Old 01-28-2015, 05:41 AM   #1
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,197
Default Traduction du Guide de l'Utilisateur v5

Bonjour,

Je crée ce sujet pour relancer la traduction du Guide (actuellement en v3++).
Le but serait d'arriver à un guide v5 pour coller au plus près des nouvelles fonctionnalités de Reaper.

Donc, je lance déjà un appel à volontaires pour :
- la traduction - évitez de vous proposer si vous ne connaissez que les logiciels de traduction automatique - il est possible de ne prendre qu'un chapitre ou un sous-chapitre
- la relecture - il ne s'agit pas uniquement de piéger les coquilles, mais aussi de proposer d'autres formulations. En me relisant après plusieurs années, j'ai parfois eu du mal à me comprendre - comme pour la trad, le travail peut-être très morcelé
- la création d'un index renvoyant aux pages qui traitent de tel ou tel sujet
- l'aspect visuel (copies d'écran, présentation générale, mise en page, look du document)


Suite aux différents échanges :
* Le bilinguisme des menus / actions est maintenu. Format : Français (Anglais)
* Non statué, mais au mieux, seront mis en appendice :
>>* Une brève histoire de l'enregistrement (du cylindre aux STANs) pour les personnes qui débutent vraiment
>>* Idem concernant le MIDI
>>* Idem concernant la notation et un peu de théorie musicale
>>* lien vers le post en sticky des vidéos de RENO et de Nanardo
>>* un chapitre de prise en main ultra-rapide pour les personnes impatientes d'enregistrer quelque chose


Je suis ouvert à toute nouvelle proposition / idée.

La tâche peut apparaître assez monstrueuse, mais on ne part pas de zéro et s'il y a beaucoup de volontaires, il n'y aura pas tant de chose à faire individuellement

Si personne n'a envie de s'impliquer, il n'est pas sûr que je m'y remette sérieusement tout seul.


*** LIENS ***

(tous les fichiers sont lisibles et éditables avec open office ou libre office)
Fichier de gestion de l'avancement du projet :
Gestion de la trad
J'ai tout segmenté en sous-chapitre afin que chaque personne qui en aurait envie puisse trouver quelque chose dont la taille ne le rebute pas.

Les chapitres (encore une fois, on peut très bien n'en prendre qu'une partie)
Chapitre 1
Chapitre 2
Chapitre 3
Chapitre 4
Chapitre 5
Chapitre 18

*** ANCIENNE VERSION ***

Les dix-sept premiers chapitres sont ici au format pdf : https://www.dropbox.com/s/lc56fdkqic...%2017.pdf?dl=1

Lien vers le fichier odt original incluant les derniers chapitres (sauf le 18 qui ne m'a jamais été remis) et la reprise en v4 des premiers chapitres du manuel.
https://www.dropbox.com/s/gjl1315vvk...v4.25.odt?dl=1
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/

Last edited by benf; 10-17-2017 at 02:28 AM. Reason: Mise à jour des liens
benf is offline   Reply With Quote
Old 01-28-2015, 06:03 AM   #2
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

Comme je sussurais, je m'inscris dans la team (équipe) des relecteurs. Mon level en anglais etant certes existant mais pas à même de traduire directement.

>>* Ajoute-t-on un chapitre concernant l'histoire de l'enregistrement (du cylindre aux STANs) pour les personnes qui débutent vraiment ?
Plutôt en appendice alors
>>* Idem concernant le MIDI ?
idem en appendice
>>* Idem concernant la notation et un peu de théorie musicale ?
ça serait p'tete un peu deborder du sujet
>>* Ajoute-t-on des liens vers les vidéos de RENO (s'il en est d'accord) ?
ce qui serait une bonne idée, mais appellerai de nouvelles videos, des besoins se feront sentir au fur et à mesure de l'avancement des travaux
>>* Ajoute-t-on un chapitre de prise en main ultra-rapide pour les personnes impatientes d'enregistrer quelque chose ?
oui, une prise en main rapide
>>* Fait-on une refonte complète du document ?heu .....
* Doit-on faire le guide en se basant sur la traduction française de l'interface ou conservons-nous le bilinguisme actuel ?
en partant de l'interface d'origine, qui reste je pense le plus utilisé
* Je pense abandonner la police spéciale pour les raccourcis clavier (je ne la retrouve plus). Etait-elle vraiment utile ?
à voir à l'usage
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 01-28-2015, 08:28 AM   #3
serenityjazz
Human being with feelings
 
