Old 12-07-2011, 12:51 PM   #1
Jeffos
Mortal
 
Jeffos's Avatar
 
Join Date: Dec 2008
Location: France
Posts: 1,969
Default Interface de REAPER en Français langpack fr


Langpack Français



Version 2024 de Lee Julien et Pierre-Marie Curt

Téléchargez sur la page dédiée



Version 2016 Collective

Ce LangPack Français collectif de REAPER + Extensions SWS/S&M est disponible ici.
Sa dernière mise à jour date du 08/03/2016 (REAPER v5 ou supérieur + SWS/S&M v2.8.3)

Chacun est libre de faire des propositions, des remarques. L'implication de chacun conditionnera la qualité et la rapidité du résultat final.
Crédits: neilerua, Homme Studio, transtrans, Benf, Zee Wavesurfer, Sardonicus... à compléter.

Comment utiliser ce fichier "LangPack"?

0) Il vous faut REAPER >= v5
1) Télécharger et faites glisser ce fichier depuis l'Explorer (Windows) ou le Finder (Mac) vers REAPER.
2) Quitter et re-lancer REAPER

Attention!

Si vous utilisez des menus personnalisés (comme ceux du fil Menu en français ou inclus dans une config postée par un autre utilisateur) ceux-ci primeront sur les langpacks, il faut d'abord les désinstaller.


Message original

Il va bientôt être possible de traduire l'application (i.e. titres des fenêtres, actions, messages, etc..) en Français!
Cockos recherche des béta testeurs, ça se passe ici: http://forum.cockos.com/showthread.php?t=92845
Attached Files
File Type: txt Noms des notes anglo-saxones.txt (900 Bytes, 190 views)

Last edited by Vincent Sermonne; 01-09-2024 at 10:54 AM. Reason: tweaks
Jeffos is offline  
Old 12-07-2011, 12:58 PM   #2
neilerua
Poor lonesome cowboy
 
neilerua's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
Default

grandiose !

Edit: j'ai survolé tout ça et tenté quelques trad ... ça marche pas trop mal mais ça vas être un travail monstrueux ! quoique certaines choses ont déjà été pas mal dégrossies...

Mobilisons une équipe !

Last edited by neilerua; 01-18-2012 at 04:13 PM.
neilerua is offline  
Old 12-07-2011, 02:35 PM   #3
Vincent Sermonne
Petit manitou
 
Vincent Sermonne's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
Default

GEANT !!! Merci Jeffos pour l'info !
__________________
Vincent
http://www.tchackpoum.fr
Vincent Sermonne is offline  
Old 12-07-2011, 02:47 PM   #4
neilerua
Poor lonesome cowboy
 
neilerua's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
Default

le hic c'est que les trad ne rentrent pas dans les espaces... pour les préférences



neilerua is offline  
Old 12-07-2011, 02:51 PM   #5
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
Default

Alors faut retraduire plus court... ("selection avec étapes d'annul." par exemple). Ca fait un vache de taf! On n'est pas rendu...
Edit: par contre c'est coolissime!
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
sardonicus is online now  
Old 12-07-2011, 03:43 PM   #6
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Super nouvelle !

Effectivement, avec Zee, on avait déjà travaillé sur la concision pour la traduction des menus. Pas facile de trouver le mot juste et court !
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is offline  
Old 12-08-2011, 12:25 AM   #7
neilerua
Poor lonesome cowboy
 
neilerua's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
Default

Quote:
Originally Posted by sardonicus View Post
Ca fait un vache de taf! On n'est pas rendu...
D'ou l’intérêt de s'y mettre à plusieurs et de s'organiser. Le travail fait par Ben, Zee, TJP, Homme Studio et les autres va être d'une grande utilité...
le tout c'est de coordonner tout ce bazar !
Perso, j'en suis !

