Old 02-01-2015, 10:04 AM   #41
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

Quote:
item" ferait partie du jargon de la MAO en général
Non, mais il fait partie du jargon de reaper, d'où l'utilisation du "et/ou" dans ma phrase!

Quote:
Tout ça parce que Monsieur a décidé que Reaper ne se traduisait pas en français !
Je n'ai jamais dit ca. Il peut tout a fait etre traduit, mais je prévilégie la façon pragmatique car le langpack est une quete sans fin.

Quote:
Une façon de dire : les mecs ont essayé mais ils se sont plantés !
C'est pas du tout ce que j'ai dit. Selon moi, c'est la facon dont cockos gère la traduction qui est mauvaise. Vous avez fait un très bon travail et je l'ai toujours dit. Et je ne relève pas des defauts dans votre travail, j'illustre juste les difficultés que ce format de langpack implique.

Quote:
J'ai donné beaucoup de mon temps à la traduction du langpack et j'entends rester cohérent avec le travail déjà accompli, alors se sera sans moi.
En gros, tu ne sembles pas ouvert a la discussion. "c'est comme ca et pas autrement". Je trouve ca dommage.

Tu n'es pas le seul a avoir donné de ton temps pour aider la communauté. J'en ai donné pas mal egalement, rien qu'en réponse sur ce forum, vidéo, réponses aux mp,...
D'autres personnes en ont également donné bcp, donc se poser là, en mettant d'emblée des ultimatums est relativement maladroit de ta part je trouve.

J'espérais justement qu'avec cette V5, on aurait pu uniformiser tout ca. Langpack, manuel, tutoriel; mais aussi, etablir definitivement un langage commun afin que la communication entre utilisateur soit simplifiée dans ce forum et a l'extérieur.

Last edited by Reno.thestraws; 02-01-2015 at 11:05 AM.
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 10:54 AM   #42
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,219
Default

@ Homme studio
Je crois que tu démarres un peu vite contre Reno. Je sais que vous avez eu des mots dans le passé concernant le langpack, mais j'espérais que le temps avait fait son oeuvre. Sincèrement, je ne vois dans les propos de Reno rien que de constructif et d'argumenté. Il n'attaque pas le travail de l'équipe du langpack, mais soulève, avec raison selon moi, des problèmes qui peuvent possiblement advenir.

@ tous
Cockos se base largement sur nous pour faire vivre et internationaliser Reaper. C'est à la fois un bien et un mal.
Un bien parce que ça permet de maintenir le prix du logiciel à un niveau imbattable et de donner aux utilisateurs la sensation d'avoir une part dans son succès, de s'impliquer dans son développement et donc de créer un sentiment d'appartenance plus fort à la communauté.
Un mal parce que les moyens fournis ne vont pas forcément de pair avec l'ambition initiale des développeurs. Cas typique que cite Reno : la taille des boîtes de dialogue qui ne s'adapte pas au texte qu'elle contient. Tu l'as constaté comme moi lors de la traduction du langpack, on est parfois obligé d'affadir la traduction au point qu'elle en devient obscure, pour la simple raison qu'elle n'apparaît pas entièrement à l'affichage.

Dans un premier temps, je pensais que présenter les actions et menus dans les deux langues servirait surtout les vieux cons comme moi qui, par habitude et peut-être fainéantise, n'avaient pas envie de se confronter à un réapprentissage de l'interface en français. Les échanges qui ont eu lieu sur ce fil me faisaient un peu pencher dans l'autre sens, mais finalement, les remarques de Reno, frappées au coin du bon sens, me confortent dans l'idée qu'il est plus sage de maintenir le bilinguisme dans le guide.
Traitez-moi de girouette si vous le voulez.

Pour finir, j'aimerais, dans la mesure du possible, que vous vidiez vos sacs ailleurs que sur ce fil que j'ai initié. J'ai à gérer suffisamment de stress en ce moment pour ne pas en rajouter une couche venant du forum.
Merci.
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 12:29 PM   #43
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

Je plussoie comme on dit en jeun's!
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 12:47 PM   #44
Zblogny
Human being with feelings
 
Zblogny's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Location: Blois - France
Posts: 2,577
Default

Je surplussoie comme on dit en pasjeun'sdutout !
__________________
GD
SoundCloud
Hearthis.at
Zblogny is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 01:25 PM   #45
neilerua
Human being with feelings
 
neilerua's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,509
Default

Avec le recul, je pense que seul le débat sur Item/Objet était justifié. J'étais prêt à remettre 'item' pour de multiple raison. Jeffos a fait juge de paix à l'époque.

