|
|
|
04-08-2012, 05:16 PM
|
#1
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Italian.ReaperLangpack Project
Italian.ReaperLangpack Project
Il File di Localizzazione
Il file di localizzazione di Reaper è praticamente un file .ini.
A coloro che non sanno cosa sia un file ini consiglio di leggere questo articolo su Wikipedia
Questo file è suddiviso in sezioni (es: [DLG_464] ; IDD_REWIRESLAVE) e ogni sezione contiene al suo interno delle stringhe formate rispettivamente da chiave=valore (es: 7E50F501F506E9C4=Play project ).
Ciò che noi dobbiamo tradurre è SOLO il valore, la chiave è soltanto un nome di identificazione.
Se avete letto l'articolo sopracitato saprete già che il punto e virgola determina un commento, ma nel file di localizzazione di Reaper troverete anche questo genere di commenti:
Code:
;^EE7C68EF6C212F98=Transport: Play
Questo genere di commenti, come dice anche la nota iniziale del file di localizzazione, sono stringhe facoltative, che vanno de-commentate (anche dal cappelletto) quando la definizione nella sezione common non è accurata per quel determinato contesto.
Guida- Scaricare il langpack da qui temp.zip
- Scegliere la sezione da tradurre
- Comunicare su questo thread la sezione che si vuole tradurre
- Tradurre l'intera sezione
- Postarla su questo thread per farla controllare dai moderatori
Linee Guida (in aggiornamento)
- Termini come %d o %s vanno lasciati inalterati
- Stringhe come 7E677F97CEBA3077=4EnvelopeItemCtx o A3FA5A822CC7D898=3TrackEmpty vanno lasciate inalterate
Termini da lasciare inalternati
item, file, master, mixer, editor, take, timecode, screenset, layout, snapshot, docker
Last edited by komah; 04-14-2012 at 01:55 AM.
|
|
|
04-09-2012, 12:16 AM
|
#2
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2010
Posts: 319
|
Quote:
Originally Posted by komah
Salve a tutti, ho deciso di iniziare a creare il langpack in italiano per Reaper. Chiunque volesse dare una mano traducendo o dettando linee guida (per esempio tradurre o meno elementi del tipo "Big Clock" ) si faccia avanti
|
per me ok, sono un fan de "le cosa in lingua originale", ma sarebbe una cosa effettivamente utile.. tempo fa se n'era già parlato sul forum, non so come sia andata a finire poi!
|
|
|
04-09-2012, 12:48 AM
|
#3
|
Human being with feelings
Join Date: May 2011
Location: Padova
Posts: 1,626
|
|
|
|
04-09-2012, 01:52 AM
|
#4
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Italy
Posts: 4,326
|
Grande iniziativa (e grande lavoro, non è uno scherzo, il file da tradurre è piuttosto considerevole, anche se probabilmente con un po' di organizzazione molte frasi possono essere ricondotte ad altre, quindi la cosa potrebbe risultare abbastanza scorrevole una volta iniziato)
Se posso dare un consiglio, conviene tenere alcuni termini non tradotti per comodità; ad esempio "fader", "item", "plugin" e così via.
Altrimenti si rischia di snaturare la traduzione usando dei termini che non sono molto appropriati...
Non ho proprio tempo per supportare il "lavoro sporco", ma se avete bisogno di una mano per fare un po' di controllo posso provare a dare il mio contributo
EDIT: metal_priest, il link a cui ti riferisci è relativo ai "soli" menu, ora con i language pack veri e propri c'è un altro bel po' di roba da tradurre - e da tenere aggiornata...
- Mario
|
|
|
04-09-2012, 02:29 AM
|
#5
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2008
Location: Padova, Italy
Posts: 471
|
Lodevole iniziativa, veramente, ma sorge spontanea una considerazione:
Reaper, oltre ad un software, è una community che, al di là del sub-forum italiano, si è sviluppata ed espansa in lingua inglese.
Questa community è una fonte inesauribile di informazioni ed aiuto che nessun utente dovrebbe ignorare o sottovalutare.
Perchè gli utenti della community possano continuare a interagire efficacemente , è necessario che almeno gli elementi essenziali del programma rimangano nominati nello stesso modo.
