Old 12-07-2011, 12:50 PM   #1
airon
Human being with feelings
 
airon's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Berlin
Posts: 11,817
Default Reaper echt auf Deutsch

Was Neues lugt da am Horizont. Waschechte Lokalization fuer Inlandssprachler. Wer mitmachen oder auch alleine lokalisieren will, nehme jetzt seine Hufe in die Hand und hechte zu :

http://landoleet.org/i8n

Brav alles durchlesen.
__________________
Using Latch Preview (Video) - Faderport 16 setup for CSI 1.1 , CSI 3.10
Website
"My ego comes pre-shrunk" - Randy Thom
airon is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 01:16 PM   #2
Reaktor:[Dave]
Human being with feelings
 
Reaktor:[Dave]'s Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Berlin
Posts: 563
Default

Das wollte ich auch gerade schreiben! Ich habe schon etwas rumprobiert und es funktioniert!

Die Lokalisierungsdatei enthält ca. 11000 Zeilen, also ganz schön viel ... vielleicht sollten wir das gemeinschaftlich übersetzen. Wir könnten uns in diesem Thread auf Übersetzungen bestimmter Worte wie "mouse modifiers" einigen, aber auch darauf, welche wir lieber nicht übersetzen (z.B. "send", "routing" oder "docker").
Was haltet ihr von der Idee?
Reaktor:[Dave] is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 02:02 PM   #3
airon
Human being with feelings
 
airon's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Berlin
Posts: 11,817
Default

";" am Anfang einer Zeile ist ein Kommentar.

Das waehre ein guter Weg Sektionen abzugrenzen.
__________________
Using Latch Preview (Video) - Faderport 16 setup for CSI 1.1 , CSI 3.10
Website
"My ego comes pre-shrunk" - Randy Thom
airon is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 02:16 PM   #4
Reaktor:[Dave]
Human being with feelings
 
Reaktor:[Dave]'s Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Berlin
Posts: 563
Default

Genau!

Wenn sich hier 10 willige Übersetzer finden, kriegt jeder ca. 1000 Zeilen und das Ding ist bald im Sack!
Die ersten 2000 Zeilen enthalten derart viele Kommentare, dass dieser Abschnitt praktisch 1000 Zeilen hat.

Also, wer würde mitmachen wollen?
Reaktor:[Dave] is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 03:08 PM   #5
axel_ef
Human being with feelings
 
axel_ef's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Erfurt
Posts: 787
Default

Wichtig ist das Format Unicode UTF-8, no BOM zu benutzen, sonst werden Umlaute nicht korrekt dargestellt.
axel_ef is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 03:15 PM   #6
Reaktor:[Dave]
Human being with feelings
 
Reaktor:[Dave]'s Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Berlin
Posts: 563
Default

Habe gerade UTF-8 probiert, da klappt es bei Umlauten tatsächlich nicht. Also: "UTF-8 ohne BOM" benutzen.

Würdest du mitmachen wollen?
Reaktor:[Dave] is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 04:04 PM   #7
beingmf
Human being with feelings
 
beingmf's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Jazz City
Posts: 5,065
Default

Sehr sehr kuhle Sache, das! Aber so eine Menge Holz, wie würde man das aufteilen, v.a. damit bestimmte Begriffe auch tatsächlich immer gleich benannt werden. Hm...
beingmf is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 04:16 PM   #8
Reaktor:[Dave]
Human being with feelings
 
Reaktor:[Dave]'s Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Berlin
Posts: 563
Default

Wie ich oben schon angedeutet habe, könnten wir hier über die Übersetzung bestimmter Wörter und Wortgruppen diskutieren.

