|
|
|
12-16-2011, 01:54 PM
|
#81
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
|
Aurélien, j'en suis là: http://dl.dropbox.com/u/16041378/the...donicus%29.txt pour l'instant. Si tu peux jeter un oeil et me dire ce qui te va et te gêne, et me faire des suggestions sur quelques trucs qui me font chier (tu repéreras facilement).
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
12-17-2011, 12:28 AM
|
#82
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Yeah ! Je vais regarder ça ...
J'ai tenté malgré tout de les compiler dans le "leet.txt" mais la trad ne s'affiche pas: je l'ai signalé dans le thread de pre-release...
en attendant voilà où on en est : http://dl.dropbox.com/u/49204636/Reaper/leet.txt
Si vous entamez des modifs, annoncez-les pour ne pas faire 2 fois le même travail...
|
|
|
12-17-2011, 01:14 AM
|
#83
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
modes d'automation... on touche, on touche pas ?
3C32F136603DDDA3=Read => lire
43A9ECE70C7D55B6=Touch => toucher
E56DF14239FA57C2=Write => écrire
8BACFCAE384553F7=latch => ?
77FB9CAA6C6C842C=Trim/Read => compenser/lire
Ne pas traduire serait peut être aussi parlant...
|
|
|
12-17-2011, 04:25 AM
|
#84
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
|
Le "compenser" pour "trim" c'est très parlant, donc traduire celui-ci implique de traduire les autres, je trouve. Et puis, autant tout traduire dans un premier temps, non?
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
12-17-2011, 06:19 AM
|
#85
|
Petit manitou
Join Date: Feb 2009
Location: Mars
Posts: 7,356
|
Comme ça en passant, n'existe t il pas un souci avec les accents dans les soft ricain, dans ce cas de trad ?
|
|
|
12-17-2011, 06:55 AM
|
#86
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Aucun soucis avec les accents...
Je viens de peaufiner quelques "sous-fenêtres" à l'instant: =>dropbox mis a jour
|
|
|
12-18-2011, 01:20 PM
|
#87
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Test4 en ligne sur landoleet.
"leet.txt" sur Dropbox mis à jour avec de nouvelles modif...
|
|
|
12-18-2011, 01:45 PM
|
#88
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
|
J'ai pas le temps de participer activement pour le moment, mais s'il y a des sections de l'Action List (ou de n'importe quel autre document préalablement traduit) qui apparaissent dans leet.txt, je peux utiliser des logiciels de traduction pour importer les références du document référence et les exporter dans le document cible. Tout segment identique sera automatiquement inséré (donc pas besoin de se taper la traduction deux fois). Après il faudra peut-etre mofidier pour des questions de longueur.
J'espère que mon message est compréhensible.
|
|
|
12-18-2011, 02:19 PM
|
#89
|
Banned
Join Date: Oct 2009
Posts: 1,588
|
J'ai pas vraiment le temps non plus.
Je m'avoue toutefois curieux à savoir si vous allez incorporer mon labeur ou le jeter.
|
|
|
12-18-2011, 03:55 PM
|
#90
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
Malheureusement j'ai pas le temps non plus mais ce que je peux faire eventuellement c de la traduction orale... Je fais une video ou j'affiche l'action list et je traduis oralement tout ce que je peux... En 15 minutes ya deja moyen d'e, traduire... Faut juste que quelqu'un s'occupe de la redaction apres quoi... Si quequ'un est partant, je peud trouver une demie heure pour faire ca
|
|
|
12-19-2011, 12:16 AM
|
#91
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Quote:
Originally Posted by Zee Wavesurfer
Je m'avoue toutefois curieux à savoir si vous allez incorporer mon labeur ou le jeter.
|
Je reprend toutes tes traductions de menu que j'insère petit à petit dans le langpack, mais c'est très long et fastidieux ! il faut tout rechercher ligne par ligne car le "leet.txt" ne reprend pas l'ordre et l’architecture des menus...
@Reno
Quote:
Malheureusement j'ai pas le temps non plus mais ce que je peux faire eventuellement c de la traduction orale...
|
Merci pour ton dévouement mais ça ne sera pas d'une grande utilité...
Homme Studio à déjà attaqué une traduction écrite sous excel, et c'est beaucoup plus utile dans ce contexte même si l'idéal, ça serait de le faire dans le langpack directement...
