Old 09-06-2023, 06:37 AM   #1
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,299
Default REAPER en français - LangPack - Traduction - 2024




LANGPACK FRANÇAIS 2024

Par Lee Julien et Pierre-Marie Curt

Traduction française complète du logiciel REAPER et des SWS

Téléchargé par des milliers d’utilisateurs



——————

1500 heures de travail bénévole

26 000 lignes traduites une par une et harmonisées

Si vous appréciez notre travail, vous pouvez nous aider, même avec un modeste don



Faire un don


————————————————————————————————

Pour REAPER 7.x, télécharger le langpack pour obtenir la traduction de Reaper en français

Pour REAPER 6.82 ou 6.83, télécharger le langpack dédié ici

————————————————————————————————

Télécharger le lexique français/anglais du langpack en pièce jointe



NOUVEAUTÉ


Quote:
Modification du 29 mars 2024 - Mise à jour importante du langpack

Des traductions importantes ont été exceptionnellement modifiées :

MUTE & MUTED : muter, mutage & muté
UNMUTE & UNMUTED : démuter, démutage & démuté
"sourdine", précédemment utilisé pour traduire mute, devient désormais le synonyme de "solo en avant plan" dans le filtre des actions
Explication : Mute signifie «couper le son». La traduction de mute est un casse-tête dans l'ensemble des logiciels et applications. NB : dans WhatsApp, la traduction a notamment récemment changé.
Muter, muté et mutage sont du vocabulaire technique de l'oenologie venant du latin "mutus" signifiant "muet". Ils peuvent se prononcer à la française et sont pratiques à utiliser pour la MAO.
D'autre part, muter, muté sont également utilisés comme anglicisme dans le milieu de la MAO. Ils se prononcent "miouter".
Démuter et démuté sont utilisés dans le milieu de la MAO.


SOLO & SOLOED : solo, soloter, solotage & soloté
UNSOLO & UNSOLED : désoloter, désolotage & désoloté
Explication : soloter signifie "mettre en solo", désoloter signifie "désactiver le solo" ou "ne pas mettre en solo"
Dans de rares cas, on parlera du solotage ou désolotage d'une piste.
soloté signifie "mis en solo" et désoloté signifie "non mis en solo"
Plusieurs raisons, notamment liées aux contraintes de la traduction, nous obligent à traduire solo et unsolo par des mots utilisés oralement ou inventés pour certains.


TRIM & TRIMMING : redimensionner, redimensionnement
Il y a deux trim différents
+ Le premier trim, celui dans "trim/read" ou "trim envelope" etc.. reste traduit par "gain". Il s'agit d'un ajustement du gain d'entrée. Le mot gain n'est pas la traduction parfaite, mais la plus courte et proche de la définition exacte, ce qui lui permettrait éventuellement par exemple d'être intégré facilement à un bouton-image du thème.
+ Le deuxième trim, celui des objets sera traduit par redimensionner et redimensionnement
+ "resize", qui était traduit par 'redimensionner' est désormais traduit par "modifier la taille"
+ Elaguer, précédemment utilisé pour traduire le trim des objets, est utilisé comme synonyme dans le filtre des actions
Explication : L'outil trim (mot anglais qui signifie "tailler" alors que la fonctionnalité peut également "rallonger") est en réalité un redimensionnement de l'objet. On peut soit raccourcir, soit rallonger l'objet. Le mot "redimensionner" est le mot le plus approprié que l'on puisse trouver. Il est d'ailleurs utilisé (avec le mot "resize") dans la version anglaise (une faute d'harmonisation anglaise) dans l'historique des annulations lorsqu'on fait un "trim".


UI : IU
L’acronyme anglais est remplacé par l’acronyme français.
Il s agit des initiales de l’interface utilisateur


MERGE : fusionner
Explication: Glue est traduit par fusionner et ne change pas. En effet, la fonctionnalité est une fusion, notamment lorsque les objets sont décalés sur une piste et l'un au dessus de l'autre. Le résultat est bien une fusion.
Merge est le mot anglais exact signifiant fusionner. Il était précédemment traduit par 'allier' qui n'était pas approprié et qui devient un synonyme dans le filtre de la liste des actions.
Il y aura donc deux mots anglais (Glue et Merge) pour fusionner.