Join Date: May 2011
Location: Marseille
Posts: 733
Default

Je veux bien aider pour un chapitre ou un sous chapitre ça dépend de la longueur ?
Peux tu m'envoyer une traduction a faire ?
serenityjazz is offline   Reply With Quote
Old 01-28-2015, 11:32 AM   #4
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,197
Default

Quote:
Originally Posted by blaupe View Post
>>* Idem concernant la notation et un peu de théorie musicale ?
ça serait p'tete un peu deborder du sujet
C'est à dire qu' à partir du moment où on commence à pouvoir visualiser en mode partition...
De plus, je ne pense pas que les 1/2, 1/4, avec ou sans T pour le MIDI, les 4/4, 7/4, 6/8,... soient vraiment compréhensible par quelqu'un qui n'a jamais appris les bases de la notation musicale.

Quote:
Originally Posted by blaupe View Post
* Je pense abandonner la police spéciale pour les raccourcis clavier (je ne la retrouve plus). Etait-elle vraiment utile ?
à voir à l'usage
L'usage sans est visible dans le User guide et à moins qu'un des anciens ait gardé cette police... Je n'ai pas vraiment envie de la refaire.
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 01-28-2015, 11:59 AM   #5
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

La sur le coup, je te rétorquerai que le sieur qui n'a jamais appris les bases de la notation musicale n'ira sans doute pas souvent se balader dans le mode partition .... il y a quand même pas mal d'ouvrages (et de sites web) dont c'est la vocation majeure (ou mineure... ou diminuée) c'est juste.

par exemple le célèbre Danhauser !
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 01-28-2015, 01:38 PM   #6
creal
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 2,129
Default

danhauser is obsolète, la nouvelle génération se lève pour le abromont

plus sérieusement, je suis aussi contre l'idée d'inclure de la théorie de la musique, ou alors au pire juste mettre des références pour celui ou celle qui est novice et qui voudrait lire deux trois choses (mais que des références sur papier sinon on s'en sort plus, genre le abromont - et le danhauser d'accord)
creal is offline   Reply With Quote
Old 01-28-2015, 02:29 PM   #7
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

tout a fait !
quelques liens ou references bien choisies seront tout aussi sinon plus efficaces .
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 01-28-2015, 04:33 PM   #8
nanardo
Human being with feelings
 
nanardo's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 615
Default

Pour la prise main rapide, je suis entrain de finaliser une série de minis tutos du nanardo :-) certes liés à ma configuration mais je pense bien instructifs pour un débutant...

Normalement dispos dans les prochains jours
nanardo is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 01:25 AM   #9
creal
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 2,129
Default

je me propose de réaliser une bibliographie sur la théorie de la musique si besoin est

avec toutes les normes qui vont bien (édition, année...)
creal is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 05:02 AM   #10
Homme studio
Human being with feelings
 
Homme studio's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 711
Default

Salut Benf,

voici mes réflexions sur une nouvelle version du guide :
1- en dehors du guide, pas d'extensions midi, théorie, etc... mais une liste de liens utiles OK
2- Je suis résolument pour une traduction "synchronisée" sur celle de l'interface, quite a modifier certains termes de celle-ci si c'est justifié. Sinon je ne comprends pas l'intérêt de faire un guide en français pour une version anglaise, ce qui n'avais de sens que quand la VF de l'interface n'existait pas (et merci encore pour ça). Sinon, ou est l'intérêt de la VF ?
3- sur la question des polices spéciales, c'est pas nécessaire, mais il faut utiliser le mode texte comme en anglais soit Alt, Cmd, Ctrl... et surtout pas les équivalences type Q, A, qui sont vite confuses dans les raccourcis clavier, et nécessitent une gymnastique de conversion superflue.

sur ces bases, je suis partant pour de la tard ou de la relecture, mais j'aimerais que tu nous dise un peu en détail comment ça se passe : on travaille directement dans le document, ou on traduit des chapitres "à plat" et quelqu'un les remets en forme, etc...
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.
Homme studio is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 06:40 AM   #11
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