Si tu as 15 minutes de disponible il vaut mieux que tu traduises une fenêtre... ça seras beaucoup plus utile !
genre ça :
http://dl.dropbox.com/u/49204636/Rea...%20setting.txt
ou ça
http://dl.dropbox.com/u/49204636/Reaper/item%20prop.txt
@transtrans
Quote:
je peux utiliser des logiciels de traduction pour importer les références du document référence et les exporter dans le document cible. Tout segment identique sera automatiquement inséré (donc pas besoin de se taper la traduction deux fois).
|
Merci, inutile de dire que ce workaround serait le bienvenue pour compiler les trads de homme Studio (actions list)dans le "leet.txt" parceque tout se taper à la main il y a de quoi se tirer une balle cache !
Je vais essayer de finir un 1er jet des "préférences" dans la semaine... Mais la somme de travail qui reste à accomplir est vraiment énorme et je ne suis pas sûr d'avoir suffisament de temps disponible non plus pour aller beaucoup plus loin...
|
|
|
12-19-2011, 12:55 AM
|
#92
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
Quote:
Originally Posted by neilerua
modes d'automation... on touche, on touche pas ?
3C32F136603DDDA3=Read => lire
43A9ECE70C7D55B6=Touch => toucher
E56DF14239FA57C2=Write => écrire
8BACFCAE384553F7=latch => ?
77FB9CAA6C6C842C=Trim/Read => compenser/lire
Ne pas traduire serait peut être aussi parlant...
|
doit-on traduire TRIM?
c'est quand meme un terme international et générique du son ...
dans ce cas on doit aussi traduire GAIN, DELAY, REVERB, FADER, MASTER
sinon pour send et receive
en général dans le jargon on appelle ca "envoi" et "retour" d'auxiliaire
|
|
|
12-19-2011, 12:58 AM
|
#93
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2007
Posts: 212
|
une tactique "de base", hein, c'est de regarder comment fait la concurrence, celle qui s'est payé les services d'un vrai traducteur aguerri (je pense a TFish pour Live par exemple). Restera les concept spéciaux. Mais bon, globalement, faire une bonne trad, ça s'invente pas, suffit pas juste de comprendre et de reformuler.
|
|
|
12-19-2011, 01:04 AM
|
#94
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
Code:
[DLG_126] ; IDD_PROJECTSETTINGS_SETTINGS
2874B5A9A972DA56=Fréquence d'échantillonage du projet:
1B33637BF4614F23=Hz (Si non précisée, définie par la carte son)
184CBF9992046998=Obliger les signature rythmique du projet à placer les repères rythmique sur un sample
658C937BDBE2A0A1=Tempo du projet:
16F11A004E847DE0=Signature rythmique
B15FB188B25F34F8=Base temporelle pour les items/envellopes/marqueurs:
97DF60027A0A69B5=Image par seconde du projet (utile pour les regle time+frames, défaut pour synchro, etc):
EE8EC012349D1F21=Temps de départ du projet:
E32C7CC28C8CFB76=Soustraire la position du curseur
CDA814D5DDCE08E6=Mesure de départ du projet:
4F3FC38A404ADF1A=Mode de rééchantillonage pour l'écoute en temps réel:
46BBE03B4E465FE9=Mode de rééchantillonage pour l'export:
9BB2A6892BFE5A75=Mode de pitch par défaut:
A95E2E1907E61757=Paramètres du pitch:
voiloà déjà pour le project settings et item properties
Code:
[itemprop]
943504C358764A1E=%d media items selected.\r\nEdit multiple item properties all at once, or one by one?
6130D9898B5B94EB=Base temporelle de la piste/du projet
734385B8B6365178=Project default item mix behavior
439EBDA5ABDB058E=Propriétés de l'item media (pas d'items séléctionés)
DEB8A732FC3B1C09=Propriétés de l'item media:
B93F61D167C6E146=1 item selectionné
6E0A562ED063A71B=%d items selectionnés
D62D4155F621D73E=Ligne %d
7AF60F79A9462F81=propriétés des prises: %d prises séléctionnées
74A9BCD4EFE4E68A=Source de la prise: REECHANTILLONNE
9B1A119781BEB338=*Effet de prise...
4494CC554700F3AD=Mono (3-64)
ED03DA2874D5AF76=Stereo (1-64)
716BB1FED7EEC970=Voir les propriétés de la source du media pour %d prises sélectionnées?\r\n(Vous devez les regarder une à la fois.)