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post

3) Dans la version française, cette case est traduite par "source de la". Le traducteur à certainement placé un mot à la suite, certainement "boucle", mais l'ennui c'est que ca ne rentre pas dans l'interface graphique.
De plus, même si c'est "source de la boucle", ca ne reflète pas du tout la fonction de la case. la traduction idéale aurait été "boucler la source"... mais ca ne rentrerait quand même pas dans les cases
La fonction a bien été traduite par "boucler la source" dans l'ensemble des fenêtres concernées (préférences, propriétés d'objets); s'il existe des endroits ou ce n'est pas le cas merci de le signaler dans le fil concerné

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
Il faudrait donc traduire ca en "boucler source"
Ce qui au final n'est pas plus facile à comprendre que "loop source"
ça, j'en conviens, ceci dit il a été convenu avec les devellopeurs (JeffOs, encore lui!)que le problème de place dans l'interface était justement le problème des devellopeurs et non celui des traducteurs...

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
Autre exemple, dans le langpack, la project bay à été traduit par "console". Ca n'est pas une mauvaise idée en soit, le problème, c'est quand dans les récentes SWS, l'éditeur d'action cyclée vous propose de placer des actions "console".
'Project bay' = 'console de projet' Console est toujours associé à projet dans ce cas précis... Pour les SWS, 'console' est employé seul. Ca fait déjà une différence notable. Ce n'est pas notre rôle d'apprendre à l'utilisateur les rudiments de la lecture (méthode syllabique, méthode globale... tout un débat) .


Quote:
Originally Posted by Benf
Pour finir, j'aimerais, dans la mesure du possible, que vous vidiez vos sacs ailleurs que sur ce fil que j'ai initié. J'ai à gérer suffisamment de stress en ce moment pour ne pas en rajouter une couche venant du forum.
Merci.
Il y a un thread en sticky pour les problèmes de langpack, en effet.

Last edited by neilerua; 02-01-2015 at 04:11 PM.
neilerua is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 01:51 PM   #46
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

Ok. Ok.
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 04:29 PM   #47
meg@pixels
Human being with feelings
 
meg@pixels's Avatar
 
Join Date: Dec 2011
Location: Val d'oise (France)
Posts: 151
Default

Bonjour,
Sans prendre partie, je trouve aussi qu'il est plus simple de garder en anglais les mots les plus souvent utiliser dans le monde de la mao.
Ex : Tous le monde sait qu'en lisant "sample" on parle "d'échantillon" et ce n'est qu'un exemple parmi d'autres.
Le glossaire est donc une bonne idée, surtout pour bien effectuer des recherche dans l'action list .
__________________
"Il n'y a pas de mauvaise musique, juste des sensibilités différente"
meg@pixels is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 05:19 PM   #48
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

quitte à utiliser une police differente dés qu'un terme est present dans le glossaire, ce qui evitera des allez/retours inutiles et agaçants .
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 02-02-2015, 12:00 AM   #49
neilerua
Human being with feelings
 
neilerua's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,509
Default

Quote:
Originally Posted by meg@pixels View Post
Bonjour,
Ex : Tous le monde sait qu'en lisant "sample" on parle "d'échantillon" et ce n'est qu'un exemple parmi d'autres.
Le glossaire est donc une bonne idée, surtout pour bien effectuer des recherche dans l'action list .
Sauf que 'sample' a déjà un sens un poil différent dans le jargon de la MAO, et surtout dans le jargon -plus spécifique- des musiques électroniques/à boucle. Aussi, il est courrant d'entendre parler de 'fréquence d'échantillonnage' et non de 'samplerate' dans un jargon plus généraliste DAW(STAN= en bon Français?). Il suffit de taper 'fréquence d'échantillonnage' dans un moteur de recherche lambda pour s'en convaincre.
Au suivant !

Last edited by neilerua; 02-02-2015 at 12:06 AM.
neilerua is offline   Reply With Quote
Old 02-02-2015, 12:06 AM   #50
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

Quote:
Originally Posted by neilerua View Post
Suivant !
Vu la tournure que prend le débat, je préfère me retirer tout de suite. Les deux principaux acteurs du langpack n'ont manifestement pas l'envie de reconsidérer les choses. Je vous laisse traduire comme bon vous semblera, et continuerais à utiliser la version US.
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Old 02-02-2015, 03:40 AM   #51
Homme studio
Human being with feelings
 
