|
|
|
12-11-2011, 09:28 AM
|
#41
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
|
Pour la glu, ça reste un terme français, c'est la sève du gui dont on se servait comme colle il y a moult... :-) C'était la minute nécessaire du bon docteur Sardonicus.
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
12-11-2011, 09:51 AM
|
#42
|
Human being with feelings
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
|
Quote:
Originally Posted by Homme studio
allez ! un glossaire en excel,
Sur le sujet des trads, je suis gêné par le terme "glue" car dans certains cas on l'utilise sur un seul item, et le terme attacher ou lier ne définit pas vraiment l'opération.
Idem pour "nudge" car pousser serait correct, mais il s'agit de pousser d'une quantité préalablement définie, c'est pourquoi j'utilise "pousser d'un pas" ce qui est lourd je le concède, et réglages du"pas à pas" pour "nudge settings" par exemple.
D'autre part il faut penser que Reaper est avant tout un logiciel grand public (vu son prix entre autres) et la traduction en français doit être accessible un tant soit peu au néophyte, ainsi pour le terme "cue", je ne sais pas comment traduire par exemple : "import item media cues as project marqueur" ?
C'est peut-être là l'intérêt du glossaire si on y ajoute une colonne explicative ?
|
cue => répondre-signal
focus=> concentrer-mise au point
nudge =>avancer-pousser vers
punch-in => avancer
punch-out =>reculer
ripple editing=>édition ondualtoire
scrub=>nettoyer-effacer
stem => racine-tige
ma petite contribution
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
|
|
|
12-11-2011, 09:56 AM
|
#43
|
Human being with feelings
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
|
Quote:
Originally Posted by sardonicus
Pour la glu, ça reste un terme français, c'est la sève du gui dont on se servait comme colle il y a moult... :-) C'était la minute nécessaire du bon docteur Sardonicus.
|
Ouai, j'ai même connu un mec qu'on a surnomé la 'Glue' (au départ!) , aprés plusieurs années ça s'est terminé par la 'Plombe' (au moins une heure), quand il t' avait collé au coin du bar, tu pouvais plus t'en défaire !!!!! mais n'était trés marrant quand même!
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
|
|
|
12-11-2011, 10:16 AM
|
#44
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
|
Au fait, je suis partant et j'ai un dropbox. Je te lâche mon mail?
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
12-11-2011, 10:31 AM
|
#45
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
|
Pour les suggestions, il faudrait que quelqu'un qui s'y connaît bien au niveau technique (pas forcément en anglais mais en français) valide les différents termes.
Ensuite, il faudrait mettre à jour le glossaire pour que tout le monde utilise les mêmes termes et que la traduction reste cohérente.
C'est un document technique, donc il est primordial d'utiliser toujours les mêmes mots (quand le contexte s'y prête) pour les mêmes termes. Les utilisateurs feront sûrement des recherches par mots clés, donc si on n'est pas cohérents au niveau de la traduction, le résultat rique d'être déroutant.
|
|
|
12-11-2011, 02:18 PM
|
#46
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
|
|
|
12-11-2011, 03:40 PM
|
#47
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Mars
Posts: 7,356
|
Bravo !!
|
|
|
12-11-2011, 03:59 PM
|
#48
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
je met mon fichier "leet.txt" à disposition...
http://dl.dropbox.com/u/49204636/Reaper/leet.txt
Si certains souhaitent avancer dessus, ne vous gênez pas !
C'est un chantier absolument colossal !
|
|
|
12-12-2011, 12:41 AM
|
#49
|
Human being with feelings
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
|
Quote:
Originally Posted by neilerua
|
superbe et chapeau!
remarque (la seule): n'est il pas possible d'aller plus loin dans la traduc de "scroll" (second lien)
Pour les débutants ?
SCROLL: =>défilement - défiler
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
|
|
|
12-12-2011, 12:53 AM
|
#50
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
C'est pas que c'est pas possible: encore une fois le pb c'est la gestion du nombre de caractère et à trop couper les mots on ne comprend pas grand chose des fois... je trouvais "sroll" plus parlant que "defil." mais je suis pas Newbie non plus... On peut couper un autre mot aussi...