Il y a plus de 11 000 lignes dans le fichier...
neilerua is offline  
Old 12-08-2011, 01:26 AM   #8
cordage
Human being with feelings
 
cordage's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
Default

Quote:
Originally Posted by sardonicus View Post
Alors faut retraduire plus court... ("selection avec étapes d'annul." par exemple). Ca fait un vache de taf! On n'est pas rendu...
Edit: par contre c'est coolissime!
ou alors écrire en langage 'télégramm'

=>écrire étape annulation pour sélection
=>charger dernier projet au départ
=>control instance multiple au départ

Et aussi avec un dico des synonymes

Enfin, c'est la seule contribution [malheusement] que je puisse apporter
et aussi vous transmettre tous mes encouragements ! !
Heu, ici, chez moi, un temps magnifique, le ciel bleu provence, je vous en envoie plein
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
cordage is offline  
Old 12-08-2011, 01:28 AM   #9
cordage
Human being with feelings
 
cordage's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
Default

Quote:
Originally Posted by neilerua View Post
le hic c'est que les trad ne rentrent pas dans les espaces... pour les préférences
Ouai, avec quelques petits changements, nous n'attendons pas un concours de beauté !
Là déjà, je puis vous dire que l'on comprends Trés parfitiment bien ! M'ssiou
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
cordage is offline  
Old 12-08-2011, 01:34 AM   #10
Zee Wavesurfer
Banned
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 1,588
Default

L'avantage sur un drakkar c'est que le rhum est par baril.
Zee Wavesurfer is offline  
Old 12-08-2011, 01:39 AM   #11
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
Default

Hydromel, Zee, Hydromel :-) (Ca, par contre, et d'avance pardon à tous les bretons du site, c'est infectueusement dégueu!).
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
sardonicus is online now  
Old 12-08-2011, 01:40 AM   #12
cordage
Human being with feelings
 
cordage's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
Default

Quote:
Originally Posted by Zee Wavesurfer View Post
L'avantage sur un drakkar c'est que le rhum est par baril.
Ouai ! ouai !
alors ya aussi =>

"drakkarfairemieu"
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
cordage is offline  
Old 12-08-2011, 01:55 AM   #13
Zee Wavesurfer
Banned
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 1,588
Default

Dire que je pensais juste faire une blague.
Zee Wavesurfer is offline  
Old 12-08-2011, 06:21 AM   #14
Homme studio
Human being with feelings
 
Homme studio's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 986
Default

@neilerua,

j'en suis aussi, la traduc des actions avance grace aux renforts, et on voit bien que c'est faisable si tout le monde s'y met, même pour en faire juste un petit bout.... le big problème c'est effectivement la coordination du bazard !
J'en profite pour amener une question récurrente dans les traductions : se mettre d'accord sur le terme à mettre en face des mots technique ou même de mots courants mais utilisé dans le contexte de Reaper.
J'ai commencé une liste (non-exhaustive) que je soumet à tout le monde, ça serait sympa que chacun propose sa trad en qu'on trouve des consensus avant de traduire tout Reaper.

comp
cue
docker
FX
glue
note(texte)/note musique
MIDI CC
nudge
receive(par rapport à send)
render
ripple editing
scrub
scroll

donnez vos trads préférées et ajoutez d'autres termes à la liste.
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
Homme studio is offline  
Old 12-08-2011, 08:31 AM   #15
transtrans
Human being with feelings
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
Default

Quote:
Originally Posted by Homme studio View Post
@neilerua,

j'en suis aussi, la traduc des actions avance grace aux renforts, et on voit bien que c'est faisable si tout le monde s'y met, même pour en faire juste un petit bout.... le big problème c'est effectivement la coordination du bazard !
J'en profite pour amener une question récurrente dans les traductions : se mettre d'accord sur le terme à mettre en face des mots technique ou même de mots courants mais utilisé dans le contexte de Reaper.
J'ai commencé une liste (non-exhaustive) que je soumet à tout le monde, ça serait sympa que chacun propose sa trad en qu'on trouve des consensus avant de traduire tout Reaper.

comp
cue
docker
FX
glue
note(texte)/note musique
MIDI CC
nudge
receive(par rapport à send)
render
ripple editing
scrub
scroll

donnez vos trads préférées et ajoutez d'autres termes à la liste.
Pour les actions que j'ai traduites, je me suis basé sur ta traduction pour que ça reste un minimum cohérent.
Je pense que certains termes mériteraient d'être changés (mute/muter - j'ai mis rendre muet même si c'est un peu maladroit, bypass/bypasser).