Aber vielleicht kann man irgendwo online eine Art Liste erstellen, die wir alle editieren können? Das wäre dann so eine Art Übersetzungsreferenz für uns.
Reaktor:[Dave] is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 04:25 PM   #9
sts
Human being with feelings
 
sts's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 86
Default

Quote:
Originally Posted by Reaktor:[Dave] View Post
Wenn sich hier 10 willige Übersetzer finden, kriegt jeder ca. 1000 Zeilen und das Ding ist bald im Sack!
Ich finde diese Aktivitäten ja wirklich klasse, möchte aber zu bedenken geben, dass das so nur in der Theorie funktioniert (zumindest, wenn man auch eine gute Übersetzung haben will). In der Praxis (die ich aus eigener Erfahrung kenne) liegen die Probleme weniger darin, möglichst schnell möglich viele Zeilen "zu erschlagen", sondern unter anderem darin, schon vorher

* eine einheitliche Terminologie für häufig wiederkehrende und im Zusammenhang von Reaper besonders wichtige Begriffe zu finden bzw. - bei gemeinschaftlicher Arbeit - sich erst einmal auf diese zu einigen,

* bei mehreren Übersetzern diese Terminologie (und auch ihre Schreibweise!) in Form eines "Wörterbuchs" als verbindlich vorzugeben und dies während und nach der Fertigstellung einer Version X der Lokalisierungsdatei auch zu kontrollieren,

* und (was schon angesprochen wurde): Entscheidungen darüber zu treffen, welche Begriffe besser unübersetzt bleiben sollten (gerade bei so einem Programm nicht ganz leicht).

Es kommen sicher noch einige Dinge hinzu. Bei der Lokalisierung einer Sprachdatei beispielsweise die Tatsache, dass man viele Begriffe nicht vernünftig übersetzen kann, wenn man den Kontext, in dem die Zeile nachher im Programm auftaucht, nicht vor Augen hat (und das hat man nicht bei jedem Eintrag und muss es daher mühsam nachgucken).

All das ist schon für einen Übersetzer allein schwierig. Bei Teamarbeit (die angesichts der Menge der zu übersetzenden Zeilen sicher sinnvoll wäre) fängt der Spaß dann erst richtig an.

Und: Permanentes Korrekturlesen durch eine Person, die selbst nicht primär Übersetzer, sondern eher Koordinator ist, ist ebenfalls sinnvoll. Diese Person müsste auch darüber wachen, ob die Teile der verschiedenen Übersetzer zusammenpassen, was auch nicht ganz wenig Arbeit ist.

Wenn man statt dessen einfach drauflos übersetzt, ist praktisch garantiert, dass (1) die resultierende Übersetzung ein ziemlich unerfreuliches Durcheinander wird (das kann man bei vielen halbherzig übersetzten Programmen vor allem aus dem Shareware-Sektor immer wieder beobachten) und (2) ihre anschließende Wartung, Pflege, Verbesserung und Vereinheitlichung mehr Zeit beansprucht als die Erstellung selbst.

Ich will hier auf keinen Fall die Aktivitäten ausbremsen (Warum auch? Außerdem würde ich vielleicht auch selbst mitmachen, falls Zeit vorhanden ist), und irgendwo muss man natürlich auch anfangen. Bloß an die Prognose "10 Leute dransetzen, dann ist es schnell im Sack" glaube ich nicht. Wenn man einige Dinge nicht im Vorfeld schon klärt und einfach loslegt, dann blickt nach kurzer Zeit keiner mehr durch und/oder (was vielleicht noch schlimmer ist) man produziert eine Übersetzung, die Reaper in der deutschen Version wie ein unprofessionelles Frickelprogramm aussehen lässt. Und das will sicher auch keiner.
sts is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 04:39 PM   #10
axel_ef
Human being with feelings
 
axel_ef's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Erfurt
Posts: 787
Default

Ich weiß nicht recht, ob Ich es überhaupt verwenden würde. Ich nutze Reaper seit Januar 2007 und habe mich irgendwie daran gewöhnt das es in englisch ist...
axel_ef is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 05:08 PM   #11
Reaktor:[Dave]
Human being with feelings
 
Reaktor:[Dave]'s Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Berlin
Posts: 563
Default

Hey sts, ich sehe das ja genau so wie du! Der zitierte Satz soll doch eher dazu motivieren, dass nicht jeder alleine seine eigene Datei schreibt. Deswegen will ich noch lange nicht loshetzen um übermorgen fertig zu sein.
Natürlich muss eine Übersetzung eine konsistente Wortwahl haben (die logischerweise auch gleich geschrieben werden sollte) ... Aber man würde doch alleine deutlich länger brauchen, das gesamte Dokument nach diesen Aspekten durchzukämmen.