à propos des termes en anglais ou français, le plus efficace est de donner le terme français ET le terme anglais entre parenthèses pour tout terme apparaissant dans une des interfaces.
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 09:12 AM   #12
creal
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 2,129
Default

Par rapport à ce que dit Homme Studio, je serais encore plus restrictif en ne proposant que des ouvrages physiques (midi, acoustique, mao, théorie musicale), pas de liens internet sinon on ne s'en sort plus, 10 références pour chaque catégorie serait amplement suffisant (pour les ouvrages français et anglosaxons)
creal is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 09:47 AM   #13
vinx
Human being with feelings
 
Join Date: May 2007
Location: France
Posts: 686
Default

Quote:
Originally Posted by Homme studio View Post
1- en dehors du guide, pas d'extensions midi, théorie, etc... mais une liste de liens utiles OK
2- Je suis résolument pour une traduction "synchronisée" sur celle de l'interface, quite a modifier certains termes de celle-ci si c'est justifié. Sinon je ne comprends pas l'intérêt de faire un guide en français pour une version anglaise, ce qui n'avais de sens que quand la VF de l'interface n'existait pas (et merci encore pour ça). Sinon, ou est l'intérêt de la VF ?
3- sur la question des polices spéciales, c'est pas nécessaire, mais il faut utiliser le mode texte comme en anglais soit Alt, Cmd, Ctrl... et surtout pas les équivalences type Q, A, qui sont vite confuses dans les raccourcis clavier, et nécessitent une gymnastique de conversion superflue.
Hello

+1 sur tout ça
je veux bien donner un petit coup de main aussi.
vinx is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 10:13 AM   #14
ownowl
Human being with feelings
 
ownowl's Avatar
 
Join Date: Sep 2011
Location: Normandie
Posts: 145
Default

Dans mon cas, j'ai un niveau d'anglais genre trop longtemps au fond de la classe prêt du radiateur, suffisant pour lire et à peu près comprendre les menus, commandes, actions, etc. D'autant plus que c'est toujours plus ou moins les mêmes termes qui reviennent toujours. Par contre pour lire une doc, c'est un peu plus compliqué, du coup je trouverai vraiment interressant d'avoir les deux termes avec l'anglais entre paranthèse par exemple, comme le propose Blaupe
__________________
http://soundcloud.com/ownowl
ownowl is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 10:21 AM   #15
transtrans
Human being with feelings
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,486
Default

Quote:
Originally Posted by ownowl View Post
Par contre pour lire une doc, c'est un peu plus compliqué, du coup je trouverai vraiment interressant d'avoir les deux termes avec l'anglais entre paranthèse par exemple, comme le propose Blaupe
Ou un glossaire en appendice, ça permet aux lecteurs d'avoir un point de référence fixe et ça permet aux traducteurs d'utiliser toujours les mêmes termes et de rester cohérents.
transtrans is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 10:58 AM   #16
Homme studio
Human being with feelings
 
Homme studio's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 711
Default

Quote:
Originally Posted by transtrans View Post
Ou un glossaire en appendice, ça permet aux lecteurs d'avoir un point de référence fixe et ça permet aux traducteurs d'utiliser toujours les mêmes termes et de rester cohérents.
je serais plutôt partant pour le glossaire, car les mots entre parenthèses ça risque d'être un boulot de dingue...à moins de s'en tenir vraiment à l'essentiel, mais je vois déjà d'ici les discussions
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.
Homme studio is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 11:29 AM   #17
creal
Human being with feelings
 
Join Date: Jan 2010
Posts: 2,129
Default

+1 pour le glossaire
creal is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 12:05 PM   #18
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,197
Default

Merci pour tous vos commentaires et les propositions de participation. Pour les non-anglophones qui voudraient aider, je rappelle qu'il y a toujours moyen de faire des captures d'écran et aussi de jouer les candides en lisant le guide en gestation pour relever les incohérences , les coquilles, les formulations obscures, etc...