Sinon, pour ta liste, voici mes propositions :
scroll / défilement ou faire défiler (selon contexte)
render / rendu ou faire un rendu
nudge / déplacer
FX / effet

Je me suis rendu compte que je m'étais planté pour la trad de la ligne 1100, il faut qu'elle soit vide.
transtrans is offline  
Old 12-08-2011, 10:21 AM   #16
serenityjazz
Human being with feelings
 
Join Date: May 2011
Location: Marseille
Posts: 741
Default

Je propose:

comp = comp
docker = dock
FX = FX
glue = glue (oui ça existe en français) sinon ya lier entre eux
MIDI CC = contrôleur midi
receive = send/return sont des termes qui reviennent souvent dans le matériel hardware et software pour quoi pas les garder ou bien on met départ/retour
render = rendu (terme bien intégrer aux logiciels francais... rendu photoshop, rendu 3d...)
scroll = défilement

Pendant que j'y suis je propose de faire ma punition de 100 lignes à traduire!.. si c'est pour la bonne cause c'est différent ;-) (envoyez le fichier par mp et je m'y colle petit a petit par ci par la, au petit dej...)

Aussi je propose que l'on fasse d'abord la traduc et ensuite on pourrai comparer et a la fin editer juste les termes qui ressortent le plus souvent...

Aussi bis, ce serai peut-être bien de rassembler toutes les traducs françaises en cours dans 1 seul et même post. De part ce fait on pourrai visualiser qui traduit quoi ex: sardonicus de 1 à 100, etc..

Last edited by serenityjazz; 12-08-2011 at 10:39 AM.
serenityjazz is offline  
Old 12-08-2011, 10:22 AM   #17
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
Default

J'ai un souci, ça fait deux fois que je recommence et deux fois que ça me le fait... J'ai pas de section [REAPER] mais [reaper], bon c'est pas grave je rajoute ma ligne, je carre le leet.txt dans le répertoire langpack créé à cet effet, je lance reaper, et là, mes personnalisations (barre d'icones, repertoire vst, etc.) ont giclé (ce qui est le plus chiant de l'histoire en fait), d'une part, et en plus, il ne me fait pas les traductions que je lui ai appliqué. Grrr? Grrr!

Edit: Tris repetitas...
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.

Last edited by sardonicus; 12-08-2011 at 10:56 AM.
sardonicus is online now  
Old 12-08-2011, 11:27 AM   #18
Feusté
Human being with feelings
 
Feusté's Avatar
 
Join Date: Dec 2010
Location: Colombes,France
Posts: 1,680
Default

Super cool ça hein!
Feusté is offline  
Old 12-08-2011, 12:44 PM   #19
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

Le pire, c'est que je ne vois même pas comment on fait les traductions !!!
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is offline  
Old 12-08-2011, 01:12 PM   #20
neilerua
Poor lonesome cowboy
 
neilerua's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
Default

1: aller ici : http://landoleet.org/i8n/
2: télécharger la prerealease "reaper414-i8n-test1" selon votre config
3: ensuite, direction "Reaper path" C:\Users\myusername\AppData\Roaming\REAPER\LangPac k (chez windaube)
4: normalement il y a un dossier : "LangPack" sinon faut le créer
5: télécharger le fichier suivant : http://landoleet.org/i8n/leet.txt
6: le placer dans "LangPack"
7: ouvrir le fichier Reaper.ini qui est dans le "Reaper path" avec un éditeur de texte
8: ajouter la Ligne : "langpack=leet.txt" juste aprés "[reaper]" et sauvegarder avec l'extension ".ini"
9: ouvrir leet.txt avec un éditeur de texte
10: faire vos essais de traductions et sauvegarder avec l'extension ".txt"
11: lancer Reaper


Sardo : mois aussi j'avais tous perdu, Theme, toolbar etc... je crois que j'ai rechargé le thème pour que ça reparte...
l'idéal c'est d'installer cette version en portable ou sur un autre PC que votre PC MAO.
neilerua is offline  
Old 12-08-2011, 02:32 PM   #21
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
Default

je vais le faire tourner sur nunux avec wine, comme ça il me foutra plus la daube et je pourrai venir semer le bronx dans les traducs quand même :-)
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
sardonicus is online now  
Old 12-08-2011, 03:00 PM   #22
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

OK. J'ai trouvé mon erreur. J'ai installé la version en portable, mais j'ai modifié le reaper.ini sous c:\users\... alors qu'il fallait le faire dans le répertoire de la version portable.