Modification du 12 février 2024

MARQUEE : sélecteur
Explication : le marquee de reaper est différent du marquee traditionnel que l on peut trouver sur Photoshop. Il s’agit d un rectangle créé par le glissement de la souris qui a dans Reaper une fonction de sélection des objets, notes, points d enveloppe, événements. Tout ce qui touche ce rectangle est sélectionné. Ainsi, la moindre portion d objet au contact de ce rectangle permettra la sélection de l' entièreté de l objet. Ce marquee a donc une fonction d englobeur, contrairement au rectangle formé par le rasoir (de Reaper) ou le rectangle de photoshop, qui n englobe pas ce qui est à l extérieur du rectangle. Il permet également de délimiter une zone rectangulaire de zoom, qui deviendra la zone de travail occupant tout l écran.
Marquee est donc un sélecteur : un sélecteur d'objet, de notes, de points d enveloppe, d'événements mais aussi un outil sélecteur de zoom…



Quote:
Infos
+ Compatibilité : Windows/Mac Os et REAPER 6.82 +
+ Installation : faire glisser le fichier du langpack sur l'application REAPER puis quitter et relancer REAPER.
+ Tutoriels français de REAPER : consulter la chaîne YouTube de Reno Mellow ici
+ La recherche des actions est compatible en anglais
+ Le langpack est mis à jour à chaque mise à jour de REAPER. Voir le numéro de mise à jour ici
+ Les menus personnalisés sont prioritaires sur la traduction du langpack.
+ lexique: penser à actualiser la page internet de votre navigateur
Quote:
Comment utiliser le filtre des actions
+ Écrire les mots en entier
+ taper au moins trois mots importants sauf mot rare
+ Mettre entre guillemet un mot pour désactiver ses synonymes : Voir gif n°20
NB : Pour désactiver entièrement la fonctionnalité des synonymes : fenêtre des actions-> option-> désactiver "recherche de synonymes de mots communs"
Quote:
Remettre le nom des notes en anglais
- Télécharger le fichier joint
- Modifier le nom de toutes les notes dans le fichier joint pour qu'elles soient en anglais.
- Mettre le fichier dans le dossier 'X_keymaps' (chemin : option -> afficher les fichiers ressources de reaper...-> data-> x_keymaps)
- Aller dans le menu de l'éditeur midi : Fichier -> noms de note/CC -> charger les noms de note/CC à partir du fichier -> choisir le fichier
Quote:
Auteurs/Contact
+ Lee Julien est québécois et non-voyant. Il est un spécialiste de Reaper. reaccessvstplugins@gmail.com
+ Pierre-Marie Curt est français. Il est pianiste de profession. tohubohu@gmail.com
+ Environ 40 bugs ici que l’on a signalés avec suivi de correction
+ remerciements à toutes les personnes du forum pour les quelques réponses qui ont pu nous permettre de traduire plus précisément certaines choses.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

COMMENT FONCTIONNENT LES NOUVEAUX SYNONYMES DANS LA RECHERCHE DES ACTIONS ?

Nous avons intégré environ mille lignes de synonymes dans la mise à jour du langpack du 23 octobre 2023 pour aider à la recherche des actions dans le filtre des actions. Voici en gif les possibilités et ce que les synonymes apportent à la recherche. Le gros du travail a été fait, pour le moment, essentiellement sur les actions natives mais bien entendu, les SWS et les actions du Reapak sont également compatibles (jusqu’à une certaine limite).


1 Verbe/Nom commun



2 Les mots de la même famille


3 Verbe/adjectif


4 Le singulier/pluriel


5 Masculin/féminin ou approchant


6 Les locutions synonymes (en construction)


7 Le copier-coller en anglais - la mise à jour n'est plus assurée à partir de Reaper 7.07 - le copier coller peut être testé tout de même car il peut souvent fonctionner


8 La recherche en anglais


9 Mélanger le français et l'anglais


10 Les synonymes purs ou approchants (en construction)


11 Trait d'union/espace/mot entier (en construction)


12 Le jargon de la MAO (en construction)


13 Le vocabulaire de l'ancien langpack


14 Certains mots du vocabulaire d'autres daws (pro tools...) (en construction)


15 Autour des chiffres (en construction)


16 Les actions du Reapack (en construction)


17 Article/préposition/etc (en construction)


18 Antonymes (en construction) - quelques antonymes qui sortent en même temps peuvent aider à la recherche comme dans la version anglaise de REAPER


19 Longues phrases (difficilement atteignable probablement)


20 Désactiver les synonymes - il faut bien mettre deux guillemets au début et à la fin du mot, et pas un seul comme dans le gif.
Attached Files
File Type: txt Noms des notes en anglais.txt (900 Bytes, 23 views)
File Type: zip Lexique Reaper.html.zip (8.4 KB, 1 views)
__________________
French LangPack - Langpack Reaper en français - Traduction de Reaper en français
Télécharger (download) here
glossary here

Last edited by tohubohu; Today at 05:06 AM.
tohubohu is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 07:14 AM   #2
Sumalc
Human being with feelings
 
Join Date: Oct 2009
Location: France
Posts: 743
Default

Un travail énorme, chapeau les gars !!
Sumalc is online now   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 07:41 AM   #3
Toko_MG
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2022
Posts: 496
Default

Tohu, j'ai un message d'erreur lorsque je veux consulter le lexique :

Quote:
Échec de la connexion sécurisée

Une erreur est survenue pendant une connexion à reaperaccessible.fr. Le pair a reçu un certificat valide mais l’accès a été refusé.