Quote:
Originally Posted by Homme studio View Post
je serais plutôt partant pour le glossaire, car les mots entre parenthèses ça risque d'être un boulot de dingue...à moins de s'en tenir vraiment à l'essentiel, mais je vois déjà d'ici les discussions
Le boulot de dingue en question a déjà plus ou moins été fait dans la v3, puisqu'on a commencé à pouvoir traduire les menus pendant l'élaboration du guide et que j'ai repris tout l'existant au fur et à mesure. Je pense que le glossaire est nécessaire, mais faire cohabiter les deux langues tout au long du guide me semble tout aussi nécessaire si on veut que le lecteur n'ait pas à faire des va-et-vient incessants entre ce qu'il lit et ledit glossaire. Encore une fois, l'idéal serait d'avoir une sorte de macro qui pourrait rapporter directement dans le texte la traduction des fonctions et menus à partir du glossaire ; peut-être à partir du langpack ? Si une telle macro fonctionne correctement, on pourrait même prévoir la version VO et la version VF du même document, non ?

Concernant certains ajouts dont j'ai parlé, j'avais commencé à bosser un peu dessus voici quelques mois : https://www.dropbox.com/s/alrayhk6qb...0nuls.pdf?dl=0
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 12:12 PM   #19
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,197
Default

Quote:
Originally Posted by serenityjazz View Post
Je veux bien aider pour un chapitre ou un sous chapitre ça dépend de la longueur ?
Peux tu m'envoyer une traduction a faire ?
Si tu veux te lancer, je te propose le §9.8 sur les stretch markers (page 170 du user guide).
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 12:16 PM   #20
transtrans
Human being with feelings
 
Join Date: Aug 2010
Posts: 1,486
Default

Si vous voulez vous simplifier la vie et bosser de façon coordonnée, vous pouvez utiliser un logiciel d'aide à la traduction.
En gratuit, il y a OmegaT :
http://www.omegat.org/fr/omegat.html
transtrans is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 01:42 PM   #21
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

A defaut d'etre efficace ça peut etre drole !
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 02:29 PM   #22
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,601
Default

Je veux bien donner un coup de main dans la trad!

Je n'aurais pas bcp de temps par contre.

Je peux eventuellement proposer mon aide pour les choses plus complexes ou les chapitres plus "techniques".
Reno.thestraws is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 02:43 PM   #23
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

bien sur ReNo (you are welcome)
Et nous avons aussi evoqué (sollicité) ton aide pour quelques video tuto en appuis du manuel
Rassures-toi, il n'y à pas la feu, tout ça va se monter petit à petit .
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 01-29-2015, 03:16 PM   #24
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,197
Default

Quote:
Originally Posted by Homme studio View Post
sur ces bases, je suis partant pour de la tard ou de la relecture, mais j'aimerais que tu nous dise un peu en détail comment ça se passe : on travaille directement dans le document, ou on traduit des chapitres "à plat" et quelqu'un les remets en forme, etc...
Selon moi, l'intervention dans le document complet n'a pas d'utilité durant les phases de traduction et de relecture. On peut très bien imaginer de saucissoner le guide par chapitre, voire par sous-chapitre, ce qui limite la taille des fichiers manipulés et donc leur temps de chargement et de sauvegarde. La traduction à plat peut également se concevoir.
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 01-30-2015, 04:57 AM   #25
serenityjazz
Human being with feelings
 
Join Date: May 2011
Location: Marseille
Posts: 733
Default

ok c'est parti je me charge de la traduction du chapitre 9.8!

Je fait ça dans un fichier texte c'est bon ?

Ps: je suis aussi pour le glossaire. En mon sens il est toujours préférables de conserver a titre éducatif les termes anglais les plus couramment utilisés dans le jargon de la mao
serenityjazz is offline   Reply With Quote
Old 01-30-2015, 03:12 PM   #26
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,197
Default

Je suis en train de séparer chaque chapitre en vérifiant la cohérence du chapitrage par rapport à la version originale. J'affiche les liens dans le premier post au fur et à mesure.
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 01-30-2015, 03:40 PM   #27
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,197
Default

Quote:
Originally Posted by serenityjazz View Post
Je fait ça dans un fichier texte c'est bon ?
Pas de problème.
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 01-31-2015, 12:51 PM   #28
serenityjazz
Human being with feelings
 
Join Date: May 2011
Location: Marseille
Posts: 733
Default

Voilà:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/...n%20Ch_9.8.txt

termes laissé en anglais:

Item
Stretch Marker

Il y a aussi des références aux menus comme "ajouter un stretch marker à la position actuelle" que j'ai traduite mais qui nécessiterons surement un ajustement avec les menus français (que je n'ai pas).
serenityjazz is offline   Reply With Quote
Old 01-31-2015, 02:02 PM   #29
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

Stretch Marker : marqueur d'étirement ou marqueur élastique

item , (il y a déjà eu pas mal de discutions là-dessus) : objet ?