Non vorrei che i language pack diventassero presupposto per una volontaria ghettizzazione degli utenti non anglofoni. Detto ciò, riconosco comunque l'utilità degli stessi per l'espansione del bacino d'utenza italiano e spero di poter contribuire.
|
|
|
04-09-2012, 05:13 AM
|
#6
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Quote:
Originally Posted by Shiningkeys
per me ok, sono un fan de "le cosa in lingua originale", ma sarebbe una cosa effettivamente utile.. tempo fa se n'era già parlato sul forum, non so come sia andata a finire poi!
|
Nice
Quote:
Originally Posted by mabian
Se posso dare un consiglio, conviene tenere alcuni termini non tradotti per comodità; ad esempio "fader", "item", "plugin" e così via.
|
Esattamente quello che volevo dire io, non è la prima volta che traduco un programma, quindi era palese
Quindi proporrei subito un metodo di lavoro:
Dato che il langpack è suddiviso in sezioni, ogni qualvolta che ne completiamo una, la postiamo su questo 3d per farla controllare dai moderatori o da chiunque sia un "nonno" per reaper.
Potremmo iniziare anche a trascrivere una lista dei termini da lasciare inalterati come quelli citati da mabian, anche se sinceramente "item" mi suona strano. "Inserisci Item", "Elimina Item", "Duplica Item" lo vedo un pò troppo generalizzato come "Elemento", ma pensandoci bene è proprio generalizzato nel programma in se per se, dato che può essere Midi, audio, vuoto.
Credo che dovrebbe essere tradotto in "Oggetto":
ps: mi fa piacere vedere interesse
Last edited by komah; 04-09-2012 at 05:53 AM.
|
|
|
04-09-2012, 05:19 AM
|
#7
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Quote:
Originally Posted by phonofranz
Lodevole iniziativa, veramente, ma sorge spontanea una considerazione:
Reaper, oltre ad un software, è una community che, al di là del sub-forum italiano, si è sviluppata ed espansa in lingua inglese.
Questa community è una fonte inesauribile di informazioni ed aiuto che nessun utente dovrebbe ignorare o sottovalutare.
Perchè gli utenti della community possano continuare a interagire efficacemente , è necessario che almeno gli elementi essenziali del programma rimangano nominati nello stesso modo.
Non vorrei che i language pack diventassero presupposto per una volontaria ghettizzazione degli utenti non anglofoni. Detto ciò, riconosco comunque l'utilità degli stessi per l'espansione del bacino d'utenza italiano e spero di poter contribuire.
|
Tranquillo franz La "master track", sarà la "traccia master"
e comunque ribadisco una cosa, chiunque può tenere sotto controllo le traduzioni, la cosa migliore sarebbe lavorare in svn o qualcosa del genere, ma solo per un file di traduzione mi sembra troppo eccessivo, non mi va di settare un altro server :P
@mabian
Magari potresti aprire un thread stickato in sola lettura dove inserire, man mano, ciò che è completato
|
|
|
04-09-2012, 07:46 AM
|
#8
|
Human being with feelings
Join Date: May 2011
Location: Padova
Posts: 1,626
|
si si, volevo solo far notare che parte del lavoro è già fatta quindi una base di partenza c'è, dove anche trovare i termini "da non tradurre" tipo appunto fader, item ecc
|
|
|
04-09-2012, 11:29 PM
|
#9
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2010
Posts: 319
|
in generale credo che le "espressioni idiomatiche" vadano lasciate intonse, per esempio anche "actions", che in reaper sono si azioni ma hanno un significato ben specifico, "take".. si può fare!
|
|
|
04-11-2012, 02:10 PM
|
#11
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Italy
Posts: 4,326
|
Thank you Jeffos, great news, but I guess guys here will first prefer hitting the biggie - main REAPER language pack - and if it goes well S&M could follow.
- Mario
|
|
|
04-11-2012, 02:47 PM
|
#13
|
Human being with feelings
Join Date: May 2010
Posts: 2
|
in che cosa consisterebbe il lavoro di preciso? ci si dividerebbe l'ammontare delle parole tra tutti i partecipanti secondo una logica? chi coordina l'attività?
io ci sarei (grazie Mario, ho visto il tuo post su HSI), ma vorrei capire bene di cosa si tratta prima di confermare la disponibilità.
|
|
|
04-11-2012, 03:01 PM
|
#14
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Location: Aldilà
Posts: 1
|
Ciao a tutti, arrivo or ora da HSI in seguito alla chiamata alle armi di Mabian Attendo ulteriori istruzioni, a presto.
|
|
|
04-11-2012, 10:56 PM
|
#15
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2010
Posts: 319
|
beh cominciamo con una lista di partecipanti?
Komah
Mabian
Mort
Shiningkeys
altri?
|
|
|
04-11-2012, 11:52 PM
|
#16
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Italy
Posts: 4,326
|
Conviene partire così, se komah ha già iniziato a tradurre può passarci quello che c'è e si assegna una sezione a ciascuno.
Se dovesse aggiungersi qualcun altro man mano si assegnano le sezioni rimaste ancora non allocate.
