|
|
|
09-13-2013, 12:15 AM
|
#1
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2011
Posts: 71
|
Update Deutsches Benutzerhandbuch: Version 4.59
08.Mai 2015: Update Version 4.76 verfügbar
Links zur aktuellen Version:
PDF-Version 4.76 vom 08.05.2015: Reaper Handbuch
Gedruckte Version (in S/W): Amazon
Anmerkung: Das Handbuch wurde von mir in meiner Freizeit übersetzt und ich habe keinerlei finanzielle Zuwendungen dafür erhalten. Aus diesem Grund wurde es weder von einem Lektor durchgesehen noch von jemand anderem quergelesen. Sicherlich sind noch einige Rechtschreib- und/oder Grammatikfehler vorhanden. Es ist auch sehr gut möglich, dass einige Stellen noch unverständlich, umständlich, oder vielleicht sogar nicht ganz richtig übersetzt sind.
Daher bin ich auch für jeden Hinweis auf solche Textstellen und für konstruktive Kritik an dem Inhalt dankbar, die ihr an reaper.daw.german@gmail.com loswerden könnt.
Zum Teil werdet ihr auch noch ein paar englische Menüpunkte finden. Das liegt daran, dass diese Features noch relativ neu sind und daher noch nicht in das deutsche Languagepack übernommen wurden.
Viel Spaß damit!!!
Last edited by Jones; 05-08-2015 at 11:18 AM.
Reason: Update auf Version 4.76
|
|
|
03-23-2017, 11:09 AM
|
#2
|
Human being with feelings
Join Date: Dec 2011
Posts: 8
|
Deutsches Benutzerhandbuch
Hallo,
ein aktualisiertes Handbuch für Reaper wäre schon langsam sinnvoll, da sich ja einiges / vieles geändert hat seit der Version 4.72. Für die hervorragende Übersetzung auch von mir nochmal vielen Dank an Jones.
Bei der Aktualisierung wäre ich gern dabei und könnte sicherlich sowohl von der technischen als auch von der sprachlichen Seite einiges beitragen.
Da ja einige User Interesse an der Übersetzerei haben, könnten wir ja per Teamwork das große Rad gemeinsam ins Rollen bekommen.
|
|
|
04-12-2017, 01:46 AM
|
#3
|
Human being with feelings
Join Date: Dec 2015
Location: Germany
Posts: 52
|
Hi ggBlue, ich hatte mir nach meinen Post hier im Oktober vom User nicholas die Original-Datei des aktuellen Handbuchs besorgt und damit herumgespielt. Meine Idee war, die freie Übersetzungssoftware OmegaT (die ich auch sonst für Übersetzungsarbeiten einsetze) dafür zu nutzen, weil diese ermöglicht, die Texte im Originaldokument zu übersetzen aber die ganzen Formatierungen, Bilder etc. beizubehalten. Bisher schien die Übersetzung ja ein komplett eigenständiges LaTeX-Dokument zu sein. Mit einer Übersetzungssoftware wie OmegaT ist es dagegen einfach, die Übersetzungen an neu erscheinende Versionen des englischen Handbuchs anzupassen, weil die Software das neu zusammensetzt und man sich nur um geänderte Stellen kümmern muss, außerdem gibt es einen Übersetzungsspeicher und ein Glossar (das man auch gut mit der deutschen Übersetzungsdatei für Reaper selbst abgleichen könnte), inzwischen kann man via Git auch als Team an einer Übersetzung arbeiten.
Mir wurde dann allerdings klar, dass der Aufwand, die bisherige Übersetzung dahingehend umzumodeln, größer wäre, als nochmal sauber bei null anzufangen – wobei ich aber auch ehrlich sagen muss, dass ich die aktuelle Übersetzung an vielen Stellen verbesserungswürdig finde und sie inzwischen ziemlich oft vom Original abweicht. Aber nachdem ich mich nun etwas dem Handbuch befasst habe, verstehe ich umso besser, wie viel Arbeit in so ein Projekt hineinfließt, insofern auch von mir ein großes „Respekt“ an Jones
Dennoch finde ich meine oben angesprochene Idee weiterhin gut und habe das Gefühl, dass dieser Weg es auf Dauer wesentlich einfacher machen könnte, die Übersetzung zu aktualisieren. Aber dafür wäre der Aufwand am Anfang schon heftig…
|
|
|
04-12-2017, 05:58 AM
|
#4
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2015
Location: Germany
Posts: 1,016
|
Mensch Hanswurst, das klingt gut. Meine privaten Übersetzungsversuche mit den ReaMenus und dem WALTER Themer's Guide sind echt qualvoll, da wird mir der Omega-Tipp von Dir bestimmt helfen, das werde ich testen. Ich bin ja kein Profi auf dem Gebiet.