(pas facile)
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 01-31-2015, 02:07 PM   #30
serenityjazz
Human being with feelings
 
Join Date: May 2011
Location: Marseille
Posts: 733
Default

Je suis parti dans l'optique du glossaire, ces termes pourraient être marqués en caractère gras signifiant que l'on doit se reporter au glossaire ?

Item -> Objet
Stretch marker -> marqueur extensible
serenityjazz is offline   Reply With Quote
Old 01-31-2015, 03:47 PM   #31
benf
Human being with feelings
 
benf's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: France
Posts: 2,197
Default

Merci beaucoup serenityjazz. Traduction très sympa.

Comme le dit blaupe, on a déjà eu pas mal de discussion au sujet des items lors de la traduction de l'interface et on avait effectivement retenu 'objet'.

Concernant ta proposition pour les Stretch markers, je trouve qu'elle prête à confusion. Quand je lis 'marqueur extensible', je comprends que c'est le marqueur qui est extensible, alors que ce n'est le cas ni pour le marqueur, ni pour l'objet sur lequel il agit. Marqueur d'étirement me semble mieux, mais ne comprend qu'une notion d'agrandissement alors qu'il y a aussi une part de compression. 'Marqueur d'élasticité' me conviendrait mieux, bien qu'il reste encore flou en première lecture.
Je viens de regarder le langpack. Ils sont restés avec une traduction franglaise : marqueur stretch qui, bien qu'un peu choquante de prime abord, résoud en partie le problème en collant avec la terminologie originelle.

Pour mémoire, la version actuelle du langpack se trouve là : https://stash.reaper.fm/v/14568/REAPE...ReaperLangPack
__________________
Listen and download my music on https://benest.bandcamp.com/
benf is offline   Reply With Quote
Old 01-31-2015, 04:38 PM   #32
serenityjazz
Human being with feelings
 
Join Date: May 2011
Location: Marseille
Posts: 733
Default

+1 pour marqueur d'étirement ça colle mieux en effet
serenityjazz is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 02:33 AM   #33
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,601
Default

Quote:
Comme le dit blaupe, on a déjà eu pas mal de discussion au sujet des items lors de la traduction de l'interface et on avait effectivement retenu 'objet'.
Oui, discussion qui avait d'ailleurs assez mal tournée.
Je propose de ré ouvrir le débat gentillement en espérant que ca ne déborde pas.

Voici mon point de vue sur la question et celui-ci peut biensur être revu en fonction de la tournure des débats

Je pense qu'il ne faut pas traduire les termes anglais qui font partis du jargon de REAPER et/ou de la MAO en général comme par exemple :

item
fader
master
stretch
punch in
punch out
take
mute
loop
trim
read
touch
write
latch
nudge
docker
snap
ruler
pan
send
receive
grid
peak
RMS
LUFS
crossfade
fade
monitoring
bus



Pourquoi?

1) REAPER est très évolutif et chaque update apporte sont nouveau lot d'actions, d'options, de texte et il est humainement impossible de mettre a jour le langpack ainsi que le manuel. S'ajoute à ca les éventuelles updates d'extensions comme les SWS.
En gardant les termes traditionnels cela permet à l'utilisateur francophone de trouver plus facilement à quoi servent les nouveautés.

Un exemple :
En traduisant "take" par "prise" :
la nouvelle V5 propose maintenant des automation sur les take fx (donc les effets importés dans les "prises")
imaginons que l'on traduise donc "take" par "prise".
Très bien, l'utilisateur se familiarise avec ce terme

Puis, dans un an sort la V5.19 et Cockos décide de fournir une nouvelle action qui se nomme "reverse all take FX enveloppe" qui va se retrouver donc en anglais dans l'update.