Homme studio's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 712
Default

Quote:
Originally Posted by benf View Post
@ Homme studio
Pour finir, j'aimerais, dans la mesure du possible, que vous vidiez vos sacs ailleurs que sur ce fil que j'ai initié. J'ai à gérer suffisamment de stress en ce moment pour ne pas en rajouter une couche venant du forum.
Merci.
Je viens juste défendre un gros travail accompli par une équipe de bénévoles, et qui, si vous suivez les propositions de Reno sera réduit à néant, puisqu'il faudra réécrire tout le langpack, soit quelques 13000 lignes.... faute de quoi tous les utilisateurs actuels de la version françaises ne pourront plus chercher les actions soit, en gros, plus se servir de cette version. Mais puisque semble se dessiner une majorité favorable à cela, pas de problème, vous n'entendrez plus parler de moi.
Et merci encore à tout ceux qui ont donné de leur temps pour faire vivre cette géniale STAN !
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.
Homme studio is offline   Reply With Quote
Old 02-02-2015, 04:06 AM   #52
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

Le but n'est pas de réduire votre travail a néant. Juste de réuniformiser certaines choses par rapport au manuel et d'éventuels autres choses dans le but d'avoir un seul langage commun chez tous les utilisateurs francophones. Ca simplifierait pas mal de choses.
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Old 02-02-2015, 05:01 AM   #53
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,219
Default

Quote:
Originally Posted by neilerua View Post
ça, j'en conviens, ceci dit il a été convenu avec les devellopeurs (JeffOs, encore lui!)que le problème de place dans l'interface était justement le problème des devellopeurs et non celui des traducteurs...
Ce n'est effectivement pas le problème des traducteurs, mais tant que les développeurs n'ont pas agit, les traducteurs sont obligés de faire des acr****ies sémantiques

Quote:
Originally Posted by neilerua View Post
Sauf que 'sample' a déjà un sens un poil différent dans le jargon de la MAO, et surtout dans le jargon -plus spécifique- des musiques électroniques/à boucle. Aussi, il est courrant d'entendre parler de 'fréquence d'échantillonnage' et non de 'samplerate' dans un jargon plus généraliste DAW(STAN= en bon Français?). Il suffit de taper 'fréquence d'échantillonnage' dans un moteur de recherche lambda pour s'en convaincre.
Au suivant !
Sample veut également dire "exemple" en anglais. C'est même son sens premier.

Quote:
Originally Posted by Homme studio View Post
Je viens juste défendre un gros travail accompli par une équipe de bénévoles, et qui, si vous suivez les propositions de Reno sera réduit à néant, puisqu'il faudra réécrire tout le langpack, soit quelques 13000 lignes.... faute de quoi tous les utilisateurs actuels de la version françaises ne pourront plus chercher les actions soit, en gros, plus se servir de cette version. Mais puisque semble se dessiner une majorité favorable à cela, pas de problème, vous n'entendrez plus parler de moi.
Et merci encore à tout ceux qui ont donné de leur temps pour faire vivre cette géniale STAN !
Encore une fois, je ne pense pas que le but de cette discussion soit de détruire le travail qui a été fait sur le langpack.
Je te rappelle tout de même pour la petite histoire que la traduction de l'interface de Reaper a été initié par Zee Wavesurfer et moi-même (seule une partie des menus était traduisible à l'époque). Nous avons passé pas mal de temps à tchater pour trouver des formulations convenables. Lorsque vous avez pris en main le langpack, je n'ai pas eu le genre de réaction que tu as en ce moment quand vous touchiez à nos formulations.
Rien n'est gravé dans le marbre. Tu as le droit de ne pas être d'accord avec les affirmations et idées de Reno. Je ne suis pas d'accord non plus avec tout ce qu'il dit, mais je pense tout de même que remettre en cause des options de traduction prises dans le langpack est plutôt une attitude saine, même si ces remises en cause ne sont finalement pas prises en compte.
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 02-02-2015, 05:12 AM   #54
neilerua
Human being with feelings
 
neilerua's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,509
Default

Quote:
Originally Posted by benf View Post
Ce n'est effectivement pas le problème des traducteurs, mais tant que les développeurs n'ont pas agit, les traducteurs sont obligés de faire des acr****ies sémantiques
Ou bien il est temps qu'ils de penchent -les devs- sur le problème... ça sera peut être le cas pour la V5 si les usagers font assez de bruit, je présume.


Quote:
Originally Posted by benf View Post
Rien n'est gravé dans le marbre. Tu as le droit de ne pas être d'accord avec les affirmations et idées de Reno. Je ne suis pas d'accord non plus avec tout ce qu'il dit, mais je pense tout de même que remettre en cause des options de traduction prises dans le langpack est plutôt une attitude saine, même si ces remises en cause ne sont finalement pas prises en compte.
La remise en cause doit être permanente, car le dévellopement d'un soft impose une démarche itérative. Cependant quand certains arguments me paraissent un peu 'légers', je trouve pas qu'il soit illégitime de le faire remarquer. Quand il me paraissent valide je le fais remarquer également -cf le cas 'item'.
neilerua is offline   Reply With Quote
Old 02-02-2015, 06:12 AM   #55
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

C'est quand on quitte la cour de récréation de la maternelle pour se mettre au travail ?