Zurück zum Thema:
Meine erste Idee war, die beiden Versionen (Original und Übersetzung) erstmal in Acrobat (ich hab jeweils nur die pdfs) zusammenzusetzen, so dass man mal einen Überblick über die Kapitelnummerierungen, neue Kapitel usw. bekommt. Dann könnnte man zunächst die Teile, die noch nicht überstzt sind, bearbeiten.
Das ist natürlich eine Flickschusterei, aber ein Anfang.
Oder "man" (DU?) versucht, von Jones auch das deutsche Original zu bekommen, damit könnte man direkt mit den "Rohdaten" arbeiten...
Auf jeden Fall würde ich das Vorhaben voll unterstützen, toll, dass Du drangeblieben bist!
Peter
|
|
|
04-12-2017, 08:05 AM
|
#5
|
Human being with feelings
Join Date: Dec 2015
Location: Germany
Posts: 52
|
Hey Pet, Jones hatte ich damals über das Forum angeschrieben (später auch per Mail), aber ich habe nie eine Antwort bekommen, der Weg scheint also versperrt :/ Mit den Rohdaten zu arbeiten wäre schon extrem hilfreich, im Idealfall könnte man die dann in OmegaT mit dem Original-Handbuch „alignen“ (dafür gibt es eine zumindest halbautomatische Funktion) und hätte dann eine erste Version im neuen Format – wobei selbst das extrem aufwändig sein dürfte bei so viel Text. Ich hatte damals Text aus dem PDF rausextrahiert und etwas nachbearbeitet, aber das Ergebnis ist eher eine grobe Textwüste, aus der man dann per Hand die einzelne Sätze rauskopieren und daraus nach und nach das neue Dokument nachbauen und dabei die nötigen Änderungen einbauen müsste, schwierig alles!
Wenn Du Fragen zu OmegaT hast, kannst Du mich sonst gern anschreiben, da muss man sich erstmal etwas reinfuchsen
|
|
|
04-12-2017, 10:24 AM
|
#6
|
Human being with feelings
Join Date: Nov 2015
Location: Germany
Posts: 1,016
|
Hi, ... ich spar mir die Anrede, das ist echt komisch...
Würde es helfen, aus dem deutschen Handbuch die Grafiken zu entfernen und in einem anderen Format zu exportieren, z.B. RTF? Somit würde meines Wissens zumindest die Formatierung mit Überschriften usw. erhalten bleiben...ich hab Acrobat DC, da kann ja ne Menge machen.
PS: OmegaT hab ich gleich runtergeladen, danke für Dein Angebot!
|
|
|
04-13-2017, 02:21 AM
|
#7
|
Human being with feelings
Join Date: Mar 2011
Posts: 71
|
Hallo an alle,
ich möchte kurz erläutern, warum ich die Übersetzung nicht weitergeführt habe und auch nicht wieder aufnehmen werde.
1. Ich habe keine Reaper 5 Lizenz
2. Spaß beiseite. Der eigentliche Grund ist, dass die Pflege der Übersetzung extrem viel Arbeit macht. Ich hatte kaum noch Zeit für andere Dinge. Das Handbuch wurde derartig oft von Nicolas überarbeitet, dass ich kaum noch mit der Übersetzng nachgekommen bin. Mit dem Wechsel zur Version 5 wurden extrem viele Änderungen eingeführt, so dass eine komplette Übearbeitung notwendig gewesen wäre. Das kann und will ich nicht mehr leisten.
3. Mir scheint, dass die Internationalisierung der Software für Cockos keine bzw. nur eine sehr geringe Priorität hat. Für die Entwickler scheint der englischsprachige Markt auszureichen. (Noch nicht einmal die Webseite ist internationaliert) Auch in der 4er Version hatte es sehr lange gedauert, bis die Dialoge sich endlich dynamisch an die Texte angepasst haben.