Je vais finir de traduire la section Audio ce soir si tout va bien...
|
|
|
12-12-2011, 01:12 AM
|
#51
|
Human being with feelings
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
|
Quote:
Originally Posted by neilerua
C'est pas que c'est pas possible: encore une fois le pb c'est la gestion du nombre de caractère et à trop couper les mots on ne comprend pas grand chose des fois... je trouvais "sroll" plus parlant que "defil." mais je suis pas Newbie non plus... On peut couper un autre mot aussi...
Je vais finir de traduire la section Audio ce soir si tout va bien...
|
Bon, moi je suggére, ensuite ...
n'est-il pas possible, alors sur la 1ére ligne=>
"ignorer le scroll aprés un geste"
puisqu'il reste de la place d'écrire ?
"ignorer le scroll (défilement)aprés un geste"
ainsi la traduc est faite, pour les autres lignes concernées
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
|
|
|
12-12-2011, 02:03 AM
|
#52
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
j'avais pas fait gaffe mais il m'a déjà bouffer le "multi-T"
normalement c'est : "ignorer le scroll aprés un geste multi-T"
Un vrai casse tête !
|
|
|
12-12-2011, 02:10 AM
|
#53
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Je n'ai pas traduit les infos contextuelles qui apparaissent en petit caractère en bas de la fenêtre (en fonction de l'option que pointe le curseur) : une fois fait ça aidera à la compréhension...
|
|
|
12-12-2011, 06:35 AM
|
#54
|
Human being with feelings
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
|
Quote:
Originally Posted by neilerua
j'avais pas fait gaffe mais il m'a déjà bouffer le "multi-T"
normalement c'est : "ignorer le scroll aprés un geste multi-T"
Un vrai casse tête !
|
Bon là OK, je comprends ton probléme
Donc fais au mieux, le débutant apprendra ce qu'est un scroll
Bravo pour ce que tu fais
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
|
|
|
12-13-2011, 12:43 AM
|
#55
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Ils ont fait une version 2 pour "reaper414-i8n-test", nette amélioration pour la place... ça loge un poil mieux maintenant.
|
|
|
12-13-2011, 04:15 AM
|
#56
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,701
|
Ah ? J'irai voir.
Neilerua, j'ai retravaillé un peu ta première page des paramètres généraux. J'ai traduit également les commentaires explicatifs. Je vous poste ça ce soir.
|
|
|
12-13-2011, 05:06 AM
|
#57
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Ce qui va être long c'est de compiler le travail de chacun dans un même fichier... (j'ai du faire 3 ou 4 pages depuis, + 2 ou 3 trucs par-ci par là)
Je m'explique par l'exemple: j'ai commencé un truc, tu le peaufines, pendant ce temps j'avance sur autre chose et quelqu'un d'autre arrive et traduit un nouvel élément... Du coup la trad avance mais sur 3 fichiers différents ... Et là ! Grosse prise de tête pour tout assembler
Il faut élaborer une méthode... en se servant des balises pour se repérer, parce que ça va être le foutoir !
Au fait, ont peut désormais implémenter les trads de menu que tu as fait avec Zee...
donc Question : Vaut-il mieux les avoirs en natifs ou continuer à les franciser à l'ancienne ?
|
|
|
12-13-2011, 11:10 AM
|
#58
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,701
|
Chose promise...
https://stash.reaper.fm/11083/leet.txt
Neilerua,
Plutôt que la balise qui peut être à plusieurs endroits, je pense qu'il vaudrait mieux gérer avec le chiffre associé; par exemple : 8769B7639BCAC7E0=Source Loopable Section Properties. Dans ce cas, il n'y a qu'un point d'entrée et donc, moins de confusion possible.
Je ne saisis pas bien ce que tu entends par "en natif" et "à l'ancienne". De toutes façons, je laisse la décision à Zee. Il était le maître d'oeuvre pour la traduction des menus. Je n'étais là qu'en support.
|
|
|
12-13-2011, 12:39 PM
|
#59
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Ce que je voulais dire c'est :
soit on traduit les menus dans le "leet.txt" et basta...(+ de travail)
soit on n'y touche pas dans le "leet.txt" et ça se fera par l'importation du .ReaperMenuSet qui a était fait par Zee, toi ou j'sais pas qui ! (- de travail)
|
|
|
12-13-2011, 01:05 PM
|
#60
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
J'ai maté tes modifs !
t'es un "chef" Benf...