- Mario
|
|
|
04-12-2012, 04:22 PM
|
#17
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Ciao, io ho iniziato a tradurre qualcosa ma lascerei stare dato che ciò che è più importante è la sezione "COMMON".
Quindi se nessuno ha voglia di tradurla lo farò io, a tempo mio logicamente. E' una sezione molto piena, quindi ci vorrà un po'
edit: ho riscontrato comunque dei problemi... Alcune frasi tradotte sono più lunghe di quelle originali e a volte capita che essendo il testo di pulsanti, superano la lunghezza del pulsante stesso. Non so come siamo messi con gli sviluppatori, ma bisognerebbe dirgli di fare un layout un po' più fluido :P
|
|
|
04-12-2012, 04:39 PM
|
#18
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Quote:
Originally Posted by pintun
in che cosa consisterebbe il lavoro di preciso? ci si dividerebbe l'ammontare delle parole tra tutti i partecipanti secondo una logica? chi coordina l'attività?
io ci sarei (grazie Mario, ho visto il tuo post su HSI), ma vorrei capire bene di cosa si tratta prima di confermare la disponibilità.
|
Quote:
Originally Posted by ^Mort^
Ciao a tutti, arrivo or ora da HSI in seguito alla chiamata alle armi di Mabian Attendo ulteriori istruzioni, a presto.
|
Ciao pintun e Mort, benvenuti.
(EDIT:Ho modificato il mio post iniziale. Potete leggere quello)
Per ora non c'è un coordinatore, stiamo soltanto facendo un "briefing" della situazione. Ci sarà uno o più moderatori che controlleranno le nostre traduzioni, scopo quello di lasciare inalterati alcuni termini "standard" di Reaper.
Le traduzioni da fare ce le assegniamo noi stessi, scrivendo in questo 3d, per esempio "sto iniziando a tradurre [DLG_192]", in questo modo nessuno farà doppio lavoro. Credo sia la soluzione migliore.
Chiunque avesse problemi con un termine specifico o qualsiasi altra cosa può parlarne qui.
La traduzione della sezione completata si può postare su questo 3d e dopo la conferma di un moderatore posso combinarla al file di traduzione.
Last edited by komah; 04-12-2012 at 05:50 PM.
|
|
|
04-13-2012, 05:24 AM
|
#19
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Ok, inizio con la sezione common
Allora: - Render: lasciamo cosi? Nella maggior parte dei software, come quelli 3D, viene lasciato così. Credo sia la cosa migliore
Last edited by komah; 04-13-2012 at 06:32 AM.
|
|
|
04-13-2012, 02:36 PM
|
#20
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Italy
Posts: 4,326
|
Quote:
Originally Posted by komah
Ok, inizio con la sezione common
Allora: - Render: lasciamo cosi? Nella maggior parte dei software, come quelli 3D, viene lasciato così. Credo sia la cosa migliore
|
Concordo. Idem per
- item
- file
- master
- mixer
- editor
- take
- timecode
- screenset
- layout
- snapshot
- docker
Sono invece un po' indeciso su:
- performance
- zoom
- undo
- ripple
- media explorer
- snap
- fade
- cross-fade
|
|
|
04-13-2012, 04:05 PM
|
#21
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Imho:
- performance: potrebbe essere "prestazioni", tranne per elementi tipo "Performance Meter"
- zoom : ingrandimento? XD credo che zoom ormai sia uno standard
- undo : questo è difficile, o almeno secondo me dovrebbe essere question di contesto.. Undo History ok, Cronologia Undo ok ma "Cronologia annulla" non si può sentire XD
- ripple
- media explorer come navigator come Performance Meter sono nomi delle utilità all'interno di reaper, quindi diciamo nomi propri, e credo che dovrebbero rimanere così, altrimenti dovresti tradure anche "big clock"
- snap - aggancia (snap to grid => aggancia alla griglia)
- fade (fade-in, fade-out? inalterati)
- cross-fade inalterato
|
|
|
04-14-2012, 02:26 AM
|
#22
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Sample Format = Formato campione o inalterato?
Samplerate = Frequenza di campionamento, Fr.Campionamento o inalterato?
Code:
Request block size
Request sample rate
@Options > Preferences > Audio > Device
Come lo traduciamo tendendo conto che abbiamo solo una settantina di pixel di spazio?
Last edited by komah; 04-14-2012 at 03:23 AM.
|
|
|
04-14-2012, 01:22 PM
|
#23
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Italy
Posts: 4,326
|
Eh si va sul complicato
In questo caso direi Request = Forza
Forza dimensione blocco
Forza freq. campionamento
Formato campione
Frequenza campionamento
- Mario
|
|
|
04-16-2012, 06:06 AM
|
#24
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Allora gente, mi serve una mano:
- format spec - contesto? qualcuno ha mai visto questa stringa?