19B7496B341D6888=Changer la source du media pour %dles prises sélectionnées?
B1A936F97892FB24=Confirmer la sélection multiple de prises
8F5BBCC49737D266=Selectionner un nouveau nom de fichier
1CF5D45574BE7FCD=Propriétés de l'Item
Last edited by Reno.thestraws; 12-19-2011 at 01:15 AM.
|
|
|
12-19-2011, 01:08 AM
|
#95
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2007
Posts: 212
|
les signatureS rythmiqueS
ENveLoPPEs
|
|
|
12-19-2011, 01:16 AM
|
#96
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
Quote:
Originally Posted by Silicon/Silicium
les signatureS rythmiqueS
ENveLoPPEs
|
bein copie colle et corrige... pourquoi tu crois que je l'ai afficher directement dans le forum
|
|
|
12-19-2011, 01:18 AM
|
#97
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2007
Posts: 212
|
ImageS par seconde
|
|
|
12-19-2011, 01:22 AM
|
#98
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
silicon...
tu copie mon code
tu le colle
tu le corrige et ensuite tu le met entre les balises et voilà
|
|
|
12-19-2011, 01:28 AM
|
#99
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 989
|
Salut,
ce matin internet marche...!
J'ai récupéré le fichier leet.txt, mais j'ai des chiffres à la place des voyelles c'est limite lisible !
peut-on y faire quelque chose ?
Je n'ai pas de nouvelles de ceux qui se sont proposés pour faire quelques traduction des actions mais je continue de mon coté j'ai fait de 2000 à 2200, mais maintenant je vais mettre la liste à jour pour la remettre sur dropbox.
Réno si tu as un moment....? je te propose de t'envoyer seulement la liste des actions que je n'ai pas su traduire et si tu les lit en français en annoncant le n° de ligne avant, un fichier mp3 suffit et je remet ça dans le texte.
Une dernière chose, je pense qu'il faut vraiment se mettre d'accord sur un maximum de termes avant d'aller très loin dans les traductions car le boulot de modifications ultérieures risque d'être fastidieux...J'ai proposé un document excel, mais on peut faire autrement, il faut élargir les termes litigieux et surtout valider une traduction.
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
|
|
|
12-19-2011, 02:54 AM
|
#100
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
c'est mon "leet" que tu as récupéré?
|
|
|
12-19-2011, 03:08 AM
|
#101
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
à propos du "leet" j'utilise la première version de la Test1... Justin a fait des modifs depuis, s'il manque des lignes faut aller les chercher dans les mises à jour au cas par cas...
|
|
|
12-19-2011, 03:59 AM
|
#102
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
|
Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws
dans le jargon on appelle ca "envoi" et "retour" d'auxiliaire
|
Pour l'envoi, vaguement, oui, mais le retour n'est PAS un retour d'auxiliaire traditionnel; ça s'apparente plus à un mélange de retour d'aux et d'entrée secondaire sur une inline avec un zest de trucs pas présents sur un mix hardware. C'est un concept un poil bizarre, bien plus souple qu'un retour d'aux. Master, Fader, etc d'accord, mais trim ç'est pas parlant pour un débutant et gain est dans le dico robert (avec un sens financier, soit, mais c'est français).
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
12-19-2011, 04:18 AM
|
#103
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 10,474
|
Quote:
Originally Posted by Homme studio
Réno si tu as un moment....? je te propose de t'envoyer seulement la liste des actions que je n'ai pas su traduire et si tu les lit en français en annoncant le n° de ligne avant, un fichier mp3 suffit et je remet ça dans le texte.
|
on peut faire ca!
|
|
|
12-19-2011, 05:04 AM
|
#104
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
@Homme studio:
le mieux c'est de prendre ce fichier pour faire les trads
http://dl.dropbox.com/u/49204636/Rea...our%20trad.txt
@transtrans
s'il y avait moyen de fusionner les trads excel avec ce fichier ça serait Byzance !
|
|
|
12-19-2011, 07:19 AM
|
#105
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
|
@neilrua
Toutes les trads sont fusionnables, quel que soit le format d'origine. D'après ce que j'ai vu des Actions et du leet, les termes sont séparés du code par deux points, donc les termes "nus" sont considérés comme un nouveau segment par les logiciels de traduction. Je n'ai pas le temps de faire ça tout de suite, je suis un peu débordé, mais je peux t'expliquer le principe (va voir tes MP).