Si take a été traduit par prise, l'utilisateur francophone qui à entendu parlé de cette possibilité, va tapper "prises fx enveloppe" dans l'action list et ne trouvera rien...

si par contre, le terme take est intact, il va naturellement tapper "take FX envelloppe" et tomber sur un résultat. Alors certes, l'entièreté de l'action sera en anglais, mais il saur au moins que l'action concerne les automation des effets de take!

2) On ne sait pas comment REAPER va évoluer

Imaginons que Cockos décide de sortir dans la V5.45 une nouvelle sorte d'item qui prévu pour contenir d'autres items. Dans la version anglaise, pour créer une distinction claire, ils décident d'appeler ces items "objects"

Ayant traduit initialement "item" par "objet", on se retrouve avec un gros problème! comment traduire ces nouveaux "object". "Objets" aussi?

La distinction entre les termes n'apparaitra pas en français. Et ca risque de compliquer pas mal de choses.

3) La place! La langue anglaise est particulièrement synthétique alors que le ca n'est pas le cas pour le français. Un exemple simple. Dans les propriétés d'item, dans la version anglaise, il y'a une case "loop source" qui, lorsqu'elle est cochée permet de boucler automatiquement l'item en cas d'agrandissement de celui-ci. Dans la version française, cette case est traduite par "source de la". Le traducteur à certainement placé un mot à la suite, certainement "boucle", mais l'ennui c'est que ca ne rentre pas dans l'interface graphique.
De plus, même si c'est "source de la boucle", ca ne reflète pas du tout la fonction de la case. la traduction idéale aurait été "boucler la source"... mais ca ne rentrerait quand même pas dans les cases

Il faudrait donc traduire ca en "boucler source"
Ce qui au final n'est pas plus facile à comprendre que "loop source" à partir du moment où un glossaire est mis en place pour établir une définition + explication du terme "loop". (même si je pense que 99% des francophone comprennent le mot "loop" qu'on retrouve par exemple dans looping)

Autre exemple, dans le langpack, la project bay à été traduit par "console". Ca n'est pas une mauvaise idée en soit, le problème, c'est quand dans les récentes SWS, l'éditeur d'action cyclée vous propose de placer des actions "console".

Ca veut dire quoi pour l'utilisateur francophone? Qu'on peut scripter des actions de la project bay? ... mouais bof, pas terrible. Non! En réalité ces actions console font référence à la console SWS qui permet de réaliser des mini script très simple comme par exemple : S "Guitar" pour sélectionner toutes les pistes portant le nom guitar... ce qui au sein d'une macro, peut-être vachement utile par rapport à des actions de la project bay!

Bref, tout ca pour dire que c'est un soft délicat à traduire car, déjà dans la version originale, il manque déja parfois de consistance entre les nouveautés et les anciennetés. Je pense donc qu'il faut avoir une approche "pragmatique" plutôt que "littéraire" dans la traduction.
Et l'idée du glossaire me parait être la meilleure (je veux d'ailleurs bien m'occuper du glossaire, avec si il le faut, une explication en vidéo de celui-ci)


Une dernier point, je ne dis pas tout ca pour remettre en cause le travail des traducteurs qui ont fait un travail énorme et quasi impossible à réaliser tant la méthode de langpack proposée par Cockos est ingérable et difficile à mettre en place.

Last edited by Reno.thestraws; 02-01-2015 at 02:38 AM.
Reno.thestraws is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 03:48 AM   #34
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

dans ce cas , ReNo, il me semble imperatif de fournir un glossaire pour expliciter ces termes, histoire d'enlever toute ambiguïté .

Par exemple nudge ne fait pas partie de mon champ sémantique immédiat . De même que LUFS .....

pour "console" en jargon informatique , c'est tout simplement une interface virtuelle de commande (vieux souvenirs de DOS, Linux et autres .... )donc le mot français console est en effet inadéquat. on disait ouvrir une fenetre de commande.