Wenn wir das in Abschnitte aufteilen und beim Durchlesen jeder in seinem Abschnitt nach Worten/Phrasen sucht, die man besprechen sollte, hätten wir viel schneller einen Überblick und könnten gemeinsam über gute und einheitliche Übersetzungsmöglichkeiten diskutieren. Ähnlich verhält es sich mit Menüeinträgen, die man gerade nicht vor Augen hat: kleinerer Abschnitt -> weniger zu suchen.

Meine Bedenken sind vor allem, dass der Thread dann viel zu schnell platzen könnte, wenn jeder mehrere 100 Worte, getrennt durch Zeilenumbrüche, hier reinschreibt. Gibt es da eine Möglichkeit, online eine gemeinsam editierbare und kommentierbare Liste zu entwickeln?

@axel_ef
Ich würde die Übersetzung nicht machen, um dann mein deutsches Reaper zu haben. Mir gefällt der Gedanke, Reapers Entwicklung gemeinschaftlich ein Stück weiter gebracht zu haben.
Reaktor:[Dave] is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 05:37 PM   #12
SoulOne82
Human being with feelings
 
SoulOne82's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: Illville - Germany
Posts: 972
Default

die frage ist auch, wie das ganze bei neueren versionen von reaper funktioniert wenn neue begriffe hinzukommen.

werdem die dann in der .txt datei irgendwie markiert oder müsste man sich die ganzen neuen begriffe raussuchen? letzteres wäre ein riesen aufwand.

ich finde das feature sehr fresh, würde es aber eventuell gar nicht nutzen, da ich mich auch schon an die englischen begriffe gewöhnt habe und auch mag.
SoulOne82 is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 05:46 PM   #13
Reaktor:[Dave]
Human being with feelings
 
Reaktor:[Dave]'s Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Berlin
Posts: 563
Default

Diesbezüglich ist wohl eine kleine Software angedacht:
Quote:
Originally Posted by Justin on landoleet.org/i8n/
[...] We will later release a tool that you can use to update your translation with the latest language strings (and optionally cull strings that are present in your language file but no longer used by REAPER). We have not made this tool yet, but it is planned, as figuring out what is missing may prove to be challenging otherwise.
Ich denke, dass fast jeder aktive Reaperuser kein Problem damit hat, dass das Programm in Englisch ist, sonst hätte sich niemand eine Lizenz gekauft und das Forum wäre leer.

Wenn sich nicht genügend Leute finden, werde ich wohl nur das englische "b" ins deutsche "h" ändern, da... ich mich an die deutschen Tonnamen gewöhnt habe und auch mag.
Reaktor:[Dave] is offline   Reply With Quote
Old 12-07-2011, 06:25 PM   #14
axel_ef
Human being with feelings
 
axel_ef's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Erfurt
Posts: 787
Default

Quote:
Originally Posted by Reaktor:[Dave] View Post
Ich würde die Übersetzung nicht machen, um dann mein deutsches Reaper zu haben. Mir gefällt der Gedanke, Reapers Entwicklung gemeinschaftlich ein Stück weiter gebracht zu haben.
Da hast Du natürlich recht.

Man könnte es ja mit der Google Textverarbeitung machen.