Je suis las,las,las...(Gracchus Pleindastus)
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 02-02-2015, 10:29 AM   #56
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,219
Default

J'y travaille. Je recense toutes les divergences entre le User guide actuel et la traduction. J'en suis au chapitre 3... Entre les chapitres déplacés et les nouveaux chapitres, ça prend pas mal de temps mine de rien.
Les liens sont dans le premier post.

ça veut dire quoi je suis la la la ? (Obélix)
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 02-03-2015, 01:05 AM   #57
Shusaku
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 207
Default

Chapeau Benf, tu gères "ça" avec classe, gentillesse, compréhension et fermeté.
Si j'y connaissais quelque chose dans Reaper (ou si j'avais l'intention d'y connaître quelque chose ), ça serait avec joie que je travaillerais avec toi
Shusaku is offline   Reply With Quote
Old 02-03-2015, 01:27 AM   #58
Deeglan
Human being with feelings
 
Join Date: Dec 2012
Location: Epinal, France
Posts: 10
Default

Même si je suis encore loin de maîtriser Reaper, ça fait maintenant pas loin de deux ans que je profite des grandes ressources de ce forum.
Donc, si je peux aider maintenant en retour, je suis volontaire pour faire de la relecture.
Pour ma part, j'utilise Reaper en version française grâce au travail des uns et des autres sur ce forum, et donc, je pense que le bilinguisme du manuel est intéressant.
Deeglan is offline   Reply With Quote
Old 02-03-2015, 01:24 PM   #59
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,219
Default

Ajout du chapitre 3.
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 02-04-2015, 12:40 AM   #60
UncleEti
Human being with feelings
 
UncleEti's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 3,234
Default

[HS]Je réfléchissais un peu, sans pouvoir m'impliquer car j'ai précisémment de la traduction pour d'autres raisons en cours, au débat plus haut.
Je pense qu'il vaudrait mieux avoir comme priorité non pas de chercher LA traduction parfaite pour chaque mot, mais plutôt tenter de détecter ce qui ne fait pas sens pour l'autre, en toute honnêteté . Par example, si à la fois "sample" et "échantillon" font tous les deux sens pour un francophone qui ne parle pas l'anglais, accepter les deux rendus, en espérant, dans l'espoir d'une harmonie sémantique, qu'un sens "prenne le dessus" dans les échanges, forums, etc...au fil du temps.
En revanche être impitoyable avec ce qui ne veut pas dire quelque chose pour tout le monde.Perso, jeme rappelle "item" (qui est du latin, non?) m'a pris du temps avant de comprendre ce que c'était.
Enfin, au bout du bout, il y aura quelques néologismes (pourquoi pas? Soyons créatifs), mots rares, termes techniques, qu'il faudra que l'élève reaperien se mette dans le ciboulot.

My two cents et bon courage.[/HS]
__________________
Intel(R) Core i7- cpu 2.4GHz Ram 8Ga on Win8.1 64 bit. Enceintes Yamaha HS50M. Carte son Roland UA-55 Quad Capture. "Il n'y a pas de la grande ou de la petite musique, seulement de la bonne ou de la mauvaise (C.Saint Saens)"

Last edited by UncleEti; 02-04-2015 at 01:45 AM.
UncleEti is offline   Reply With Quote
Old 02-04-2015, 11:13 AM   #61
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,219
Default

Il est clair que certains termes comme mute ou solo sont normalement compréhensible par tout le monde sans traduction. Le problème survient parfois dans la complémentarité de ces termes. Autant muter et démuter peuvent se concevoir en tant que néologismes (ou nouveau sens), autant soloer et désoloer auront du mal à passer (on parlera plutôt d'activer ou désactiver le solo ou le mode solo d'une piste).
J'avais gardé item de prime abord dans la traduction parce qu'en en cherchant le sens exact dans mon dictionnaire anglais-français, j'avais découvert qu'il était identiquement utilisé dans les deux langues... dès lors, pourquoi en changer ? Il suffisait juste de s'y habituer. Cependant, il est vrai qu'objet est plus parlant - et j'ai voté pour - quoique plus dangereux aussi comme le signalait Reno, car plus fourre-tout et que le terme "object" peut éventuellement apparaître dans la lexicographie de Reaper.
Il faut prendre aussi en compte une attitude toute naturelle qui nous pousse à protéger le français face à l'anglais et donc à vouloir traduire à tout prix.