Last edited by blaupe; 02-01-2015 at 03:55 AM.
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 04:16 AM   #35
Reno.thestraws
Human being with feelings
 
Reno.thestraws's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Location: Belgium
Posts: 8,601
Default

Comme je l'ai dit, je veux bien m'occuper du glossaire! Meme en video, pour que ca soit plus parlant
Reno.thestraws is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 04:45 AM   #36
Tonton Darmon
Human being with feelings
 
Tonton Darmon's Avatar
 
Join Date: Sep 2013
Location: Les Corbières - Aude
Posts: 371
Default

Bonjour tout le monde,

Je suis de tout coeur avec vous pour la (les) traduction(s).
Je n'ai malheureusement pas de temps en rab. Désolé.
(Déjà pas assez de temps sur Reaper...).

Pour la "console", en informatique pro, cela vient de la console système, un "terminal" connecté directement sur le système informatique (mainframe, serveur...), sécurisé car maître sur l'ensemble de l'OS, des softs embarqués, et même une partie du hard du réseau d'entreprise.

Bonne neige à tous (et à toutes
__________________
La musique creuse le ciel.
Tonton Darmon is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 04:55 AM   #37
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

d'où gros risque de confusion .

A l'époque ou je bossais en grosse informatique pro, on employais plutôt le terme terminal .
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 05:14 AM   #38
Tonton Darmon
Human being with feelings
 
Tonton Darmon's Avatar
 
Join Date: Sep 2013
Location: Les Corbières - Aude
Posts: 371
Default

Salut Blaupe,
Les terminaux étaient installés côté utilisateurs, composés d'un écran (monochrome en général) et d'un clavier, c'est tout. Reliés en direct sur le mainframe via un câble unique (les tty à déclarer sous Unix par exemple).
Mais tout ça à pratiquement disparu de nos jours...
Désolé, je me suis un peu égaré du post.
__________________
La musique creuse le ciel.
Tonton Darmon is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 06:00 AM   #39
blaupe
Human being with feelings
 
blaupe's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: un F3 ....
Posts: 1,768
Default

je travaillais en tant que responsable systéme sur un DPS 7000 Bull
On faisait uniquement la distinction entre le terminal systéme et les terminaux utilisateurs. dans le sujet qui nous interesse aujourd'hui, il me semble que le terme console est plutôt utilisé pour fenetre de saisie de commandes (personnellement garder le mot console ne me gene pas, mais serait peut etre bon d'ajouter de saisie pour eviter toute equivoque ).
ça ne nous rajeunit pas tout ça (lol)
blaupe is offline   Reply With Quote
Old 02-01-2015, 09:13 AM   #40
Homme studio
Human being with feelings
 
Homme studio's Avatar
 
Join Date: Jan 2011
Location: Chanaz-Savoie
Posts: 711
Default

Quote:
Originally Posted by Reno.thestraws View Post
Oui, discussion qui avait d'ailleurs assez mal tournée.
Je propose de ré ouvrir le débat gentillement en espérant que ca ne déborde pas.

Voici mon point de vue sur la question et celui-ci peut biensur être revu en fonction de la tournure des débats

Je pense qu'il ne faut pas traduire les termes anglais qui font partis du jargon de REAPER et/ou de la MAO en général comme par exemple :

item
Et voilà Reno qui revient avec ses gros sabots....

C'est sur que sur ces bases là ça ne va pas bien se passer !
Ci-desous un exemple de sa mauvaise foi:

"item" ferait partie du jargon de la MAO en général ?

Cubase en anglais : "clip", en français : "clip"
Protool " : région" " : "région"
Sonar " : "clip" " : "clip"

y a pas à dire "item" est vraiment courant !

et tout le reste est à l'avenant, il suffit de choisir soigneusement quelques exemples ou il y a problème de traduction pour démolir tout le travail qui a été fait.
Tout ça parce que Monsieur a décidé que Reaper ne se traduisait pas en français !

et puis ce qu'on appelle en bon français "le coup de pied de l'ane" à la fin du post :

"Une dernier point, je ne dis pas tout ca pour remettre en cause le travail des traducteurs qui ont fait un travail énorme et quasi impossible à réaliser tant la méthode de langpack proposée par Cockos est ingérable et difficile à mettre en place."

Une façon de dire : les mecs ont essayé mais ils se sont plantés !

J'ai donné beaucoup de mon temps à la traduction du langpack et j'entends rester cohérent avec le travail déjà accompli, alors se sera sans moi.
__________________
La musique est un cri qui vient de l'intérieur.
Homme studio is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:08 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions Inc.