- not rendering, ETA infinity - suggerimenti?
- on punch-out/play - come lo traduciamo?
- edit cursor - come lo traduciamo? Cursore di modifica?
- center - contesto?
- to: - contesto?
- Reset color - lo si trova in "Edit Region", se lo si traduce in "Reimposta colore" il testo viene nascosto dal pulsante. Suggerimenti?
|
|
|
04-16-2012, 09:25 AM
|
#25
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Italy
Posts: 4,326
|
Quote:
Originally Posted by komah
Allora gente, mi serve una mano:
- format spec - contesto? qualcuno ha mai visto questa stringa?
- not rendering, ETA infinity - suggerimenti?
|
Specifiche formato (forse è nella finestra di render o nel batch converter)
Rendering non effettuato, durata infinita
Quote:
Originally Posted by komah
- on punch-out/play
- edit cursor
- center
- to:
- Reset color
|
- su punch-out/play
- Cursore di modifica mi sembra buono
- prova con "centro" per ora...
- prova on "a:" per ora...
- Reset colore?
Si accettano contributi
- Mario
|
|
|
04-16-2012, 10:37 AM
|
#26
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Grazie mabian
ma gli altri? che fine han fatto?
|
|
|
04-16-2012, 11:54 PM
|
#27
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2010
Posts: 319
|
Quote:
Originally Posted by komah
Grazie mabian
ma gli altri? che fine han fatto?
|
chiedo scusa un paio di giorni ho ospiti a casa
le sezion tradotte/in traduzione verranno riassunte in testa al thread?
|
|
|
04-16-2012, 11:55 PM
|
#28
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2010
Posts: 319
|
Quote:
Originally Posted by mabian
Specifiche formato (forse è nella finestra di render o
- Cursore di modifica mi sembra buono
- Mario
|
"edit cursor" è un altro di quei termini che in reaper indica "quella riga lì", per cui sarebbe da trovare un nome che anche in italiano indichi "qella riga lì".
"cursore" e basta? potrebbe andare?
|
|
|
04-17-2012, 12:00 AM
|
#29
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Quote:
Originally Posted by Shiningkeys
chiedo scusa un paio di giorni ho ospiti a casa
le sezion tradotte/in traduzione verranno riassunte in testa al thread?
|
Solo quando vengono completate, ma se qualcuno vuole vedere il WiP non ci sono problemi
Quote:
Originally Posted by Shiningkeys
"edit cursor" è un altro di quei termini che in reaper indica "quella riga lì", per cui sarebbe da trovare un nome che anche in italiano indichi "qella riga lì".
"cursore" e basta? potrebbe andare?
|
Ci avevo pensato anch'io, ma purtroppo poi sorge un problema:
esiste l' edit cursor e il mouse cursor.
Il secondo lo puoi tradurre come "cursore" e basta, la gente associa il cursore direttamente al mouse. Quindi penso che si dovrebbe trovare un nome preciso o lo si lascia come cursore di modifica.
edit: Per non parlare poi del play cursor
|
|
|
04-17-2012, 01:19 AM
|
#30
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2010
Posts: 319
|
Quote:
Originally Posted by komah
Solo quando vengono completate, ma se qualcuno vuole vedere il WiP non ci sono problemi
Ci avevo pensato anch'io, ma purtroppo poi sorge un problema:
esiste l' edit cursor e il mouse cursor.
Il secondo lo puoi tradurre come "cursore" e basta, la gente associa il cursore direttamente al mouse. Quindi penso che si dovrebbe trovare un nome preciso o lo si lascia come cursore di modifica.
edit: Per non parlare poi del play cursor
|
beh "mouse cursor" può essere il puntatore del mouse...
però si, è solo un aggirare il problema!
comunque è per sapere chi sta lavorando su cosa e da dove cominciare a lavorare
|
|
|
04-17-2012, 01:23 AM
|
#31
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Dai potete iniziare a lavorare sulle altre sezioni
Mi raccomando scrivete quale sezione state iniziando
|
|
|
04-18-2012, 10:47 AM
|
#32
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2010
Posts: 319
|
comincio dalla fine:
[warn] e [vst]
immagino anche questa sia da tradurre
il "NOTE" all' inizio di alcuni avvisi lo traduco come "attenzione", ok?
RI-EDIT: "warning threshold"? in italiano non mi viene in mente niente che ci si avvicini, per ora traduco letteralmente
..."receive from track channel"? "track channel" lo lasciamo inalterato?