T'as le don pour la formule
Comme prévu je vais :
1:finir la section Audio en me basant sur le travail de Homme Studio
2:compiler tes améliorations dans mon fichier
3:remettre le fichier à disposition de tous... pour modif
|
|
|
12-13-2011, 01:08 PM
|
#61
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Mars
Posts: 7,356
|
Si vous avez besoin d'un espace serveur, en passant par benf vous pouvez vous servir du mien, celui ou est hébergé Tchackpoum. Evidemment si benf est ok.
|
|
|
12-14-2011, 09:50 AM
|
#62
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,701
|
@ Vincent :
Je suis honoré de ta confiance, mais je pense quand même qu'il serait plus raisonnable que tu gères cet espace : c'est ton serveur après tout.
@ Neilerua :
Merci pour ton appréciation, mais avec 300 pages de trad, j'ai eu, comme qui dirait, un bon entrainement... Je continue dans cet esprit ?
Je pense qu'il faut mettre toutes les traductions dans le fichier leet.txt, puisqu'il est destiné, à terme, à devenir la traduction "officielle" de Reaper. A la base, la fonction d'arrangement des menus est plutôt faite pour que chacun adapte Reaper à sa façon de travailler, comme Reno l'a fait. La traduction résultait juste de l'opportunité qui nous était offerte de modifier le nom des actions.
|
|
|
12-15-2011, 12:39 AM
|
#63
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Reaper preferences:
section "audio" terminé
section "apparence" en chantier
Menu: section "file" et "edit" traduitent
Quelques modif à faire et je mets en ligne...
Reaper test: Une version 3 est dispo
|
|
|
12-15-2011, 03:44 AM
|
#64
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 989
|
Hello,
je suis dans la m... avec internet, je poste de chez un pote, juste pour vous dire qu'il faudrait penser lors des traductions à tout le travail fait sur le mode d'emploi par benf et les autres, et peut être privilégier les termes utilisés par eux afin de garder un maximum de cohérence.
à bientôt.....j'espère
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
|
|
|
12-15-2011, 04:26 AM
|
#65
|
Human being with feelings
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,701
|
On peut aussi modifier le guide si les traductions proposées sont meilleures !
|
|
|
12-15-2011, 12:44 PM
|
#66
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
J'ai un gros coup de flemme tout de suite quelqu'un de motivé pour traduire ça ?
|
|
|
12-15-2011, 12:46 PM
|
#67
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
|
Je m'y mets
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
12-15-2011, 12:51 PM
|
#68
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
T'es un prince Mordicus !
|
|
|
12-15-2011, 01:43 PM
|
#69
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
|
Vos ires sont en désordre :-)
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
12-15-2011, 02:19 PM
|
#70
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
|
PS: Pour demain, ça te va? J'aurai pas le temps de tout faire ce soir...
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
12-15-2011, 04:36 PM
|
#71
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
prends ton temps ! je traîne un peu aussi [:-{)
|
|
|
12-15-2011, 07:35 PM
|
#72
|
Human being with feelings
Join Date: Jul 2009
Location: Germany
Posts: 2,375
|
Je recommande télécharger la version française démo de Presonus Studio One 2
http://studioone.presonus.com/demo-request/
et de regarder leur propre traduction. C'est déjà un bon départ.
|
|
|
12-15-2011, 09:14 PM
|
#73
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
|
Vous pouvez aussi vous aider de manuels de référence d'autres DAW.
Les manuels de Pro Tools 9 (en français et en anglais)sont librement téléchargeables sur le site d'Avid.
|
|
|
12-15-2011, 09:45 PM
|
#74
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2006
Location: Canada
Posts: 2,310
|
Quote:
Originally Posted by Homme studio
@neilerua,
j'en suis aussi, la traduc des actions avance grace aux renforts, et on voit bien que c'est faisable si tout le monde s'y met, même pour en faire juste un petit bout.... le big problème c'est effectivement la coordination du bazard !