Comme Homme Studio l'a souligné, le plus important, c'est de se mettre d'accord sur les termes à employer avant que chacun ne traduise de son côté. Si chacun a des termes différents, ça va être un sacré bazar à corriger au final.
N'hésite pas si tu as des questions.
|
|
|
12-20-2011, 10:38 AM
|
#106
|
Human being with feelings
Join Date: Jul 2009
Location: Germany
Posts: 2,375
|
RENDER = ENCODER ... selon le format.
C'est clair.
|
|
|
12-20-2011, 12:41 PM
|
#107
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Quote:
Originally Posted by transtrans
@neilerua
...le plus important, c'est de se mettre d'accord sur les termes à employer avant que chacun ne traduise de son côté. Si chacun a des termes différents, ça va être un sacré bazar à corriger au final.
...
|
Bien d'accord, mais honnêtement je crois que ça va être dur de trouver un consensus sans passer par un vote ou une pirouette démocratique du genre !
|
|
|
12-20-2011, 01:02 PM
|
#108
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
|
Quote:
Originally Posted by krahosk
RENDER = ENCODER ... selon le format.
C'est clair.
|
Non: encoder, oui mais quoi? une piste? un groupe? un item? Dans render, au delà de la notion de l'encodage en sortie, il y a de facto et primordialement la réduction définitive à deux pistes pour la sortie master ou à une seule pour un render d'une piste mono (ce qui est le plus important en fait; l'aspect 16 ou 24 bits pour 44,1 à 384k en fréquence d'échantillonnage reste un détail par rapport au fait que le fichier obtenu est devenu "INMIXABLE" a posteriori sans retourner dans le DAW et refaire un autre render après retouche du mix, ou intouchable - dans le fait de pouvoir retirer - au niveau d'une simple piste).
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
12-20-2011, 01:12 PM
|
#109
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
|
Quote:
Originally Posted by neilerua
Bien d'accord, mais honnêtement je crois que ça va être dur de trouver un consensus sans passer par un vote ou une pirouette démocratique du genre !
|
je sais que c'est difficile, c'est pour ça que j'avais émis l"idée de soumettre les termes à quelqu'un qui a une compétence technique qui déterminerait le terme à suivre et que les traducteurs suivraient, mais ça risque de jamais se faire
|
|
|
12-20-2011, 01:27 PM
|
#110
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,215
|
Il y a une autre soluce: celui qui se tape le taf fait en son âme et conscience et les râleurs potentiels (dont moi) ferment leur clapet :-)
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
|
|
|
12-20-2011, 01:34 PM
|
#111
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
|
Quote:
Originally Posted by sardonicus
Il y a une autre soluce: celui qui se tape le taf fait en son âme et conscience et les râleurs potentiels (dont moi) ferment leur clapet :-)
|
C'est le cas depuis le départ, je crois que tout le monde fait de son mieux, mais au final, quand tout aura été traduit et inséré dans reaper, ça risque d'être un peu déroutant pour les nouveaux utilisateurs qui ne parlent pas anglais d'avoir des termes traduits de manière différente.
Cela dit, c'est surtout moi que ça a l'air de gêner pour le moment, alors c'est pas bien grave.
|
|
|
12-20-2011, 04:19 PM
|
#112
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
J'ai fini le 1er jet pour les fenêtres des prefs:
Manque à traduire:
1:"les helps" en bas de fenêtre
2:les Mouse modifiers
3:les éléments theme + couleur (à peaufiner)=> déjà entamé par SARDO...
http://dl.dropbox.com/u/49204636/Reaper/leet.txt
Last edited by neilerua; 12-24-2011 at 06:37 AM.
|
|
|
12-24-2011, 06:36 AM
|
#113
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Une âme motivé pour quelques [mousemaps] (mouse modifier) ?
Parce que moi pas le temps, mais alors pas du tout...
http://dl.dropbox.com/u/49204636/Reaper/mousemap.txt
|
|
|
12-27-2011, 05:32 AM
|
#114
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 989
|
Petite visite...toujours de chez un copain, pour l'instant : antenne démontée en renvoyée chez le FAI ! bref c'est pas demain que ça va marcher.