Code d’erreur : SSL_ERROR_ACCESS_DENIED_ALERT

La page que vous essayez de consulter ne peut pas être affichée car l’authenticité des données reçues ne peut être vérifiée.
Veuillez contacter les propriétaires du site web pour les informer de ce problème.
Question : pourquoi un nouveau sujet alors qu'il y a déjà un fil de discussion dédié épinglé ?
Toko_MG is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 09:46 AM   #4
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,299
Default

@toko
Désactive ton antivirus ou ton antimalware
actualise aussi la page internet
__________________
French LangPack - Langpack Reaper en français - Traduction de Reaper en français
Télécharger (download) here
glossary here

Last edited by tohubohu; 12-20-2023 at 08:21 AM.
tohubohu is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 01:07 PM   #5
Toko_MG
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2022
Posts: 496
Default

Je suis sur un ordi pro, je peux pas désactiver ces options.
Toko_MG is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 01:55 PM   #6
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,299
Default

az
__________________
French LangPack - Langpack Reaper en français - Traduction de Reaper en français
Télécharger (download) here
glossary here

Last edited by tohubohu; 03-27-2024 at 04:31 PM.
tohubohu is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 02:16 PM   #7
Vincent Sermonne
Petit manitou
 
Vincent Sermonne's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
Default

Quote:
Originally Posted by Toko_MG View Post
Question : pourquoi un nouveau sujet alors qu'il y a déjà un fil de discussion dédié épinglé ?
C'est moi qui est conseillé celà. Le fil que tu sites date, la trad collective est à l'arrêt depuis longtemps, et surtout ce fil est "communautaire"... ou plutot collectif, contrairement à cette nouvelle trad.

Avec les différences, les divergentes vue de LeeJul et Tohubohu, l'association est "compliqué" et plutot mal vécu.
A mon sens, ils sont tout à fait en droit de proposer quelque chose d'autre, de revendiquer leur signature, même si les manœuvres et les échanges du début sur le fil épinglé m'ont quelque peu... agacé. Accordons leur indépendance par ce nouveau fil.

Voilà ce serait bien que les échanges se pacifient un peu, j'ai lu beaucoup de quiproquo et de malentendu.
__________________
Vincent
http://www.tchackpoum.fr

Last edited by Vincent Sermonne; 09-06-2023 at 02:26 PM.
Vincent Sermonne is offline   Reply With Quote
Old 09-06-2023, 11:12 PM   #8
Toko_MG
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2022
Posts: 496
Default

Merci Vincent pour cette mise au point !
Toko_MG is offline   Reply With Quote
Old 10-24-2023, 06:44 AM   #9
Sumalc
Human being with feelings
 
Join Date: Oct 2009
Location: France
Posts: 743
Default

Bonjour,
Depuis 2009 j'ai toujours utilisé la version anglaise sans rencontrer de difficultés particulières (dans le module de recherche "Actions" on finit toujours par trouver quelque chose).
Je viens d'installer le langpack français V7 pour voir, c'est très bien fait et suis sûr que cela va intéresser nombre de "débutants" rebutés parfois par tant de menus en découvrant Reaper.
Encore bravo !
Sumalc is online now   Reply With Quote
Old 03-03-2024, 12:58 PM   #10
Vincent Sermonne
Petit manitou
 
Vincent Sermonne's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Gémenos France
Posts: 7,347
Default decalage ??