Als Beispiel habe Ich hier mal die english.txt hochgeladen. Ist im Moment so eingestellt das es jeder bearbeiten kann, der den Link kennt.

https://docs.google.com/document/d/1...KBH7v0l6I/edit
axel_ef is offline   Reply With Quote
Old 12-08-2011, 02:49 AM   #15
airon
Human being with feelings
 
airon's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Berlin
Posts: 11,817
Default

Dann lass uns mal Begriffe sammeln um ein erstes Woerterbuch zu erstellen.

Fader bleibt aber Fader, ne. Nich Regler oder sonst so'n Schmarn aus dem Mauerzeitradio Jargon.
__________________
Using Latch Preview (Video) - Faderport 16 setup for CSI 1.1 , CSI 3.10
Website
"My ego comes pre-shrunk" - Randy Thom
airon is offline   Reply With Quote
Old 12-08-2011, 03:03 AM   #16
El-Rallef
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 630
Default

Ich befürchte, dass Ihr sehr schnell auf den Trichter kommen werdet, dass eh' das meiste nicht übersetzungswürdige/-fähige Fachterminologie ist.

Und während in einem Handbuch noch das meiste Fließtext und damit in Deutsch wäre, läuft es bei der hier geplanten Umsetzung dann wahrscheinlich darauf hinaus, dass ein großer Teil der Textfetzen Englisch oder eine erheiternde bis hässliche Mischform werden wird.

El-Rallef
__________________
I have the heart of a child. At home, in a jar.
El-Rallef is offline   Reply With Quote
Old 12-08-2011, 09:23 AM   #17
juedue
Human being with feelings
 
juedue's Avatar
 
Join Date: Sep 2009
Location: Friesland
Posts: 213
Default

Och, (fast)alles in der Muttersprache hätte schon seinen Charme.

Mein Vorschlag ist folgender.

1. Ein Koordinator muss sich stellen.
2. Der Koordinator bereitet eine "deutsch.xls" - Datei (s. Anlage)vor:
- die Original Datei in Excel importieren und dort verdoppeln, so das man
eine Spalte A mit Orig Text hat und eine Spalte B zum übersetzen in
Deutsch.
- Vorteil Excel ist, dass man wunderbar beide Spalten vergleichen kann,
man hat einheitliche Zeilennummern für Orig und für Deutsch. Man kann
suchen und/ ersetzen in einem markieten Bereich u.s.w.
3. Der Koordinator veröffentlicht hier die "deutsch.xls" und macht eine
Ausschreibung zum übersetzen:
z.B.: 1. Ausschreibung Übersetzen Zeile 1-1000

4. Es melden sich geneigte Reaper-Übersetzer beim Koordinator und erklären
ihren festen Willen zum Übersetzen der in der Ausschreibung genannten
Zeilen.
5. Der Koordinator bestimmt einen (der vielen die sich angeboten haben) als
Übersetzer
6. Der Übersetzer bearbeitet die "deutsch.xls" und verschickt sie an den
Koordinator
7. Der Koordinator fügt die die "Spalte B" der "deutsch.xls" nach einer
ersten Prüfung mit copy/paste in einen geeigneten Editor (z.B.: Crimson
Editor) und speichert die Datei unter "german1.txt" ab.
9. Der Koordinator veröffentlicht hier im Forum die neue "german1.txt" zur
freundlichen Prüfung durch andere Reaper-Nutzer und die "deutsch.xls"
für eine erneute Ausschreibung:
z.B.: 2. Ausschreibung Zeile 1001-1500
10. weiter bei 7.


Es wird hierbei der Text von oben nach unten abgearbeitet. Dauert vielleicht etwas länger, ist aber glaube ich solider als alles auf einmal oder gar in der Google-Cloud.

Das Vermeiden von verschiedenen Übersetzungen für den gleich Begriff ist ebenfalls möglich, da der jeweils "neue" Übersetzer im Original (Spalte A) mit der Suchfunktion den englischen Begriff suchen kann, und sofort sieht, ob in der Übersetzung (Spalte B) eine andere Übersetzung gewählt wurde. Über strittige Übersetzungen wird gesondert entschieden.

Wie seht ihr das ?