Nun zu meinen Erfahrungen die ich bei der Übersetzung gesammelt habe.
1. Es ist besonders aufwendig Änderungen zu finden und einzupflegen. Ich hatte dazu das Tool diffpdf verwendet (ist inzwischen kostenpflichtig geworden) mit dem pdf Dateien verglichen werden konnten. Trotzdem war das Auffinden sehr anstrengend, weil im Orginal oft ganze Abschnitte oder sogar Kapitel verschoben wurden.
2. Damit die Bilder zu den Texten passen, müssen für den Großteil neue Screenschots mit den deutschen Bezeichnungen gemacht werden. Dazu muss natürlich auch oft in dem Projet die Situation nachempfunden werden, die dargestellt werden soll.
3. Man ist nie fertig! Kaum hat man eine Verison durch, ist auch schon die nächste da. Die ständigen Updates sind für den Benutzer super, für die Übersetzung aber ein Graus.
4. In dem Handbuch sind sehr viele Tabellen. Diese zu übersetzen ist vielleicht nicht schlimm, aber sie zu formatieren ist arbeitsaufwendig (zumindest in den Office Paketen)
5. Ich hatte LaTex gewählt, damit Änderungen in dem Text leichter einzubinden sind, die Eingabe von Tabellen einfacher ist und das Einfügen von Bildern passiert automatisch. Ich finde sämtliche Office-Artigen Textverabeitungen grausam. Gerade bei Texten mit vielen Bildern und Tabellen kann man diese in die Tonne treten. Kaum ändert man am Anfang eine Kleinigkeit, ist die komplette Formatierung des restlichen Dokumentes zerbombt. Ich mag auch nicht das Layoutergebnis das Word usw. liefert. Diese Textverabeitungssystem sind für das Verfassen von Fachliteratur schlicht weg nicht geeignet.
Meine persönlich Meinung zu einer neuen Übersetzung
1. Es hat sich in der Version inzwischen so viel geändert, dass eine komplette Neuübersetzung wahrscheinlich am sinnvollsten ist
2. Das ganze im Team anzugehen ist ein netter Ansatz, aber leider gibt es auch da Stolpersteine:
- Es wird ewig lange Diskussionen geben wie welcher Begriff am besten übersetzt werden sollte. Es wird auch sehr viele Begriffe geben, die von jedem anders übersetzt oder auch interpretiert werden. Da wird es dann schwierig diese im gesamten Dokument konsitent zu halten. Auch wird das an der ein oder anderen Stelle zu Verwirrungen führen.
- Es muss eine Person geben, die das Projekt koordiniert und letzten Endes bestimmt wo es lang gehen soll. Auch dies Arbeit ist sicherlich nicht zu unterschätzen.
- Anfangs werden sich viele beteiligen wollen. Wenn die Leute aber merken was für Arbeit dahinter steckt, wird die Beteiligung rapide abnehmen. So hat auch das Forumsmitglied Data die Übersetzung der Menüs initial als Teamarbeit anschieben wollen, hat aber im Endeffekt nur mit Unterstüzung von dem Mitglied Gofer die Übersetzung durchgezogen.
- Verschieden Verfasser bedeutet auch verschiedene Schreibstiele und verschiedene Qualität. Wenn jeder ein eigenes Kapitel übersetzt mag das funktionieren, aber innerhalb eines Kapitels könnte das anstrengend zu lesen sein.
- Jeder hat unterschiedlich Zeit. Das heisst, dass man unter Umständen lange auf Teile der Übersetzung warten muss.
3. Es wird gerne unterschätzt was es bedeutet ein technisches Dokument zu übersetzen. Bei einem normalen Text wie z.B. einem Roman wird man mit der Zeit immer flüssiger und schneller. Bei einem technischen Dokument werden immer nur kurze Passagen übersetzt, dann kommt mal wieder eine Tabelle, dann muss ein Screenshot gemacht und eingefügt werden usw.
Oft muss man auch erst man selber verstehen und nachvollziehen was da übersetzt werden soll.