J'en profite pour amener une question récurrente dans les traductions : se mettre d'accord sur le terme à mettre en face des mots technique ou même de mots courants mais utilisé dans le contexte de Reaper.
J'ai commencé une liste (non-exhaustive) que je soumet à tout le monde, ça serait sympa que chacun propose sa trad en qu'on trouve des consensus avant de traduire tout Reaper.
comp
cue
docker
FX
glue
note(texte)/note musique
MIDI CC
nudge
receive(par rapport à send)
render
ripple editing
scrub
scroll
donnez vos trads préférées et ajoutez d'autres termes à la liste.
|
Salut les amis (es)!
Je viens de lire tous les messages ici et malheureusement j'a pas le temps ce soir pour donner mes Trad sur cette liste mais je dois dire que ya une trad qui me chicotte ici. Le mot "RENDER". J'ai vu que plusieur ici ont choisi comme response : RENDU.
Je comprends tout a fait puisque la majorite ici comme j'ai pu comprendre utilise d'autres programmes comme Photoshop et vs les utiliser en francais et ce terme la vs est commun. En revanche, je vous jure que moi qui parle francais pareil meme si je travail a 95% en anglais avec les softwares etc...
Si j'aurai ouvert Reaper en Francais et je chercherai a RENDER une chanson ou une section etc.. d'un projet, je vous jure, je serai perdu, je prendrai un peu de temps avant de trouver que "RENDU" est la fonction RENDER.
C'est juste moi, je crois qu'on peut trouver autre chose, quelque chose qui ne s'ecarte pas trop de l'anglais.
C'est ce que j'essayais d'expliquer dans ce "thread" http://forum.cockos.com/showthread.p...364#post866364
Une des raisons pour lesquelles j'ai jamais utilise des DAW en francais est simplement que la facon que la traduction est faite, souvent lorsque tu te retrouves ds un studio avec 2 personnes (qui se connaissent ou pas), qui ont utilises le meme DAW, et qu'un d'eux est habitue en francais et l'autre anglais, Mon Dieu, le temps perdu parfois pour se comprendre au niveau des terme, c'est simplement aberant je vous jure. Surtout pour les Terms un peu complex etc...
Enfin, juste mon opinion, ca ne veut pas dire c'est la meme chose pour tous ici mais de mon experience, j'ai vu rapidement pleins de mes comparses ici Au Canada (srutout) qui malgre ils sont francais comme premiere langue mais ont quitte d'utiliser les programmes en Francais car c'etait simplement TROP complex pour rien parfois.
Voila ches amis
A tres bientot et comme j'ai dit avant, je suis partant pour aider du mieux que je peux pour la Trad pour Reaper en French hahaaha
Cheers!
|
|
|
12-16-2011, 02:09 AM
|
#75
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
|
"Rendu" ça peut paraître abrupte et lointain effectivement, cependant c'est couramment utilisé dans ce sens là, pas fatalement en audio mais dans tout ce qui consiste à "compiler" différentes actions ou réalisations en une seule entité finale qui est alors considérée comme un rendu. Voire, en peinture, on parle du rendu d'une scène quand au final on a la globalité du tableau. Perso, je ne me sers pas de toshop, je suis pas infographiste pour un rond, cependant (je veux bien aussi considérer avec une prétention très hautaine que j'ai un peu plus de vocabulaire que le vulgus pecum moyen) "rendu" ça me parle tout de suite. D'autre part, ça colle bien en taille et ça résoudrait bien des soucis d'intégration à ce niveau. En alternative, il y aurait "sortie" qui me viendrait à l'esprit, mais ça prête à confusion avec les sorties physiques de la carte; si on tolère les anglicismes entrés dans l'usage courant dans le milieu, il y a "mixdown", mais bon, les québécois s'échinent depuis 50 ans à "désangliciser" leur français technique, je ne vois pas pourquoi de ce côté çi de l'atlantique on ne ferait pas le même effort :-)
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
Last edited by sardonicus; 12-16-2011 at 03:54 AM.