Sardonicus : la section [reaper] se trouve dans le reaper.ini de la version normale. [REAPER] est dans le reaper.ini de la version d'essai. C'est pour ça que tu perds ta config !
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is offline  
Old 12-08-2011, 04:33 PM   #23
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
Default

Merci benf, ça m'évite de tourner chèvre!!!
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
sardonicus is online now  
Old 12-09-2011, 01:18 AM   #24
cordage
Human being with feelings
 
cordage's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
Default

Quote:
Originally Posted by Homme studio View Post
@neilerua,

j'en suis aussi, la traduc des actions avance grace aux renforts, et on voit bien que c'est faisable si tout le monde s'y met, même pour en faire juste un petit bout.... le big problème c'est effectivement la coordination du bazard !
J'en profite pour amener une question récurrente dans les traductions : se mettre d'accord sur le terme à mettre en face des mots technique ou même de mots courants mais utilisé dans le contexte de Reaper.
J'ai commencé une liste (non-exhaustive) que je soumet à tout le monde, ça serait sympa que chacun propose sa trad en qu'on trouve des consensus avant de traduire tout Reaper.
comp
cue
docker
FX
glue
note(texte)/note musique
MIDI CC
nudge
receive(par rapport à send)
render
ripple editing
scrub
scroll

donnez vos trads préférées et ajoutez d'autres termes à la liste.
comp Comp
cue répondre
docker stocker-voir
FX
glue attacher
note(texte)/note musique mémo
MIDI CC Midi CC ( pas utile de traduire)
nudge
receive(par rapport à send)réception
render rendu
ripple editing
scrub effacer-gommer
scroll defilement
C'est mon "approche" avec ma "connaissance" trés 'élaborée de l'Anglais
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
cordage is offline  
Old 12-09-2011, 02:33 AM   #25
Homme studio
Human being with feelings
 
Homme studio's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 986
Default

Bon, j'ai des problèmes d'internet ça tombe mal, mais aujourd'hui ça marche..

@cordage : merci

@serenityjazz : je t'envoie le lien en MP, je te propose lignes 1500 à 1600 : il y a beaucoup de texte mais aussi beaucoup de copier/coller...
Je suis d'accord avec toi pour avancer la traduction "brute", c'est le plus gros boulot, ensuite on affine. D'accord aussi pour faire un post dédié à la traduction des actions. Je regarde comment modifier mon fichier pour que ce soit clair :genre une colonne pour le nom ou les initiales du traducteur, une autre pour proposer des corrections,etc...

@transtrans : merci pour les trads, c'est du rapide ! tu dois être meilleur que moi en anglais...
si tu te sens de continuer, c'est libre jusqu'a 1500, mais tu arrêtes quand tu veux !!
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
Homme studio is offline  
Old 12-09-2011, 03:33 AM   #26
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
Default

comp (pas utile de traduire)
cue (pas utile de traduire)
docker Baie
FX FX
glue attacher
note(texte)/note musique: mémo ou post-it ('ach'ment français, hein?)
MIDI CC Midi CC (pas utile de traduire)
nudge
receive réception
render rendu
ripple editing Edition ancrée
scrub (pas utile de traduire)
scroll défilement (pour faire plaiz à corps d'age, d'accord, d'age?)
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
sardonicus is online now  
Old 12-09-2011, 04:59 AM   #27
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 3,698
Default

comp (pas utile de traduire)
cue (pas d'idée)
docker : Dock
FX : ce terme me gêne beaucoup puisqu'il concerne effectivement des effets, mais aussi des instruments virtuels. Je propose un acronyme : IEV pour Instrument/Effet Virtuel. On peut aussi le transformer en VIE, mais ça fait plus anglophone...
glue : coller ou lier
note(texte)/note musique: note me va bien dans les deux cas
MIDI CC (pas utile de traduire)
nudge : Pousser
receive : Retour (Send = Envoi)
render : Rendu
ripple editing : Edition en cascade ou Edition par osmose
scrub (pas utile de traduire)
scroll : Défilement
__________________
Ma Zique
Mes Partoches
benf is offline  
Old 12-09-2011, 06:20 AM   #28
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
Default

Benf, je trouve que le concept de receive est différent du concept retour. Ca ressemble plus à une deuxième entrée sur la piste (type dual inline) qu'à un retour traditionnel. Ca m'embête ce "retour", et pour les gens habitués à des mixes hardware ça va mettre le riff. (point de vue perso, hein, la discussion est ouverte).
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.