Qu'est ce que c'est la colonne "décalage" dans le manager de piste ?
__________________
Vincent
http://www.tchackpoum.fr
Vincent Sermonne is offline   Reply With Quote
Old 03-03-2024, 02:40 PM   #11
Toko_MG
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2022
Posts: 496
Default

Ça doit être le décalage temporel (media playback offset), positif ou négatif, en ms ou samples.
Toko_MG is offline   Reply With Quote
Old Today, 12:16 AM   #12
tohubohu
Human being with feelings
 
Join Date: Sep 2019
Location: france
Posts: 2,299
Default

Messages pour tous les utilisateurs tombant sur les commentaires



Modification du 29 mars 2024 - Mise à jour importante du langpack

Des traductions importantes ont été exceptionnellement modifiées :

MUTE & MUTED : muter, mutage & muté
UNMUTE & UNMUTED : démuter, démutage & démuté
"sourdine", précédemment utilisé pour traduire mute, devient désormais le synonyme de "solo en avant plan" dans le filtre des actions
Explication : Mute signifie «couper le son». La traduction de mute est un casse-tête dans l'ensemble des logiciels et applications. NB : dans WhatsApp, la traduction a notamment récemment changé.
Muter, muté et mutage sont du vocabulaire technique de l'oenologie venant du latin "mutus" signifiant "muet". Ils peuvent se prononcer à la française et sont pratiques à utiliser pour la MAO.
D'autre part, muter, muté sont également utilisés comme anglicisme dans le milieu de la MAO. Ils se prononcent "miouter".
Démuter et démuté sont utilisés dans le milieu de la MAO.


SOLO & SOLOED : solo, soloter, solotage & soloté
UNSOLO & UNSOLED : désoloter, désolotage & désoloté
Explication : soloter signifie "mettre en solo", désoloter signifie "désactiver le solo" ou "ne pas mettre en solo"
Dans de rares cas, on parlera du solotage ou désolotage d'une piste.
soloté signifie "mis en solo" et désoloté signifie "non mis en solo"
Plusieurs raisons, notamment liées aux contraintes de la traduction, nous obligent à traduire solo et unsolo par des mots utilisés oralement ou inventés pour certains.


TRIM & TRIMMING : redimensionner, redimensionnement
Il y a deux trim différents
+ Le premier trim, celui dans "trim/read" ou "trim envelope" etc.. reste traduit par "gain". Il s'agit d'un ajustement du gain d'entrée. Le mot gain n'est pas la traduction parfaite, mais la plus courte et proche de la définition exacte, ce qui lui permettrait éventuellement par exemple d'être intégré facilement à un bouton-image du thème.
+ Le deuxième trim, celui des objets sera traduit par redimensionner et redimensionnement
+ "resize", qui était traduit par 'redimensionner' est désormais traduit par "modifier la taille"
+ Elaguer, précédemment utilisé pour traduire le trim des objets, est utilisé comme synonyme dans le filtre des actions
Explication : L'outil trim (mot anglais qui signifie "tailler" alors que la fonctionnalité peut également "rallonger") est en réalité un redimensionnement de l'objet. On peut soit raccourcir, soit rallonger l'objet. Le mot "redimensionner" est le mot le plus approprié que l'on puisse trouver. Il est d'ailleurs utilisé (avec le mot "resize") dans la version anglaise (une faute d'harmonisation anglaise) dans l'historique des annulations lorsqu'on fait un "trim".


UI : IU
L’acronyme anglais est remplacé par l’acronyme français.
Il s agit des initiales de l’interface utilisateur


MERGE : fusionner
Explication: Glue est traduit par fusionner et ne change pas. En effet, la fonctionnalité est une fusion, notamment lorsque les objets sont décalés sur une piste et l'un au dessus de l'autre. Le résultat est bien une fusion.
Merge est le mot anglais exact signifiant fusionner. Il était précédemment traduit par 'allier' qui n'était pas approprié et qui devient un synonyme dans le filtre de la liste des actions.
Il y aura donc deux mots anglais (Glue et Merge) pour fusionner.

Modification du 12 février 2024

MARQUEE : sélecteur
Explication : le marquee de reaper est différent du marquee traditionnel que l on peut trouver sur Photoshop. Il s’agit d un rectangle créé par le glissement de la souris qui a dans Reaper une fonction de sélection des objets, notes, points d enveloppe, événements. Tout ce qui touche ce rectangle est sélectionné. Ainsi, la moindre portion d objet au contact de ce rectangle permettra la sélection de l' entièreté de l objet. Ce marquee a donc une fonction d englobeur, contrairement au rectangle formé par le rasoir (de Reaper) ou le rectangle de photoshop, qui n englobe pas ce qui est à l extérieur du rectangle. Il permet également de délimiter une zone rectangulaire de zoom, qui deviendra la zone de travail occupant tout l écran.
Marquee est donc un sélecteur : un sélecteur d'objet, de notes, de points d enveloppe, d'événements mais aussi un outil sélecteur de zoom…
__________________
French LangPack - Langpack Reaper en français - Traduction de Reaper en français
Télécharger (download) here
glossary here
tohubohu is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:26 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.