|
|
|
12-16-2011, 06:20 AM
|
#76
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2006
Location: Canada
Posts: 2,310
|
Quote:
Originally Posted by sardonicus
"Rendu" ça peut paraître abrupte et lointain effectivement, cependant c'est couramment utilisé dans ce sens là, pas fatalement en audio mais dans tout ce qui consiste à "compiler" différentes actions ou réalisations en une seule entité finale qui est alors considérée comme un rendu. Voire, en peinture, on parle du rendu d'une scène quand au final on a la globalité du tableau. Perso, je ne me sers pas de toshop, je suis pas infographiste pour un rond, cependant (je veux bien aussi considérer avec une prétention très hautaine que j'ai un peu plus de vocabulaire que le vulgus pecum moyen) "rendu" ça me parle tout de suite. D'autre part, ça colle bien en taille et ça résoudrait bien des soucis d'intégration à ce niveau. En alternative, il y aurait "sortie" qui me viendrait à l'esprit, mais ça prête à confusion avec les sorties physiques de la carte; si on tolère les anglicismes entrés dans l'usage courant dans le milieu, il y a "mixdown", mais bon, les québécois s'échinent depuis 50 ans à "désangliciser" leur français technique, je ne vois pas pourquoi de ce côté çi de l'atlantique on ne ferait pas le même effort :-)
|
Tout a fait d'accord @sardonicus!
Exactement, et il est tout a fait vrai qu'ici au Quebec y a beaucoup d'anglisisme , ce qui est d'un cote super cool mais je n'encourage pas non. Je ne suis pas entrain de dire que c'rst la voie. Et comme je disais concernant le Mot "Rendu", pour moi, j'aurai compris mais en revanche ca m'aurai pris du temps du fait que ne suis pas habitue a cemot avec les programmes. Mais encore, bien entendu ceux deja habitues et je crois aussi que ca ne causerait pas de problem puisqu'a la fin ca devient une question "d'habitude". Une fois que tu t'habitues a un term ou un autre , ca rentre ds tete et devient un automatisme.
Alors, si y a pas autre chose que "Mixdown" qui est un des termes les plus utilises ou Bounce, alors on gard RENDU.
Bonne journee A Tous amigos
|
|
|
12-16-2011, 06:25 AM
|
#77
|
Human being with feelings
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
|
Quote:
Originally Posted by sardonicus
"Rendu" ça peut paraître abrupte et lointain effectivement, cependant c'est couramment utilisé dans ce sens là, pas fatalement en audio mais dans tout ce qui consiste à "compiler" différentes actions ou réalisations en une seule entité finale qui est alors considérée comme un rendu. Voire, en peinture, on parle du rendu d'une scène quand au final on a la globalité du tableau. Perso, je ne me sers pas de toshop, je suis pas infographiste pour un rond, cependant (je veux bien aussi considérer avec une prétention très hautaine que j'ai un peu plus de vocabulaire que le vulgus pecum moyen) "rendu" ça me parle tout de suite. D'autre part, ça colle bien en taille et ça résoudrait bien des soucis d'intégration à ce niveau. En alternative, il y aurait "sortie" qui me viendrait à l'esprit, mais ça prête à confusion avec les sorties physiques de la carte; si on tolère les anglicismes entrés dans l'usage courant dans le milieu, il y a "mixdown", mais bon, les québécois s'échinent depuis 50 ans à "désangliciser" leur français technique, je ne vois pas pourquoi de ce côté çi de l'atlantique on ne ferait pas le même effort :-)
|
sinon, ya 'vomi', mais bon....
je sors quelques instants
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
|
|
|
12-16-2011, 10:02 AM
|
#78
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
|
Quote:
Originally Posted by cordage
je sors quelques instants
|
C'est la définition exacte du vomi, non? :-)
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
12-16-2011, 10:24 AM
|
#79
|
Human being with feelings
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
|
Quote:
Originally Posted by sardonicus
C'est la définition exacte du vomi, non? :-)
|
Oui, mais réservé qu'à ceux qui ont une certaine élégance
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
|
|
|
12-16-2011, 10:45 AM
|
#80
|
Human being with feelings
Join Date: Dec 2010
Location: Colombes,France
Posts: 1,680
|
Ouais,vomi de piste ou vomi de projet,c'est pas mal aussi
Bon je sors aussi...(desolé, je sors d'un repas de fin d"année,hic...)
|
|
|
Thread Tools |
|
Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -7. The time now is 04:47 AM.
|