Pour ma part, je retiens trois cas de figure :
- les termes intraduisibles en français ou traduisibles via des circonvolutions locutives complexes et dont il faut bien apprendre le sens (ce serait un terme français, il faudrait bien faire le boulot). On peut soit se les approprier en les francisant, soit créer un néologisme s'il y en a un qui fait immédiatement sens
- les termes anglophones (ou italophones pour beaucoup de termes musicaux anciens) qui font déjà partie du vocabulaire musical courant, et pourquoi aller s'embêter à les traduire ? Vous souvenez-vous de la période Toubon où on voulait traduire "un poster" par "un murimage" ? Le remplacement du pin's par l'épinglette ne me posait par contre aucun problème.
- les termes traductibles sans problème avec des termes tout aussi concis et précis - on ne se pose même pas la question

Tu avais des problèmes avec "item" ? Moi j'en ai un sérieux avec "nudge". Je n'arrive pas à me le mettre en tête.
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 02-04-2015, 11:31 AM   #62
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

Nudge ca veut dire "decaller". C'est un terme assez courant dans le jargon de la M.A.O. et principalement chez les personnes formées sur protools. Le nudge est souvent dans le jargon des DAWs une valeur qu'on fixe pour déplacer un point d'edit ou un item. Exemple, on choisi la valeur de 5ms et on peut alors via un raccourcis clavier déplacer l'item " d' une valeur de nudge" soit 5 ms dans notre exemple.

Dans reaper cette fonction s'appelle d'ailleurs nudge/set item. Une fenetre s'ouvre ou l'on peut fixer une valeur x et déplacer les items via les boutons left ou right. Une fois la fenetre fermée, la valeur reste enregistrée et il existe des actions pour utiliser cette valeur dans un déplacement vers la gauche ou la droite.

Bon, maintenant on peut traduire ca par décalage si vous préférez mais le soucis c'est que ca peut servir aussi pour réduire un gain ou un volume par un pas de x db... Décalage ne veut alors plus dire grand chose dans ce contexte.

En gros le nudge est une valeur étalon qu'on fixe dans le but de réaliser une action précise avec cette valeur comme mesure.

Vas traduire ca en français avec un mot qui doit être un verbe.

Étalonner? Ca ne correspond meme pas vraiment.

Sinon, c'est quoi votre valeur de nudge pour les crossfades de batterie?
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Old 02-04-2015, 01:35 PM   #63
UncleEti
Human being with feelings
 
UncleEti's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 3,234
Default

Hé bien, on a déjà "décaler" pour déplacer l'item. Il n'y a qu'à prendre un autre mot, quand "nudge" a un autre sens. C'est un problème de traduction assez fréquent. Par exemple: "bill", en anglais, c'est à la fois une note (d hôtel, etc..), un billet, une affiche, aucun de ces termes n'étant interchangeable.

Pour le second sens, celui du pas de x Db, pourquoi pas "ajuster, ajustement" ou encore "calibrer", qui dit implicitement qu'il y a une valeur juste à laquelle on se réfère.
__________________
Intel(R) Core i7- cpu 2.4GHz Ram 8Ga on Win8.1 64 bit. Enceintes Yamaha HS50M. Carte son Roland UA-55 Quad Capture. "Il n'y a pas de la grande ou de la petite musique, seulement de la bonne ou de la mauvaise (C.Saint Saens)"
UncleEti is offline   Reply With Quote
Old 02-04-2015, 02:06 PM   #64
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

C'est le problème de la langue française trop précise et classifiée lorsqu'on entre dans un jargon technique

en anglais, les mots représente souvent une notion large alors qu'en français c'est précis.

d'ailleurs si je tappe "nudge" dans l'action list je tombe sur un tas d'action qui pourrait se traduire différement

"Nudge item pitch up"

traduction :
monter la tonalité de l'item (par la valeur choisie)"

"Nudge item volume down"

Réduire le volume de l'item (par la valeur choisie)"

"nudge section loop lenght shorter"

Réduire la longeur de la section de boucle (par la valeur choisie)"


"Nudge track pan left"

pivoter la panoramique de la piste vers la gauche (par la valeur choisie)

"Time Selection : Nudge Left"
Déplacer la sélection temporelle vers la gauche (par la valeur choisie)

En gros le "par la valeur choisie" est implicite au verbe NUDGE


On pourrait donc traduire "nudge" par : le verbe français qui correspond au contexte de l'action TOUJOURS suivi de "par la valeur choisie" pour que ca reste cohérent dans l'action list.

C'est pas simple

surtout que si tu ouvres la fênêtre "nudge edit" (action 41226) tu as deux case "nudge left" et "nudge right" qui "nudge" vers la gauche où vers la droite en fonction du contexte choisi dans les onglets


exemple :


si je clicke sur nudge left dans ce cas précis, il me fait 20 copies de mon items qu'il décalle toutes de 6 millisecondes.