4. Ich habe Anfangs auch gedacht, dass ich durch die Übersetzung das Programm intensiver kennenlernen und seine Möglichkeiten besser verstehen werde. Das ist nicht der Fall. Man konzentriert sich beim Übersetzen auf andere Dinge. Man lernt ein Programm nur kennen, wenn man es intensiv benutzt. Das Handbuch ist nur ein Hilfsmittel, welches einem die Möglichkeiten vorstellt.
Letzendlich solltet ihr euch ernsthaft die Frage stellen, warum mache ich mir die ganze Arbeit und für wen? Nehmt euch wirklich Zeit darüber nachzudenken.
Es ist etwas anderes, z.B. ein Programm für sich selber zu schreiben und es dann anderen zur Verfügung zu stellen, als ein Handbuch zu übersetzen das man selber gar nicht braucht (weil man ja die Originalsprache offensichtlich beherrscht). Ihr müsst euch vor Augen halten, dass diese Übersetzung kein kurzes Tutorial oder ein Blog ist den man in ein paar Stunden, Tagen oder wenigen Wochen fertig hat. Hier geht es um sehr intensive und zeitaufwendig Arbeit, die sich initial über mehrere Monate hinziehen wird und wenn man auf Stand bleiben will niemals aufhört. Danken werden es euch nur wenige (noch nicht einmal Cockos). Halt, das stimmt nicht ganz - Mit Olli, einem der Moderatoren im Forum, habe ich viele nette Schriftwechsel über IRC geführt.
Es tut mir leid, wenn das ganze sehr pessimistisch klingt, aber ich finde, dass es wichtig ist sich diese Dinge vor Augen zu halten bevor man so ein großes Projekt in Angriff nimmt. Ich habe die Übersetzung durchgezogen, weil ich den Ehrgeiz hatte etwas zu Ende zu bringen was ich einmal angefangen habe. Ich werde aus meinen Erfahrugen heraus jedoch nie mehr ein solch großes Projekt in Angriff nehmen bzw. mich daran beteiligen.
Falls ihr dennoch die Übersetzung durchziehen wollt, wünsche ich euch aber auf jeden Fall viel Erfolg.
P.S. Zum rechtlichen: Das Urheberrecht liegt bei Nicolas. Um mich abzusichern, habe ich mir bei ihm per EMail die Erlaubnis eingeholt das Handbuch übersetzen zu dürfen. Er war auch sofort einverstanden und von daher sehe ich da keine Probleme. Aber es ist schon besser nachzufragen...
|
|
|
04-13-2017, 04:50 AM
|
#8
|
Human being with feelings
Join Date: Sep 2009
Location: Monnem
Posts: 1,133
|
Hallo Übersetzer,
grundsätzlich finde ich es gut, wenn es eine Deutsche Übersetzung des Handbuchs der Version 5 gäbe.
Das von Jones übersetzte Handbuch habe ich mir auch bei Amazon gekauft. Letztendlich auch, weil ich der Meinung bin, dass man dafür auch bezahlen kann, oder sollte. Dass da viel Arbeit drinsteckt, merkt man spätestens, wenn man versucht, irgendeine Anleitung eines Instruments/Effekts vom englischen ins Deutsche zu übersetzen.
Der größte Teil sind Fachausdrücke, die man kaum übersetzen kann und mit einem Übesetzungprogramm (z.B. google) nur recht unzureichende Ergebnisse erzielt. (Die letzte Zeit ist mir öfter der Begriff "Ducking" und "gain staging" aufgefallen. Da muss man erst mal länger nachforschen, was das überhaupt ist. Eine direkte deutsche übersetzung ist da eher irreführend)
Omega-T habe ich mir mal runtergeladen. Danke für den Tipp. Wenn ich mal kapiere, wie das funktioniert, werde ich mir einzelne pdf auch testweise übersetzen lassen.
Ich will aber niemand davon abhalten, sich der Mammutaufgabe der Handbuchübersetzung zu stellen.
Ich selbst muss aber immer wieder feststellen, dass ich bei Fragen eher auf YouTube zugreife und da leider feststellen muss, dass es kaum Tutorials für Reaper in deutsch gibt. (Es hat mal jemand angefangen die offiziellen Reapertutorials mit deutsche Sprache zu hinterlegen. Leider scheint auch der inzwischen aufgegeben zu haben.