Last edited by sardonicus; 12-09-2011 at 06:45 AM.
sardonicus is online now  
Old 12-09-2011, 07:24 AM   #29
creal
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 2,686
Default

pourquoi pas émission/réception pour send/receive.

retour ce serait pour return comme pour les bus auxiliaires des tables hardware, comme dit Sardonicus
creal is offline  
Old 12-09-2011, 07:57 AM   #30
transtrans
Human being with feelings
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
Default

Quote:
Originally Posted by Homme studio View Post
@transtrans : merci pour les trads, c'est du rapide ! tu dois être meilleur que moi en anglais...
si tu te sens de continuer, c'est libre jusqu'a 1500, mais tu arrêtes quand tu veux !!
J'ai utilisé un logiciel de traduction, donc ça va plus vite.
Je peux finir les SWS si tu veux, mais je sais pas quand je pourrai commencer, je suis assez occupé.

@benf :
Pour la traduction de l'acronyme, la démarche est bonne, mais je suis pas sûr que IEV parle à grand-monde. Si je le voyais comme ça, j'aurais aucune idée de ce que ça signifie.
Dans ce cas, est-ce que ça serait pas plus simple de laisser FX qui est un terme plus parlant ?

Est-ce que quelqu'un a envie de se dévouer pour créer un glossaire ? Ca permettrait d'assurer une certaine cohérence à la traduction. L'idéal, ça serait de faire quelque chose au format Excel. Si personne veut s'y coller, je peux exporter le glossaire à partir de ma traduction, mais j'ai pas ajouté beaucoup de termes, et je suis pas sûr que tout le monde soit d'accord au niveau de la traduction.
transtrans is offline  
Old 12-09-2011, 08:04 AM   #31
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
Default

La question de base c'est: au final, ce sera des fichiers fermés ou des fichiers éditables? S'ils sont fermés, on peut envisager d'en faire plusieurs, si c'est éditable, on en fait un seul avec à coté un chti dico, comme ça, il suffit de faire un rechercher/remplacer pour les termes qui gênent certaines personnes. Ou bien?
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
sardonicus is online now  
Old 12-09-2011, 08:36 AM   #32
Homme studio
Human being with feelings
 
Homme studio's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 986
Default

@ creal :
emission/reception ça me va bien

@ sardo :
l'idée est excellente ça résoudrait bien des problèmes...à suivre
mais le débat ouvert sur le sens des traductions est enrichissant, faut continuer.

@transtrans ;
J'ai mis le fichier en ligne sur un nouveau thread "traduction de l'action list en français"
Pour le glossaire, je peux faire un fichier excel avec la liste de termes à traduire et en face les traductions proposées par chacun, comme ça on a tout sous les yeux en même temps.
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
Homme studio is offline  
Old 12-09-2011, 08:38 AM   #33
cordage
Human being with feelings
 
cordage's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
Default

Quote:
Originally Posted by sardonicus View Post
comp (pas utile de traduire)
cue (pas utile de traduire)
docker Baie
FX FX
glue attacher
note(texte)/note musique: mémo ou post-it ('ach'ment français, hein?)
MIDI CC Midi CC (pas utile de traduire)
nudge
receive réception
render rendu
ripple editing Edition ancrée
scrub (pas utile de traduire)
scroll défilement (pour faire plaiz à corps d'age, d'accord, d'age?)
Heu => cue pourquoi pas utile de traduire ?
post-it => j'adore !!!
Pour scroll => +1, mais ya pas d'âge pour être d'accord ! ...
mais c'est bien sûr un proverbe varois.
Merci pour tes encouragements sur mon anglais, je progresse.
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
cordage is offline  
Old 12-09-2011, 08:41 AM   #34
cordage
Human being with feelings
 
cordage's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
Default

Quote:
Originally Posted by creal View Post
pourquoi pas émission/réception pour send/receive.

retour ce serait pour return comme pour les bus auxiliaires des tables hardware, comme dit Sardonicus
ya aussi :
émission/accueil
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
cordage is offline  
Old 12-09-2011, 09:54 AM   #35
creal
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 2,686
Default

bwof, je pense que la dualité émission/réception parle plus que émission/accueil

et accueil ça sonne plutôt "terre d'accueil" je trouve

fx pour fx je trouve ça assez explicite, surtout que ça tient en deux lettres
creal is offline  
Old 12-09-2011, 10:40 AM   #36
cordage
Human being with feelings
 