Pas facil hein!
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Old 02-04-2015, 02:50 PM   #65
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,219
Default

Finalement, on pourrait traduire nudge par "tapoter".
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 02-04-2015, 03:19 PM   #66
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

Tapoter le volume d'item vers le haut.

Ajuster aurait pu aussi convenir, mais il est surement pris pour autre chose.
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Old 02-04-2015, 03:23 PM   #67
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

http://www.askaudiomag.com/articles/...n-pro-tools/fr


Ici dans ce tutoriel fr, ils ne traduisent pas, ils disant "la valeur nudge"
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Old 02-04-2015, 03:29 PM   #68
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

Autre exemple : elephorm tres connu dans le monde du tutoriel

http://tuto.elephorm.com/tuto-pro-to...ourcis-clavier

Quote:
En haut de l'Edit Window, on trouve une case avec 2 valeurs : Grid et Nudge. Grid est facilement compréhensible : C'est ici que l'on va régler les pas de la grille dans l'Edit Window. Mais qu'est-ce que le Nudge? En Anglais, to Nudge veut dire pousser du coude. C'est le réglage avec on va déplacer les curseurs* ou les Regions avec les raccourcis clavier. C'est une fonction très puissante dans Protools, et pratiquement sans équivalent.
On peut passer d'un type de grille (Bar/beat, Min/sec, etc) à l'autre, et régler les pas de celle-ci. C'est la même chose pour le nudge.
Utilisation des raccourcis claviers pour
- Changer la valeur du Nudge : Command-Alt + ou - (Mac) Ctrl-Alt + ou - (PC)
- Différence avec le Grid (pas de la grille, sert pour le déplacement à la souris et la quantisation) Changer pas de la grille : Ctrl-Alt + ou - (Mac) Start-Alt + ou - (PC)
- Différence entre curseur de sélection et curseur de lecture. On délinke Timeline and Edit Selection, le curseur de sélection se déplace avec + et -, le Curseur de lecture se déplace avec Point et /: (MAIS avec la valeur du Nudge). On peut déplacer le curseur de lecture du double de la valeur du Nudge avec virgule (vers l'arrière) et égale (vers l'avant). Ca correspond avec M et / sur un clavier QWERTY
*Si Link Timeline and Edit Selection, on peut utiliser à la fois 1 et 2 (avance/retour rapide), + et -, et les boutons de déplacement du curseur de lecture.
Notez le nombre de franglisme dans le texte.
Difficile d'expliquer des choses aussi précises sans utiliser de jargon
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 01:56 AM   #69
vinx
Human being with feelings
 
Join Date: May 2007
Location: France
Posts: 688
Default

pour moi nudge = "décaler", plutot que tapoter.
vinx is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 02:36 AM   #70
Shusaku
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2009
Posts: 207
Default

En DAO, sur AutoCAD, la fonction équivalente s’appelle (ou s'appelait, il y a longtemps que je ne pratique plus) "décaler" et on parle de "distance de décalage".
Shusaku is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 03:32 AM   #71
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

dans le langpack, ils ont traduit ca par "pousser". ce qui n'est finalement pas une si mauvaise idée que ca.

Le soucis c'est par exemple :

"pousser vers le bas la tonalité de l'objet B"

version originale

"Nudge Item pitch down B"

En fait le B se rapporte à la valeur "B". en gros on peut définir une valeur A et une valeur B et on a une action pour pitcher l'item de la valeur A et une autre de la valeur B

avec la traduction


"pousser vers le bas la tonalité de l'objet B"

on a l'impression que le B se réfère à la selection d'objet (objet A ou objet B)

la traduction idéale aurait été

"pousser vers le bas la tonalité de l'objet par la valeur B"

et si on compare la longueur des phrase

"Nudge Item pitch down B"
"pousser vers le bas la tonalité de l'objet par la valeur B"

4 mots en anglais
11 en français

Alors, de mon point de vue : (et j'insiste bien sur le fait que je n'établis pas une vérité absolue)

les 4 mots anglais

Nudge -> à partir du moment où le glossaire t'explique ce que ca veut dire, ca devient très facile à comprendre.

Item -> Idem

Pitch -> à partir du moment où l'on rentre dans le mon de la MAO c'est un terme qui fait partie du jargon. On le retrouve sur plein de hardware et c'est même un expression assez populaire.