Gruß
Jürgen

PS. Ich hoffe, dass irgendjemand versteht, was ich da geschrieben haben..
Attached Images
File Type: jpg ReaperDeutschmit Excel.jpg (65.7 KB, 199 views)
__________________
Erst mit der Ruhe, dann mit ´nem Ruck.
juedue is offline   Reply With Quote
Old 12-08-2011, 10:26 AM   #18
beingmf
Human being with feelings
 
beingmf's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Jazz City
Posts: 5,065
Default

Das klingt sehr vernünftig. Keine Ahnung, was der Crimson Editor kann, aber wenn Du sagst, es ist easy, äh einfach, die jeweilige Excel-Spalte in die "German"-Datei zu wuppen, dann würd ich sagen: los geht's

Nur: wer macht den Koordinator?
(Ich scheide schonmal aus – ich bin ja eher so der "Equaliser=Entzerrer-Typ", und das will glaube ich sonst fast niemand )
beingmf is offline   Reply With Quote
Old 12-08-2011, 12:29 PM   #19
SoulOne82
Human being with feelings
 
SoulOne82's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: Illville - Germany
Posts: 972
Default

einzelne begriffe (z.b. project, load, etc.) lassen sich sehr bequem mit notepad++ und der funktion suchen und ersetzen austauschen.

nur zur info.
SoulOne82 is offline   Reply With Quote
Old 12-08-2011, 02:01 PM   #20
axel_ef
Human being with feelings
 
axel_ef's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Erfurt
Posts: 787
Default

Quote:
Originally Posted by SoulOne82 View Post
einzelne begriffe (z.b. project, load, etc.) lassen sich sehr bequem mit notepad++ und der funktion suchen und ersetzen austauschen..
Das kann man aber leider nicht so einfach machen, denn "load" bedeutet mal "Lade" und ein anderes mal
"Laden" ...
axel_ef is offline   Reply With Quote
Old 12-08-2011, 02:31 PM   #21
sts
Human being with feelings
 
sts's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 86
Default

Excel und Notepad (oder lieber gleich bessere Text-Editoren wie SciTE, Notepad+ etc.) sind ja gut und schön. Ob ich aber so eine Arbeit damit durchführen möchte? Hmm, ich glaube eher nicht. Es gibt spezialisierte Programme, die bestimmte Dinge schon von Haus aus können, zum Beispiel:

* Einheitliche Übersetzung jedes Vorkommens eines Begriffs mit nur einem Mausklick (in der gesamten Sprachdatei). Also z.B. "Close" nur einmal mit "Schließen" übersetzen, dann den Befehl "Use this translation everywhere" verwenden und sich um "Close" nie mehr kümmern müssen. Eine strikte "Von-oben-nach-unten"-Methode ist damit aber naturgemäß hinfällig. Aber ein Vorteil ergibt sich daraus ganz nebenbei: Tippfehler/unterschiedliche Schreibweisen/alternative Übersetzungen von "Close" wie z.B. "Schliessen", "Schießen", "Schlisen" oder "Hau ab, Mistfenster" kommen nicht mehr vor, es sei denn, man ändert es NACHHER gezielt für einzelne Einträge. Und selbst wenn man es beim ersten Übersetzen falsch geschrieben hat oder doch lieber "Schlesien" nehmen möchte, kann man alle Vorkommen wieder in einem Rutsch ändern.

* Übernahme des Originalbegriffs in die Übersetzung mit einem dafür vorgesehenen Befehl (Tastenkombination oder Mausklick).

* Erstellung eines Projektwörterbuchs während der Arbeit an einer Übersetzung. Sobald das Wörterbuch dann einen gewissen Umfang hat: Übersetzung unter Verwendung des Wörterbuchs.

* automatische Prüfung, ob die Übersetzungen innerhalb der Sprachdatei konsistent sind.

