisation anglaise) dans l'historique des annulations lorsqu'on fait un "trim".


UI : IU
L’acronyme anglais est remplacé par l’acronyme français.
Il s agit des initiales de l’interface utilisateur


MERGE : fusionner
Explication: Glue est traduit par fusionner et ne change pas. En effet, la fonctionnalité est une fusion, notamment lorsque les objets sont décalés sur une piste et l'un au dessus de l'autre. Le résultat est bien une fusion.
Merge est le mot anglais exact signifiant fusionner. Il était précédemment traduit par 'allier' qui n'était pas approprié et qui devient un synonyme dans le filtre de la liste des actions.
Il y aura donc exceptionnellement deux mots anglais "Glue" et "Merge" pour un seul mot français "fusionner".

Modification du 12 février 2024

MARQUEE : sélecteur
Explication : le marquee de reaper est différent du marquee traditionnel que l on peut trouver sur Photoshop. Il s’agit d un rectangle créé par le glissement de la souris qui a dans Reaper une fonction de sélection des objets, notes, points d enveloppe, événements. Tout ce qui touche ce rectangle est sélectionné. Ainsi, la moindre portion d objet au contact de ce rectangle permettra la sélection de l' entièreté de l objet. Ce marquee a donc une fonction d englobeur, contrairement au rectangle formé par le rasoir (de Reaper) ou le rectangle de photoshop, qui n englobe pas ce qui est à l extérieur du rectangle. Il permet également de délimiter une zone rectangulaire de zoom, qui deviendra la zone de travail occupant tout l écran.
Marquee est donc un sélecteur : un sélecteur d'objet, de notes, de points d enveloppe, d'événements mais aussi un outil sélecteur de zoom…
__________________
French LangPack - Langpack Reaper en français - Traduction de Reaper en français
Télécharger (download) here
glossary here

Last edited by tohubohu; 05-24-2024 at 06:08 AM.
tohubohu is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 02:16 PM   #7
Vincent Sermonne
Petit manitou
 
Vincent Sermonne's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Mars
Posts: 7,356
Default

Quote:
Originally Posted by Toko_MG View Post
Question : pourquoi un nouveau sujet alors qu'il y a déjà un fil de discussion dédié épinglé ?
C'est moi qui est conseillé celà. Le fil que tu sites date, la trad collective est à l'arrêt depuis longtemps, et surtout ce fil est "communautaire"... ou plutot collectif, contrairement à cette nouvelle trad.

Avec les différences, les divergentes vue de LeeJul et Tohubohu, l'association est "compliqué" et plutot mal vécu.
A mon sens, ils sont tout à fait en droit de proposer quelque chose d'autre, de revendiquer leur signature, même si les manœuvres et les échanges du début sur le fil épinglé m'ont quelque peu... agacé. Accordons leur indépendance par ce nouveau fil.

Voilà ce serait bien que les échanges se pacifient un peu, j'ai lu beaucoup de quiproquo et de malentendu.
__________________
Vincent
http://www.tchackpoum.fr

Last edited by Vincent Sermonne; 09-06-2023 at 02:26 PM.
Vincent Sermonne is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 11:12 PM   #8
Toko_MG
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2022
Posts: 514
Default

Merci Vincent pour cette mise au point !
Toko_MG is online now   Reply With Quote
Old 10-24-2023, 06:44 AM   #9
Sumalc
Human being with feelings
 
Join Date: Oct 2009
Location: France
Posts: 748
Default

Bonjour,
Depuis 2009 j'ai toujours utilisé la version anglaise sans rencontrer de difficultés particulières (dans le module de recherche "Actions" on finit toujours par trouver quelque chose).
Je viens d'installer le langpack français V7 pour voir, c'est très bien fait et suis sûr que cela va intéresser nombre de "débutants" rebutés parfois par tant de menus en découvrant Reaper.
Encore bravo !
Sumalc is offline   Reply With Quote
Old 03-03-2024, 12:58 PM   #10
Vincent Sermonne
Petit manitou
 
Vincent Sermonne's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Mars
Posts: 7,356
Default decalage ??

Qu'est ce que c'est la colonne "décalage" dans le manager de piste ?
__________________
Vincent
http://www.tchackpoum.fr
Vincent Sermonne is offline   Reply With Quote
Old 03-03-2024, 02:40 PM   #11
Toko_MG
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2022
Posts: 514
Default

Ça doit être le décalage temporel (media playback offset), positif ou négatif, en ms ou samples.
Toko_MG is online now   Reply With Quote
Old 04-16-2024, 11:36 PM   #12
calixtus06
Human being with feelings
 
Join Date: Apr 2024
Posts: 1
Default linux et pack en français

Bonjour, dans quel dossier dois je glisser le fichier ? J'ai essayé aussi depuis préférence import langue et cela m'est refusé ..
merci d'avance pour votre aide

Nico

ps : trouvé ! Ctrl+h pour faire apparaître les fichiers cachés, aller dans le dossier .config puis Reaper puis lang et y glisser le fichier pack de langue. Relancer Reaper

Last edited by calixtus06; 04-17-2024 at 01:23 AM.
calixtus06 is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:28 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.