cordage's Avatar
 
Join Date: Jun 2010
Location: Fayence-var
Posts: 3,672
Default

Quote:
Originally Posted by creal View Post
bwof, je pense que la dualité émission/réception parle plus que émission/accueil

et accueil ça sonne plutôt "terre d'accueil" je trouve

fx pour fx je trouve ça assez explicite, surtout que ça tient en deux lettres
Ouai, t'as pas tord !
surtout qu'il y a aussi "terre d'écueil", tu sais là où
"tutefracasselatronchesurlesrochersquetun'avaispas vuenplongeant dansl'eaufroide" ouf !
__________________
Notons qu'une note peut étonner!
cordage is offline  
Old 12-09-2011, 10:44 AM   #37
sardonicus
Human being with feelings
 
sardonicus's Avatar
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 8,212
Default

Pour receive, il y aurait entrée alternative (ça se réduit très bien en alt) mais ça implique d'expliquer le concept. Ce truc, ça n'a pas fini de faire ch...
Pour "cue", je me réfère toujours aux gens qui ont eu des tables analo dans les pattes, c'est con mais c'est eux qu'il faut soigner; quand on est vierge de toute connaissance, on s'adapte facilement. Que ça s'appelle "cue" ou tchmirzoukouel" ça donne le même taf pour comprendre ce que c'est à celui qui ne connaît pas du tout le "cue" alors que ça demande de l'adaptation à celui qui connaît déjà. Pareil pour les midi cc etc.
__________________
"Votre vote m'oblige". Menteur n'a qu'un œil.
sardonicus is online now  
Old 12-10-2011, 03:47 AM   #38
neilerua
Poor lonesome cowboy
 
neilerua's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Dans des inter-mondes paysagers
Posts: 1,581
Default

Si vous attaquez des modifs dans le fichier du LangPack, merci de le signaler dans ce thread pour que le travail ne soit pas fait 2 fois...


Pour commencer: Je me propose pour la mise en forme des sections General; Project et Audio dans les Préférences, je me base sur les traductions de Homme Studio, sachant qu'il faut résumer certaines choses pour que ça rentre dans les espaces disponibles.

Une fois le travail réalisé je le soumettrais pour approbation avant de passer à la suite...
neilerua is offline  
Old 12-10-2011, 09:44 PM   #39
transtrans
Human being with feelings
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,491
Default

Quote:
Originally Posted by neilerua View Post
le hic c'est que les trad ne rentrent pas dans les espaces... pour les préférences
Pour le problème de l'espace à respecter, voilà comment je m'y prendrais (mais je sais pas si c'est possible avec le format du fichier) :

exporter le texte source dans un tableur
créer une colonne vierge pour la trad (texte cible)
calculer le nombre de caractères pour chaque cellule source/cible
traduire en faisant en sorte de ne jamais dépasser le nombre de caractères du texte source

J'ai déjà fait ça pour certains documents. J'avais plein de macros intéressantes, il faudrait que je retrouve les documents concernés.
transtrans is offline  
Old 12-11-2011, 08:12 AM   #40
Homme studio
Human being with feelings
 
Homme studio's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 986
Default

allez ! un glossaire en excel, j'ai mis une colonne pour chaque proposition de traduction, et la liste des termes est ouverte...
S'il y a des gens inscrits à dropbox, je peux mettre ce fichier en partage avec eux pour qu'ils puissent le modifier directement (synchronisation automatique ) pour ça vous devez me proposer une adresse email.

http://dl.dropbox.com/u/42099426/glossaire%20Reaper.xls

Sur le sujet des trads, je suis gêné par le terme "glue" car dans certains cas on l'utilise sur un seul item, et le terme attacher ou lier ne définit pas vraiment l'opération.
Idem pour "nudge" car pousser serait correct, mais il s'agit de pousser d'une quantité préalablement définie, c'est pourquoi j'utilise "pousser d'un pas" ce qui est lourd je le concède, et réglages du"pas à pas" pour "nudge settings" par exemple.

D'autre part il faut penser que Reaper est avant tout un logiciel grand public (vu son prix entre autres) et la traduction en français doit être accessible un tant soit peu au néophyte, ainsi pour le terme "cue", je ne sais pas comment traduire par exemple : "import item media cues as project marqueur" ?
C'est peut-être là l'intérêt du glossaire si on y ajoute une colonne explicative ?
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.(Bernard Lavilliers)
Homme studio is offline  
Closed Thread

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:36 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.