Ich arbeite manchmal mit dem kostenlosen IniTranslator, der solche Dinge kann. Der hat zwar so seine Macken und wird auch anscheinend nicht mehr weiterentwickelt, aber für manche Dinge eignet er sich eigentlich noch ganz gut.

Falls ich Zeit habe, kann ich in den kommenden Tagen mal prüfen, ob sich das Programm auch für die Reaper-Sprachdatei eignen könnte oder ob es sie gleich beim ersten Abspeichern zerlegt, was auch sein kann. (Blöd, dass ich noch keine Reaper 4-Lizenz habe, aber ausprobieren kann man das ja sicher auch mit einer parallel zu Reaper 3 installierten Demoversion von Reaper 4)
sts is offline   Reply With Quote
Old 12-08-2011, 02:41 PM   #22
sts
Human being with feelings
 
sts's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 86
Default

Quote:
Originally Posted by axel_ef View Post
Das kann man aber leider nicht so einfach machen, denn "load" bedeutet mal "Lade" und ein anderes mal
"Laden" ...
Und manchmal "Last" (CPU load) .

Nee, das ist natürlich vollkommen richtig, und genau dort liegt oft die Schweinearbeit, nämlich zu prüfen, in welchem Kontext die Zeile vorkommt, die man gerade übersetzt.
sts is offline   Reply With Quote
Old 12-08-2011, 05:09 PM   #23
Ollie
Super Moderator (no feelings)
 
Ollie's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: On or near a dike
Posts: 9,834
Default

Hallo zusammen,

Sorry das ich etwas spät zu Party komme, mir sagt ja immer keiner Bescheid. Ich bastel bereits seit einem Monat nebenbei an der Datei, praktisch in Fortsetzung der alten deutschen Menüdatei. Ich werde das gleich mal in den Stash hochladen. Hier.

Die Datei hat nur um die 8.000 Zeilen und basiert auf einer älteren Version der Ursprungsdatei, die aktuelle english.txt hat über 11,000 und wir haben gegenwärtig noch kein Tool um die Änderungen zusammenzuführen. Ich habe höchstens 20% übersetzt (und ziemlich über das Dokument verstreut), ich war im Wesentlichen damit beschäftigt mir zu überlegen, wie die vielen neuen Sprachklippen zu umsegeln sind und eine REAPER-nahe Sprachästhetik aussehen könnte.

Wir können diese Datei gern als Basis benutzen. Angesichts der Masse von Actions ist jeder Freiwillige hiermit herzlich eingeladen und rege Beteiligung erwünscht. Ich gebe allerdings zu bedenken, das eine hohe Anzahl Editoren es schwer machen *sprachliche Kontinuität sicher zu stellen (sonst wird die Sache verwirrend für User ).

Hier ist mein Vorschlag:

1. Ein IRC-Channel könnte sehr helfen, die Sache zu koordinieren, Begriffe zu finden/diskutieren und Kontinuität* sicher zu stellen.

Der hier sollte es tun: irc.mixxnet.net/#reaper-deutsch

2. Google Docs ist wahrscheinlich der einfachste Weg, gemeinsam an dem selben Dokument zu arbeiten und zwar in Realtime - wir können sehen, wann und wo jemand anderes gerade im Dokument arbeitet. Auf die Art kann man vermeiden, Komittees bilden und mit Version Management Software rumhühnern zu müssen. Absprache kann im IRC erfolgen. Ihr braucht einen Google-Account, der kann aber einfach mit einer Emailadresse erstellt werden.

Hier ist der Link zur Datei:

https://docs.google.com/document/d/1...PPO7telFw/edit

(Link ist im Moment öffentlich, ich würde mich freuen wenn wir das bald per IRC oder PM (damit ich eure Accounts adden kann...yay Denglisch) unnötig machen könnten.)

Was denkt ihr?

Edit:

*Ich würde mich natürlich auch notfalls freiwillig zur Verfügung stellen, für sprachliche Kontinuität zu sorgen.

