non l'ho scaricato perchè non mi interessa ma complimenti per l'immane lavoro che hai svolto...non è facile!
per aiutarti un po', per quanto riguarda i termini non tradotti...molti di questi non hanno traduzione o la traduzione sarebbe troppo lunga.
per esempio "pre-roll", in italiano rimane pre-roll altrimenti andrebbe tradotto con qualcosa come "tempo di ascolto prima dell'inizio della registrazione"...un po' lunghino no?
per accorciarlo si dovrebbe inventare un termine in italiano, convenzionale, ma che forse complichererebbe ulteriormente le cose perchè appunto convenzionale all'interno del forum italiano di reaper e sconosciuto al resto del mondo. No?
della tua lista direi che gli unici traducibili facilmente possono essere:
click source - traccia click (in altri software è chiamata appunto "click track")
zero-cross - di solito associato a un'azione per cui forse si può trasporre in "al punto zero": split at zero-crossing - taglia al punto zero
trim - accorciare
take - non so perchè intendi il "take" come automazione, ma il "take" in italiano è letteralmente tradotto come "presa": "ragazzi questa presa (take) aveva un rumore di sottofondo, è da rifare"
solo defeat - potrebbe essere tradotto come "solo immune"...è orribile ma rende l'idea