Wäre das nicht ein lohnenderer Ansatz ein Tutorial zu erstellen?
Evtl jede Woche ein offizielles Video von Reaper ins deutsche zu übersprechen? Und bei ausreichend Zugriffe, kann man bei YouTube auch noch Geld verdienen.
Eine Übesetzung sollte nicht allzu schwierig sein, wenn man die Sprache ordentlich beherrscht und eine angenehme Stimme hat. Das Video selbst ist ja schon vorhanden.
Auf ein Handbuch könnte man dann u.U. ganz verzichten.
Viele Grüße
Gerd
|
|
|
04-18-2017, 09:42 AM
|
#9
|
Human being with feelings
Join Date: Dec 2011
Posts: 8
|
Reaperhandbuch oder Tutorial?
Hallo allerseits,
erstmal vielen Dank an Jones für Deine ausführliche Beschreibung der großen Herausforderungen, welche solch ein Projekt darstellen würde.
Daß solch eine Aufgabe auch mit einem engagierten Team nicht mal an einem Wochenende zu erledigen ist, ist wohl unstrittig.
Deine Hinweise auf zu erwartende Problemfelder wie
- Layouten (deutsche Screenshots einbinden, Tabellenformatierungen, ...)
- Projektkoordination
- Teamfluktuation
- Endlosdiskussionen
- Standzeit der fertigen Übersetzung
- Sinnhaftigkeit des Projektes
kommen zum passenden Zeitpunkt und haben mich nachdenklich gemacht.
Meiner Meinung nach sind die technischen Herausforderungen (mit entsprechendem Aufwand) in den Griff zu kriegen.
Mir fällt da neben Latex auch z.B. Indesign ein, mit dem ein in sich konsistentes Layout erzeugt werden kann.
Die konsistente Übersetzung der Fachbegriffe könnte durch ein entsprechend gepflegtes Repository unterstützt werden.
(Ein Basiswortschatz könnte z.B. aus der Übersetzung von Jones übernommen werden.)
Auch Fragestellungen bezüglich des Teams, der Kontinuität wären klärbar. Ansätze wären da:
- Einbindung einer passenden Versionsverwaltung
- Unterteilung in kleine Arbeitsschritte
- klare Projektkoordination
Jedoch nicht zu unterschätzen und gar nicht leicht zu beurteilen sind die Fragen nach der Sinnhaftigkeit einer Übersetzung,
welche vielleicht 6 Monate Zeit und Aufwand erfordert hat, und die dann spätestens nach 3 Monaten wieder veraltet ist.
Dann gäbe es die Übersetzung für V4.7 von Jones, ggf eine neue für V5.8 und eine aktuelle Reaperversion 6.1 ...
Die Übersetzer hätten sicherlich in diesem Projekt ne Menge gelernt, auch über Reaper. Eine halbwegs aktuelle Übersetzung wäre
sicherlich förderlich für die Verbreitung von Reaper auch im CuBase-Land (der missionarische Ansatz?).
Vielleicht sollte man dazu auch nochmal mit Cockos beraten.
Sinn machen würde m.E. so ein Projekt, wenn letztlich ein kontinuierlicher Übersetzungs-Workflow gemeinsam mit den Cockos-Leuten
installiert werden könnte, welcher kommende Updates zeitnah abdeckt. So ein Workflow sollte von Cockos dann auch entsprechend unterstützt werden.
Die Ideen Dir, (Voll-)Gerd erachte ich in diesem Zusammenhang als interessant und durchaus überlegenswert.
Warum nicht einfach einzelne interessante Themen herausgreifen, die vielleicht im HB zwar von der Technik umfassend, jedoch
nicht so ganz praxisnah dargestellt sind, anhand des vorhandenen Materials (Handbuch, YT-Tutorials, Forenbeiträge, ...)
in einer übersichtlichen Form darstellen und dann als PDF und/oder als YT-Video (Die synchrone Übersetzung ist auch nicht zu unterschätzen) ins rauhe Web entlassen?
Dadurch bekäme man sicherlich eine themenspezifisches Feedback, von dem dann alle Anwender was haben.