Manche Dinge sollte man nicht übersetzen (REAPER's "Kernterminologie"), manche kann man nicht übersetzen ("Ripple Editing"), für den Rest gilt (für mich, discuss!) das Verständlichkeit vor Style oder Originaltreue kommt, die Übersetzung des kompletten Programms aber trotzdem nah am Original bleiben sollte. Vor allem die vielen Actions sind eine Stelle wo ziemliches Chaos ausbrechen könnte (und teilweise schon im Original vorhanden ist). Von daher sind die Bedenken, das viele Köche den Brei verderben könnten berechtigt, aber ich denke nicht das wir Wörterbücher und Excel-Tabellen brauchen. Es braucht aber einen mit einer Vision für dat janze Dingens und zwar mit einer mit der alle anderen gut leben können.

Last edited by Ollie; 12-08-2011 at 07:03 PM.
Ollie is offline   Reply With Quote
Old 12-08-2011, 06:30 PM   #24
Ollie
Super Moderator (no feelings)
 
Ollie's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: On or near a dike
Posts: 9,834
Default

Falls das genehm ist, hier noch ein paar Tips zum Editieren:

1. Die Actions (liegen alle am Ende des Dokuments) erst einmal auslassen. Viele Actions beziehen sich auf Menüeinträge und die müssen erst einmal alle feststehen

2. An Stellen, wo ich mir nicht sicher war oder gerade keine Übersetzung fand, einen Stern * an die Zeile angehängt. So kann man diese Stellen später leicht mit CTRL(Cmd)+F wiederfinden, da dieses Zeichen im restlichen Text nur einmal natürlich vorkommt. Ich bitte darum, dies auch zu tun.

3. Die Zahlen/Buchstabenblöcke vor den Textblöcken sind ein "unique identifier" für diese Zeile und unterscheiden sowohl mehrfach vorkommnede, gleichlautende Textzeilen als auch die Position im Dokument. Das ist im Dialog über bestimmte Stellen in der Monsterdatei hilfreich oder auch wenn man schnell nachschauen will, wie der Text denn nochmal gleich im Original lautete.


Edit:

Vergesst bitte nicht, aus jedem O ein Ö zu machen, damit das ein bischen mehr nach Metal aussieht.

Last edited by Ollie; 12-08-2011 at 06:36 PM.
Ollie is offline   Reply With Quote
Old 12-08-2011, 06:49 PM   #25
axel_ef
Human being with feelings
 
axel_ef's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Erfurt
Posts: 787
Default

Quote:
Originally Posted by Ollie View Post
Hier ist der Link zur Datei (hoffentlich klappt das):

https://docs.google.com/document/d/1.../edit?hl=en_US
.
Du müßtest dann die Datei freigeben.

Google sagt: "You need permission to access this item."
axel_ef is offline   Reply With Quote
Old 12-08-2011, 06:55 PM   #26
Ollie
Super Moderator (no feelings)
 
Ollie's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: On or near a dike
Posts: 9,834
Default

Ich geh da noch mal mit einem anderen Browser rein, mit Opera will das meine Settings nicht übernehmen. Ausserdem sorry, ich habe gesehen das Du schon fröhlich drauflos übersetzt hast, ich habe leider erst heute erfahren das die Sache "public" gegangen ist.

Ähm..erledigt:
https://docs.google.com/document/d/1...PPO7telFw/edit

Last edited by Ollie; 12-08-2011 at 07:07 PM.
Ollie is offline   Reply With Quote
Old 12-09-2011, 03:54 AM   #27
SoulOne82
Human being with feelings
 
SoulOne82's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: Illville - Germany
Posts: 972
Default

Quote:
Originally Posted by axel_ef View Post
Das kann man aber leider nicht so einfach machen, denn "load" bedeutet mal "Lade" und ein anderes mal
"Laden" ...
komme ich trotzdem gut mit voran. wenn du jeden einzelnen begriff von hand übersetzen willst, bitte!