Down -> même le plus anglophobe des francophones à déjà vu ce mot - up / down sont des mots anglais qui apparaissent tout le temps sur des pub, à la tv, à la radio, affichage quelconque (downstairs, bouton d'ascenceur, clavier d'ordinateur azerty standard -> page down & page up)

Bref, l'action en tant que telle est aussi facile à comprendre en anglais qu'en français.
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 04:14 AM   #72
UncleEti
Human being with feelings
 
UncleEti's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 3,234
Default

Je pense que le mot nudge va encore beaucoup traîner ici et là, et que tu n'as pas trop à te soucier de sa place chez les francophones, mais puisqu'on s'amuse - parce que, oui, il y a des gens que ça amuse de faire ce travail, je reviens à ta petite démo et si nudge peut arriver à produire une phrase en français comme:

pousser vers le bas la tonalité de l'objet par la valeur B

et bien, traduisons nudge par abaisser, élever, décaler,.. et on aura:
abaisser la tonalité de x demi-ton:
Anglais 5 mots
Français 6 mots (encore que "abaisser tonalité de x demi-tons" me semble praticable)

Nudge est effectivement un emploi un peu humoristique, or traduire l'humour est LA difficulté du traducteur. Donc on oublie d'être drôle et on adapte. Non?
__________________
Intel(R) Core i7- cpu 2.4GHz Ram 8Ga on Win8.1 64 bit. Enceintes Yamaha HS50M. Carte son Roland UA-55 Quad Capture. "Il n'y a pas de la grande ou de la petite musique, seulement de la bonne ou de la mauvaise (C.Saint Saens)"
UncleEti is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 04:32 AM   #73
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

Oui biensur, on peut traduire par abaisser... Mais quand le nudge va être accompagné de up... Tu va traduire par monter...

Dans le filtre de l'action List, si je tappe nudge item pitch

Je retrouve mes deux actions

Nudge item pitch up
Nudge item pitch down

En français si je tappe abaisser, je n'ai que les actions de nudge vers le bas...

On perd donc la consistance de l'action list et de son filtre.

C'est un peu le nerf de la guerre en fait, on pourrait traduire tout dans un français parfait sans problème mais ce qu'il faut a mon sens c'est garder de la consistance et de la logique d'utilisation.
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 04:43 AM   #74
neilerua
Human being with feelings
 
neilerua's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,509
Default

Dans le Langpack le choix suivant a été retenu dans la liste d'action:
'augmenter la tonalité (pitch) de l'objet' (et variante)

En revanche, ce n'est pas -encore- homogéneisé avec les fenêtres SWS ou il substiste du 'poussée' et du 'hauteur' (pour pitch). Dans un soucis de simplification (principalement pour les fenêtres), conserver 'pitch' me semble assez 'tolérable'. Pitcher -comme l'autre néologisme: muter par exemple- fait vraiment parti du jargon quotidien.
neilerua is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 04:45 AM   #75
neilerua
Human being with feelings
 
neilerua's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,509
Default

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
On perd donc la consistance de l'action list et de son filtre.

C'est un peu le nerf de la guerre en fait, on pourrait traduire tout dans un français parfait sans problème mais ce qu'il faut a mon sens c'est garder de la consistance et de la logique d'utilisation.
Dans ce cas, rajouter la mention 'nudge' en complément de la trad -entre parenthèse- pourrait résoudre le problème dans la liste d'action
neilerua is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 04:49 AM   #76
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,219
Default

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
Quote:
En haut de l'Edit Window, on trouve une case avec 2 valeurs : Grid et Nudge. Grid est facilement compréhensible : C'est ici que l'on va régler les pas de la grille dans l'Edit Window. Mais qu'est-ce que le Nudge? En Anglais, to Nudge veut dire pousser du coude. C'est le réglage avec on va déplacer les curseurs* ou les Regions avec les raccourcis clavier. C'est une fonction très puissante dans Protools, et pratiquement sans équivalent.
On peut passer d'un type de grille (Bar/beat, Min/sec, etc) à l'autre, et régler les pas de celle-ci. C'est la même chose pour le nudge.
Utilisation des raccourcis claviers pour
- Changer la valeur du Nudge : Command-Alt + ou - (Mac) Ctrl-Alt + ou - (PC)
- Différence avec le Grid (pas de la grille, sert pour le déplacement à la souris et la quantisation) Changer pas de la grille : Ctrl-Alt + ou - (Mac) Start-Alt + ou - (PC)
- Différence entre curseur de sélection et curseur de lecture. On délinke Timeline and Edit Selection, le curseur de sélection se déplace avec + et -, le Curseur de lecture se déplace avec Point et /: (MAIS avec la valeur du Nudge). On peut déplacer le curseur de lecture du double de la valeur du Nudge avec virgule (vers l'arrière) et égale (vers l'avant). Ca correspond avec M et / sur un clavier QWERTY
*Si Link Timeline and Edit Selection, on peut utiliser à la fois 1 et 2 (avance/retour rapide), + et -, et les boutons de déplacement du curseur de lecture.
Notez le nombre de franglisme dans le texte.
Difficile d'expliquer des choses aussi précises sans utiliser de jargon
Edit window : fenêtre d'édition
Grid : grille
On délinke Timeline and Edit Selection : On délie, on sépare la ligne temporelle et la sélection d'édition.
Autant Timeline peut se concevoir, voire Edit sélection, autant délinker me sort par les trous de nez. Je me souviens d'un collègue qui voulait me forwarder un mail. Franchement, j'aurais préféré qu'il me le fasse suivre...
Il y a un moyen terme entre le trop et le trop peu.
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 05:04 AM   #77
UncleEti
Human being with feelings
 
UncleEti's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 3,234
Default

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
On perd donc la consistance de l'action list et de son filtre.
...on passe d'une langue à une autre. Peut-être d'autres qualités apparaîtront en français qui ne sont pas présentes en anglais.