So ein Ansatz wäre nicht sooo groß und hätte den Vorteil, daß die erzeugten Darstellungen nicht so ganz strikt an eine
bestimmte Reaperversion gekoppelt wären. Weiter könnte man so relativ frustarm mit den ausgewählten Tools ein wenig üben.
Zusammengefasst:
- Das große Projekt Handbuch sehe ich nur mit Unterstützung von Cockos als kontuierlicher Workflow (Dazu sollte Cockos direkt angesprochen werden).
- Als sinnvoller erachte ich Tutorials zu ausgewählten Themenbereichen als Ergänzung und Erweiterung zur vorhandenen Doku.
(Die kann man ja ggf. auch sammeln und dann herausgeben.)
Grüsse an alle
ggBlue
|
|
|
10-02-2020, 12:14 AM
|
#10
|
Human being with feelings
Join Date: Sep 2020
Posts: 11
|
Vielen vielen Dank für das Handbuch!!
Hab bisher nur ein bisschen überflogen, aber konnte jetzt schon sehr gute Tipps mitnehmen, die mir im Englischen sicher abhanden gekommen wären.
Mein Englisch ist halt auch echt nicht das beste, hehe.
Also VIELEN VIELEN DANK! Wirklich tolle Arbeit, die du da geleistet hast!
|
|
|
07-03-2023, 11:35 PM
|
#11
|
Human being with feelings
Join Date: May 2023
Location: Germany, Duesseldorf
Posts: 1
|
Reaper 6.80 - deutsch
Hallo, ich bin neu hier, aber nicht mehr ganz so jung, habe mit Interesse hier die Diskussionen verfolgt. Es gibt verschiedene gute Ansätze und Überlegungen zu dem Thema Übersetzung in Deutsch.
Ich habe mir, mit etwas Aufwand, die "Mühe" gemacht, die aktuelle PDF-Datei (zu 6.80) übersetzen zu lassen mit "Google-Translate".
Es ist glaube ich gar nicht mal so schlecht. (Fehler inclusive)
Die Formatierungen wurden weitestgehend eingehalten und die Seitenzahlen stimmen. - Da es allerdings keine Hyperlinks gibt, ist es ratsam gleichzeitig das Original daneben auf zu haben.
Es könnte als Basis für eine "schönere" Übersetzung sein.
|
|
|
09-13-2013, 05:57 AM
|
#12
|
Super Moderator (no feelings)
Join Date: Dec 2007
Location: On or near a dike
Posts: 9,836
|
Nochmal herzlichen Dank/Glückwunsch! Das ist verdammt gut geworden!
PDF-Download hier.
Quote:
Originally Posted by Jones
Das Buch (in sw) wird in Kürze auch über Amazon verfügbar sein und ungefähr 25€ kosten.
|
Quote:
Originally Posted by Jones
|
Last edited by Ollie; 10-02-2013 at 07:27 AM.
|
|
|
09-13-2013, 09:22 AM
|
#13
|
Human being with feelings
Join Date: Sep 2009
Location: Monnem
Posts: 1,133
|
hallo
Danke für die Übersetzung.
Ich glaube, das Buch werde ich mir bestellen, wenn es bei Amazon lieferbar ist.
Gruß
Gerd
|
|
|
09-13-2013, 12:37 PM
|
#14
|
Human being with feelings
Join Date: Dec 2007
Location: Germany
Posts: 253
|
Jo! Alle Achtung und riesigen Dank für diesen Aufwand.
Gute Arbeit.
Gruß,
HoJo
|
|
|
09-14-2013, 12:17 PM
|
#15
|
Human being with feelings
Join Date: Sep 2009
Location: Friesland
Posts: 213
|
Mein Gott, was für eine Freizeitbeschäftigung ;-)
Vielen vielen Dank dafür!
__________________
Erst mit der Ruhe, dann mit ´nem Ruck.
|
|
|
09-14-2013, 01:22 PM
|
#16
|
Human being with feelings
Join Date: Apr 2011
Location: Germany
Posts: 1,186
|
Darauf habe ich lange gewartet. Endlich ist es da. Danke!
|
|
|
Thread Tools |
|
Display Modes |
Hybrid Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -7. The time now is 03:05 PM.
|