SoulOne82 is offline   Reply With Quote
Old 12-10-2011, 04:26 AM   #28
sonnie
Human being with feelings
 
sonnie's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 652
Default

Das hört sich interessant an. Tolle Idee.

Verstehe nur die ganze Organisations-Planung nich.
sonnie is offline   Reply With Quote
Old 12-10-2011, 04:30 AM   #29
Rome
Human being with feelings
 
Rome's Avatar
 
Join Date: Jul 2009
Location: Stavromula Beta
Posts: 154
Default

Zumindest die Planung hier ist schon mal ziemlich deutsch.
Rome is offline   Reply With Quote
Old 12-10-2011, 10:36 PM   #30
Mr. Data
Human being with feelings
 
Mr. Data's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: Location
Posts: 5,559
Default

Kann man Euch denn nicht mal ein paar Tage alleine lassen?


-Data
__________________
German Language Pack for REAPER? Get it here! ... Donate? Yeah!! | Are you nuts? | Maybe
Deutsche Sprachdatei für REAPER? Hier zu haben! ... Spenden? Klar! | Spinnst wohl!? | Vielleicht
Mr. Data is offline   Reply With Quote
Old 12-23-2011, 01:55 PM   #31
sonnie
Human being with feelings
 
sonnie's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 652
Default

Na wie weit seid ihr?
sonnie is offline   Reply With Quote
Old 12-30-2011, 07:17 PM   #32
Mr. Data
Human being with feelings
 
Mr. Data's Avatar
 
Join Date: Sep 2008
Location: Location
Posts: 5,559
Default

Wenn ich einen Vorschlag machen dürfte....???/)§%(%???

Ich besitze eine nVidia Grafikkarte und die deutsche Übersetzung der Benutzeroberfläche ist einfach FÜRCHTERLICH!! Nun ja, meiner Meinung nach. Sie ist gespickt mit Abkürzungen, die teilweise wirklich lächerlich sind. Könnten wir das für die Reaper-Übersetzung bleiben lassen? Ich weiß natürlich, dass Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche meist länger sind, als der Original-Text, aber sind Abkürzungen wie in diesem Beispiel

Quote:
FDC0E0D9342BD62F=erzeuge neuen Projekt-Tab b. Öffnen v. Medien aus d. Explorer/Finder
wirklich nötig? Was bringt es, das Wort "beim" mit "b.", "von" mit "v." oder "dem" mit "d." abzukürzen? Klar: einmal zwei Anschläge und zweimal einen Anschlag; aber wer will das lesen? Wir arbeiten schließlich nicht mit einem C64, sondern mit Mac oder PC.

Die Entwickler sind in der Originalfassung selbst sehr wortreich und ich denke, das sollten wir auch in der deutschen Version so handhaben. Nichts Überflüssiges natürlich, aber es sollten - wie im Original - verständliche und - wo sinnvoll - vollständige Sätze sein - möglichst ohne Abkürzungen wie "Wiederg." oder "Aufn.".

Ich wäre nicht verwundert, wenn Justin & Co. längst damit beschäftigt sind, Routinen zu schreiben, die die Größen der Dialogboxen und Auswahlknöpfe automatisch auf das jeweils verwendete Sprachpaket anpassen.

Hoffentlich fühlt sich keiner auf den Schlips getreten.


-D.
__________________
German Language Pack for REAPER? Get it here! ... Donate? Yeah!! | Are you nuts? | Maybe
Deutsche Sprachdatei für REAPER? Hier zu haben! ... Spenden? Klar! | Spinnst wohl!? | Vielleicht
Mr. Data is offline   Reply With Quote
Old 01-04-2012, 08:44 PM   #33
Ollie
Super Moderator (no feelings)
 
Ollie's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: On or near a dike
Posts: 9,834
Default

Hier geht's weiter (ich habe einfach noch mal einen Extra-Thread gemacht, man gönnt sich ja sonst nix): http://forum.cockos.com/showthread.php?t=94435
Ollie is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:32 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.