Pour revenir à Nudge, j'en ai parlé avec ma femme qui est américaine (et a deux licences universitaires tout de même). Elle trouve qu'ajuster est pas mal.
Sinon, je disais une c... Employer nudge dans un document technique n'a rien d'humoristique. Le sens? Déplacer légèrement, doucement. ("tapoter" n'est peut-être pas tout à fait ça). Ca s'emploie aussi pour les idées, le mental : nudge yourself, resaisis-toi un petit peu.
__________________
Intel(R) Core i7- cpu 2.4GHz Ram 8Ga on Win8.1 64 bit. Enceintes Yamaha HS50M. Carte son Roland UA-55 Quad Capture. "Il n'y a pas de la grande ou de la petite musique, seulement de la bonne ou de la mauvaise (C.Saint Saens)"
UncleEti is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 05:05 AM   #78
UncleEti
Human being with feelings
 
UncleEti's Avatar
 
Join Date: Nov 2011
Posts: 3,234
Default

Quote:
Originally Posted by benf View Post
Edit window : fenêtre d'édition
Grid : grille
On délinke Timeline and Edit Selection : On délie, on sépare la ligne temporelle et la sélection d'édition.
Autant Timeline peut se concevoir, voire Edit sélection, autant délinker me sort par les trous de nez. Je me souviens d'un collègue qui voulait me forwarder un mail. Franchement, j'aurais préféré qu'il me le fasse suivre...
Il y a un moyen terme entre le trop et le trop peu.
J'ai réagi comme toi, comptabiliser les mots qui n'avaient pas de raison d'être en anglais.
__________________
Intel(R) Core i7- cpu 2.4GHz Ram 8Ga on Win8.1 64 bit. Enceintes Yamaha HS50M. Carte son Roland UA-55 Quad Capture. "Il n'y a pas de la grande ou de la petite musique, seulement de la bonne ou de la mauvaise (C.Saint Saens)"
UncleEti is offline   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 05:16 AM   #79
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

Quote:
Originally Posted by neilerua View Post
Dans ce cas, rajouter la mention 'nudge' en complément de la trad -entre parenthèse- pourrait résoudre le problème dans la liste d'action
Bonne idée

Quote:
Il y a un moyen terme entre le trop et le trop peu.
Ce juste milieu est difficile a définir car il dépend deja de la nationalité, de l'âge, ...

En Belgique par exemple, on utilise très souvent des belgicismes, néo logisme et/ou des termes empruntés a d'autres langues.

Je vous donne le phone?
Ref, ya corner la!
Il calle bien le goal!
Comment que c'est gros? (comment ca va camarade?)
Je l'ai rencontré su'l' net
T'as acheté un nouveau scooter?
Comme t'as loosé!

Ce qui provoque d'ailleurs souvent la risée de nos chers voisins...

Personnellement delinker ne me choque absolument pas, au même point que forwarder, faire play, time line, buffer, pitcher, panner, muter, trimmer, timing, grid, snapper, clipper, adder, looser,...

Mais bon, je suis sans doute a l'extrême de l'éventail
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Old 02-05-2015, 05:24 AM   #80
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,677
Default

Quote:
Originally Posted by UncleEti View Post
J'ai réagi comme toi, comptabiliser les mots qui n'avaient pas de raison d'être en anglais.
Si ils ont raison d'être vu qu'ils font référence a des termes créer a la base dans un soft anglais.

Si un soft est créer en français, il n'est pas impossible que le traducteur anglais se pose exactement les même questions que nous...

Le beat détective de pro Tools pourrait se traduire par détective de rythme. Et pourtant je n'ai jamais entendu un seul francophone le dire comme ca.

J'ai eu le même genre de discussion avec un ami au sujet Harry Potter.

Pourquoi avoir traduit "Muggles" par "Moldus?
Pourquoi traduire Hogwart par Poudlard?

Parce que ca sonne plus français ma bonne dame.

Alors pourquoi ne pas carrément appeler le film "Henri Dubois"

Je trouve ca incompréhensible.
Reno.thestraws is online now   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:14 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions Inc.