@neilerua :
j'ai récupéré ton fichier mouse map, je vais voir si je peux le croiser avec les actions mouse modifieur que j'ai presque toutes traduites.
J'ai pris en définitive la liste des actions du fichier aide de Reaper 4.14 car c'est là qu'il y en a le plus (3000 et des bananes !) alors que le fichier leet en compte + ou-1650 ?
Il va y avoir un gros travail de comparaison à faire (peut-être transtrans ?)
J'ai séparé les actions SWS car je suppose qu'elles ne sont pas traduites dans Reaper directement.
@serenityjazz:
je ne peux pas faire grand chose pour l'instant alors je continue de traduire ce que je t'avais proposé, ça permet d'avancer, et de toutes façon, il va rester 150 à 200 lignes que je ne sais pas traduire...plus les vérifications de mes traductions !
Au fait, suite aux remarques de je sais plus qui, je me suis replongé dans mode d'emploi de Cubase et j'en ai tiré un glossaire qui pourrait servir de base, c'est connu de pas mal de gens et c'est assez clair comme traduction: à voir
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
|
|
|
12-27-2011, 05:54 AM
|
#115
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Bon boulot!
Je ne sais pas à quoi c'est dû cette différence du nombre d'action...
Déjà en enlevant les SWS ça doit faire ne ménage mais bon...
c'est peut être qu'elles ne sont pas toutes placées au même endroit dans le "leet"...
Pour les comparaisons, Transtrans à la solution apparemment, j'essaierais de faire quelque chose quand tu mettras ton fichier Excel en ligne.
@Jeffos: il y a t'il quelque chose de prévu pour les SWS in french ?
|
|
|
12-27-2011, 12:53 PM
|
#116
|
Human being with feelings
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
|
Pour l'instant, j'ai toujours pas le temps de bosser sur les actions. Si quelqu'un veut finir les SWS à ma place, pas de problème, sinon ça devra attendre que j'aie un peu de temps libre.
Pour les fusions/comparaisons de document, je pense que c'est possible, je crois même qu'on peut voir les doublons afin d'uniformiser. J'ai pas vraiment le temps de me pencher là-dessus pour le moment.
|
|
|
12-28-2011, 09:31 AM
|
#117
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 989
|
ouf ! aujourd'hui ça marche!!!
@neilerua :
je te mets le lien pour les trads des mousemaps, il y en à quelques unes que je ne sais pas traduire, mais surtout dis moi si le fichier est utilisable comme ça, parce qu'alors je pourrais commencer à rentrer les actions dans le fichier leet .
http://dl.dropbox.com/u/42099426/mou...n%C3%A7ais.rtf
@transtrans : pas de soucis, je continue la trad des SWS, en fait j'ai bientôt fini, mais il en restera à traduire et surtout à corriger...
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
|
|
|
12-28-2011, 01:39 PM
|
#118
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Merci !
Comme ça c'est utilisable, presque parfait, seul hic...
laisse le texte en Anglais quand tu ne sais pas traduire comme ça on s'y retrouvera plus facilement ensuite...
Techniquement, tu peux directement faire tes modifs dans le leet.txt , mais je préfère fonctionner avec les balises dans un .txt séparés et je me charge de tout recompiler dans le "leet" ...
L'avantage c'est que si on bosse à plusieurs et en parallèle sur différentes sections, on ne se retrouve pas avec plusieurs versions du même fichier "leet.txt"
Pour cette fois-ci, je vais me débrouiller pour tout recompiler et peut être compléter tes trads.
Super boulot!
Last edited by neilerua; 12-28-2011 at 02:20 PM.
|
|
|
12-28-2011, 02:14 PM
|
#119
|
Poor lonesome cowboy
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
|
Ayé ! Travail bête et méchant pour ma part
rien modifié encore...
cf signature!
|
|
|
12-29-2011, 01:45 AM
|
#120
|
Human being with feelings
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 989
|
Quote:
Originally Posted by neilerua
Techniquement, tu peux directement faire tes modifs dans le leet.txt , mais je préfère fonctionner avec les balises dans un .txt séparés et je me charge de tout recompiler dans le "leet" ...
|
hola! moi pas comprendre: c'est quoi les balises et qu'est-ce qu'on recompile ?
En anglais je rame un peu mais là je coule !
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
|
|
|
Thread Tools |
|
Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -7. The time now is 12:15 AM.
|