"opaque data"?
Last edited by Shiningkeys; 04-18-2012 at 11:03 AM.
|
|
|
04-18-2012, 02:20 PM
|
#33
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Italy
Posts: 4,326
|
Receive e send li lascerei, track channel si può tradurre come "canale di traccia"?
- Mario
|
|
|
04-18-2012, 03:27 PM
|
#34
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Quote:
Originally Posted by Shiningkeys
il "NOTE" all' inizio di alcuni avvisi lo traduco come "attenzione", ok?
|
Perfetto
Quote:
Originally Posted by Shiningkeys
RI-EDIT: "warning threshold"? in italiano non mi viene in mente niente che ci si avvicini, per ora traduco letteralmente
|
Puoi anche lasciarlo commentato
Quote:
Originally Posted by Shiningkeys
..."receive from track channel"? "track channel" lo lasciamo inalterato?
|
Imho "Canale traccia" va bene
Quote:
Originally Posted by Shiningkeys
"opaque data"?
|
Non so nemmeno cosa sia :|
edit: concordo con mabian su receive e send
|
|
|
04-18-2012, 10:55 PM
|
#35
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2010
Posts: 319
|
.... "lasciarlo commentato"?
ok, per "track channel".
quell' "opaque data" ritorna praticamente sempre nella sezione vst.. mmmh..
|
|
|
04-19-2012, 06:21 PM
|
#36
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
Si lascia il punto e virgola, rimarrà warning threshold, appena sappiamo di cosa tratta quindi contesto e cose varie lo tradurremo
|
|
|
04-19-2012, 11:09 PM
|
#37
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2010
Posts: 319
|
Quote:
Originally Posted by komah
Si lascia il punto e virgola, rimarrà warning threshold, appena sappiamo di cosa tratta quindi contesto e cose varie lo tradurremo
|
1)ok, sono bloccato su queste, non ho idea di cosa siano
;EAEFB8DBF28EBE6C=Error reading opaque data
;ACB0CC2E4EACFC5D=Version is not 1
;49980697993CD15C=Bad opaque data size
;509155859F980F2E=Error reading file in non-opaque bank chunk
;D0BC462C6210A2AB=Error reading non-opaque bank chunk
;84233A7974E4DB54=Error reading parameters in non-opaque bank chunk
;A9B951B5775EDA18=Version is not 0 1 or 2
;BCD8B20CBE7A7F2E=Invalid magic in file
le ho lasciate commentate (chiedo un' altra volta per sicurezza: intendi lasciarle intonse? scusa ma ho paura di far casini!)
2)inoltre non ho capito le stringhe che iniziano con " ;^ " che fine facciano.. traduco si?
3)consiglio filologico: "Plug-in state data size:" sarà "dimensione dei dati dello stato del plugin" o "dimensione dei dati relativi allo stato del plugin"? intendo, "plugin state" è un genitivo di "data" oppure "data" è un genitivo di "size"? deformazione professionale, il significato a conti fatti no ncambia, però.. :P
|
|
|
04-20-2012, 12:46 AM
|
#38
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2012
Posts: 24
|
1) Sembra che in termini di programmazione venga tradotto come dimensione dati opachi, almeno per quanto l'msdn
Quote:
In computer science, an opaque data type is a data type that is incompletely defined in an interface,
|
2)
Quote:
Questo genere di commenti, come dice anche la nota iniziale del file di localizzazione, sono stringhe facoltative, che vanno de-commentate (anche dal cappelletto) quando la definizione nella sezione common non è accurata per quel determinato contesto.
|
Questi commenti ";^" hanno già un dichiarazione|traduzione precedente. Quindi lasciali così, se per un determinato contesto non andranno bene, li tradurremo in futuro.
3) Mabian
|
|
|
04-21-2012, 04:13 AM
|
#39
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2010
Posts: 319
|
ok, pronti [vst], [warn], [wavcfg] (quest'ultimo in realtà non ha niente da tradurre, ma è per dire che è "a posto"). continuo con [verchk]. [vkb] e [vol], dove posto gli altri?
"dock" in "docker" ?? lasciamo inalterato si?
Last edited by Shiningkeys; 04-21-2012 at 04:18 AM.
|
|
|
04-21-2012, 09:00 AM
|
#40
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Italy
Posts: 4,326
|
Quote:
Originally Posted by Shiningkeys
"dock" in "docker" ?? lasciamo inalterato si?
|
"dock" = "aggancia"?
"docker" lo lascerei così.
- Mario
|
|
|
Thread Tools |
|
Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -7. The time now is 04:46 AM.
|